Церковная реформа XVII века и раскол
У современного человека, погруженного в информационные потоки, необходимость редактирования текстов, рассчитанных на широкое хождение, не вызывает сомнения, и роль редактора кажется ему само собой разумеющейся. Сейчас невозможно представить, что исправление в книгах может привести к противостоянию в обществе. Между тем в русском средневековом сознании взгляд на редактирование, или, как называли источники того времени, «книжную справу», был принципиально иным. Споры о книжной справе стали причиной одной из самых значимых и имевших долговременные последствия катастроф в русской культуре — расколу Русской церкви.
Причина этого — в отношении к тексту и языку текста: книга не несла информации, она позволяла земному человеку соприкоснуться с миром небесным. Как и икона, она находилась на границе идеального и материального, создавая возможность постичь божественное откровение. Поэтому все, что было связано с книгой, считалось священным.
В древнерусской культуре сложилась четкая иерархия текстов. Под книгой понимались Святое Писание, его толкования Отцами Церкви (Священное Предание), канонические и литургические тексты. Через книгу, как и икону, человек на иррациональном уровне вел диалог с Богом. В учении византийского богослова XIV века святого Григория Паламы развивалась мысль позднеантичного философа Плотина о тождестве формы и содержания, единстве слова и сущности. Это обусловило символическое восприятие любого знака в книге. Святостью обладало записанное слово, буква, сквозь графику которых происходило приближение к непостижимой божественной мудрости. Сакрализация слова и буквы Писания распространялась на язык. Церковнославянский язык, используемый в древнерусской письменности, был специально создан для выражения богооткровенной истины. Его сакральность изначально противопоставлялась мирскому, разговорному русскому языку, а употребление принадлежало исключительно церковной сфере. В быту нельзя было говорить на церковнославянском языке.
Соответственно, должны были существовать правила, регулирующие бытование книг. Создание новых списков не было механическим копированием. Переписывание было призвано восстановить целостность формы Откровения. Это был поиск правильного текста, где каждое слово точно фиксировало данную Богом истину. Но писцы могли исказить ее, поэтому тексты необходимо было исправить путем устранения формальных погрешностей, например случайных описок, а иногда и неправильных переводов. Книжная справа в России относилась исключительно к прерогативе церкви и государства. Правильность книг являлась гарантией правильности всего церковного обряда и самой сущности вероучения. На Стоглавом соборе 1551 года было утверждено требование обязательного сличения создаваемой писцом рукописи по исправным оригиналам: «…а которые будут святыя книги в коейждо суть церкви обрящете не правлены и описливы, и вы бы те книги с добрых переводов исправляли соборне, зане же священная правила о том запрещают и неповеляют неисправленных книг в церковь вносити, ниже по них пети». Обнаруженные неисправные книги требовалось изымать из церквей.
Однако встает закономерный вопрос: что понималось под «правильным» текстом? Безусловно, основным критерием выступала лингвистическая и догматико-каноническая точность. Добиться ее было возможно двумя способами: редактируя книги на основе грамматики (формальный подход) или же воспроизводя тексты, признанные наиболее авторитетными (текстологический подход).
Грамматики церковнославянского языка появились сравнительно поздно. Первоначально доминировал текстологический принцип книжной справы. Задачей книжника было обращение к «добрым переводам», то есть к древнейшим текстам. В средневековый период истина находилась в прошлом. Она была дана пророкам Ветхого Завета, но в полной мере воплощена явлением Христа в мир. Целью и смыслом работы книжников была верность первоисточнику — Библии. Не случайно они подчеркивали: «Не новое учиняем, но ветхая поновляем». Но под древностью в разные периоды понималась как русская традиция, так и греческая. Размытость критериев порождала богословские споры о книжной справе.
Существовало несколько этапов книжной справы, и каждый раз эти крупные этапы заканчивались драматично. Наиболее известным примером стало дело Максима Грека — греческого ученого монаха, обвиненного на трех церковных соборах (в 1525, 1531 и 1549 году) в преднамеренной порче русских книг. Наиболее вероятно его можно сопоставить с человеком, о котором сохранились сведения источников в Италии. Это уроженец города Арта, происходящий из аристократической семьи, в миру Михаил Триволис (Μιχαήλ Τριβώλης). Он учился на острове Корфу, где окончил школу. Затем он отправился повышать образование в Италию, где очень ценилась греческая ученость. Предшествующая миграция из бывшей Византии спровоцировала интерес итальянских интеллектуалов к греческой традиции, прежде всего античной. Максим Грек учился в Падуанском университете, затем побывал в Милане, Венеции, Флоренции. Он входил в кружки ведущих гуманистов, в среде которых проходило изучение и систематизация греческого языка. Юноша был связан с венецианским печатником Альдом Мануцием, который начал печатание книг, в том числе библейских, на греческом языке и греческим шрифтом. Другим центром притяжения для Максима Грека стала Флоренция, где он встретил подвижника, потрясшего его чистотой помыслов и ярой критикой недостатков общества, — Джироламо Савонаролу. Этот настоятель призывал следовать раннехристианским идеалам. Личность Савонаролы произвела на Максима Грека колоссальное впечатление, а его казнь стала сильнейшим ударом. Грек покинул Италию и решил возвратиться к истокам. Его выбор пал на Афон — центр учения исихазма, монашеские практики и мистика которого воспринимались им как точка соприкосновения двух конфессий. Аристократ принял постриг под именем Максим.
Образованный монах пользовался авторитетом братии. И когда к ним обратился великий князь владимирский и московский Василий III с просьбой прислать книжника для перевода церковных книг, выбор пал именно на Максима Грека. Василий III, сын Ивана III и Софьи Палеолог, в юности получившей в Риме гуманистическое образование, осознавал необходимость обращения к греческим оригиналам, поэтому Максим Грек был встречен в Москве благосклонно. Прибывший с Афона в 1518 году ученый монах приступил к переводу Толковой псалтыри (1519), толкований на Деяния апостолов и сверке с греческим текстом Цветной триоди (1525).
Своей задачей Максим Грек видел максимальное приближение церковнославянского к греческому языку, конструкции которого и заменили (в его понимании) отсутствующую грамматику. По аналогии с греческим языком он установил единообразия глагольных форм второго лица единственного числа прошедшего времени. Он заменил аорист, которым фиксировалось бытие горнего мира, перфектом, отражающим изменчивость мира земного. В результате фраза Символа веры «Христос взыде на небеса и седе одесную Отца» (или «седяй одесную Отца») стала выглядеть как «седев одесную Отца» (или «седевшаго одесную Отца», или даже «сидел одесную Отца»). Вину Максима Грека усмотрели в том, что при таком выборе глагольных времен он говорил о Христе как о преходящем, временном, мимошедшем, а не о вечном. Кроме того, Максиму Греку инкриминировали шпионаж в пользу Османской империи. Традиционно в России обвинения в еретичестве подкреплялись обвинениями в государственной измене. Измена вере была тождественна измене отечеству. Суды вынесли решение о тюремном заключении. Первоначально святогорец был лишен всякой возможности писать, в безысходности он процарапывал фразы на стенах темницы.
Впоследствии условия содержания смягчились, и Максим Грек обрел возможность творить. Свою практику книжной справы ученый старец обосновал в специальных сочинениях («Слово отвещательно о исправлении книг русских»), которые должны были доказать его правоту. В заточении Максим Грек продолжал работать и создал целый корпус богословских сочинений. Он оказался ведущим богословом всего русского Средневековья, причем его лингвистические взгляды трансформировались за время пребывания в России. Помимо греческого языка, он стал все чаще ориентироваться на русский разговорный язык. В то же время в переводах с греческого языка он следовал принципам исихазма, для которого был характерен буквализм, языковое калькирование текста. Идеи Максима Грека нашли воплощение в самых разных направлениях, а его попытки применения формального подхода к сакральному языку были продолжены.
Следующий этап книжной справы был связан с появлением в России книгопечатания. Инициатором выступили Иван IV Грозный и митрополит Макарий. Ко времени упокоения Максима Грека в Троице-Сергиевом монастыре новый правитель страны обратился к идее создания типографии. Само ее учреждение обосновывалось необходимостью донесения до паствы абсолютно идентичных текстов. Безусловно, богословские, канонические и богослужебные сочинения должны были быть единообразными для всего государства. Разночтений быть не могло. Невозможно вести богослужение, богословскую полемику или церковный суд, опираясь на отличные друг от друга редакции произведений. Соответственно, типография должна быть одной на всю страну, а все ее издания выходили только по благословению царя и митрополита, впоследствии — патриарха. Появились справщики (редакторы), кавычные книги — корректурные экземпляры с внесенной правкой. Иван Федоров при подготовке первой датированной книги — «Апостола» 1564 года — проделал работу по выверке текстов. Он привлекал древние списки на церковнославянском языке, а также греческие, латинские и чешские издания Библии. Иваном Федоровым были устранены архаизмы и устаревшие выражения, церковнославянский язык в ряде случаев приблизился к разговорному, в других случаях были найдены более точные греческие аналоги: «ипостась» (вместо «състав»), «стихии» (вместо «съставление») и др. В послесловии к «Апостолу» Иван Федоров обосновал необходимость исправления рукописных текстов. Он говорил об искажении их переписчиками.
Но не только редактирование, но и сам принцип замены рукописной книги печатной вызвал противодействие в русском обществе. Ведь до этого процесс создания книги был индивидуальным контактом книжника с Богом. Сейчас же он был поставлен как технологический процесс. Подверглись критике и исправления «Апостола» и «Часовника», а новый митрополит — Афанасий — оказался не в состоянии защитить типографов от нападок и обвинений. Печатный двор был разгромлен, а Ивану Федорову и Петру Мстиславцу пришлось спасаться бегством. Первопечатники нашли приют в восточнославянских землях Великого княжества Литовского, где смогли продолжить издание церковнославянских книг в Заблудове, Львове, Остроге. Их работа по выверке текстов дала толчок дальнейшим филологическим поискам.
Русские первопечатники оказались в стране, в которой соседствовало западное и восточное христианство. Сложная конфессиональная ситуация Великого княжества Литовского (а затем — Речи Посполитой) порождала новые формы книжной справы. Полемика с католиками (а затем и униатами) о сущности языка, о возможности отразить Откровение при помощи церковнославянского языка обусловила создание многочисленных православных сочинений в его защиту. Наряду с полемическими текстами появились и грамматики. Наиболее известными стали «Грамматика» Лаврентия Зизания (Вильно, 1596) и «Грамматика» Мелетия Смотрицкого (Евье, 1619). Они строились уже по западной модели, предполагающей наличие универсальной системы в языках Божественного откровения. Лаврентий Зизаний и Мелетий Смотрицкий кодифицировали церковнославянский язык по аналогии с греческим и латынью. Новаторским был аналитический способ осмысления языка, создания его единых правил, применяемых как к церковным, так и к светским текстам. Утверждение формального принципа книжной справы, основанного на грамматике, не могло не оказать влияния на русскую традицию — особенно после Смутного времени, ознаменовавшего новый этап книжной справы в России.
Установление династии Романовых определило конфессиональную политику нового правительства. Среди первых мероприятий этого направления оказалось книжное исправление. В 1614 году царь Михаил Федорович восстановил в Москве Печатный двор, а в 1615 году был поставлен вопрос о сверке книг, предназначенных для публикации. За время Смуты русские церкви наполнились книгами, напечатанными в православных типографиях Речи Посполитой. Использование для богослужения так называемых книг литовской печати вызывало опасения русских духовных и светских властей. Требовалось заменить их на русские публикации, но они отсутствовали в полном объеме.
Существующие же русские издания тоже оценивались критически. Появлялись сомнения в безошибочности русских богослужебных книг, требовалось очищение их от описок и разночтений. Работу возглавил герой Смуты архимандрит Троице-Сергиева монастыря Дионисий Зобниновский. Принципы редактирования в кружке Дионисия Зобниновского тяготели к текстологической традиции, справщики обращались к наиболее древним русским спискам. В случае необходимости привлекались греческие образцы. Кроме того, они ссылались и на «грамматические уставы», то есть были готовы оперировать элементами формального подхода. Хорошо им были знакомы и творения Максима Грека. Архимандрит и его сподвижники — старец Арсений Глухой и белый священник Иван Наседка — за три года проделали колоссальную работу. Они отредактировали требник, Цветную триодь, октоих, общие и месячные минеи, Псалтырь, канонник. При этом основной спор развернулся вокруг одной фразы — «и огнем» в молитве освящения воды в праздник Богоявления: «Сам и ныне, Владыко, освяти воду сию Духом твоим святым и огнем». Этому тексту соответствовал обряд погружения зажженных свечей в воду. Справщики Троице-Сергиева монастыря, не обнаружив фразы «и огнем» в древнерусских рукописях и греческих книгах, исключили ее из молитвы. Подчеркивая еретический характер фразы, редакторы утверждали, что вода освящается Святым Духом, но никак не огнем. Но нашлись оппоненты. Светский служащий приказа Денежного стола Антоний Подольский, ранее принимавший участие в работе Московского печатного двора, доказывал правомочность фразы. В его трактовке фраза «и огнем» означала возможность видимого проявления Святого Духа в форме огня богоявленских свечей. Специально для разъяснения этого вопроса был созван Собор 1618 года, которым руководил местоблюститель патриаршего престола Иона. Он признал истинной позицию Антония Подольского. Дионисий Зобниновский и его помощники предстали на Соборе по обвинению в порче богослужебных книг и, следовательно, ереси. Книжное исправление мыслилось способным нарушить русское православие и внести зримые изменения в церковную практику — символическое воплощение вероучения. Справщиков как еретиков направили в темницу и отлучили от причастия. Их спас вернувшийся в 1619 году из польского плена отец царя Михаила Федоровича Филарет, рукоположенный в патриархи. Предстоятель категорически не согласился с мнением местоблюстителя. Он собрал свой Собор 1619 года против митрополита Ионы, на котором восторжествовала точка зрения Дионисия Зобниновского. В ссылку теперь отправили Антония Подольского. Патриарх Филарет подтвердил свои взгляды у греческих иерархов. В 1625 году четыре православных патриарха (константинопольский, иерусалимский, антиохийский, александрийский) признали неканоничность фразы «и огнем». Впоследствии патриарх Никон отменил обряд погружения зажженных свечей в день Богоявления.
При патриархе Филарете споры о книжной справе продолжились. В 1626 году снова обсуждался вопрос о допустимости публикации в России православных сочинений Речи Посполитой. Поводом стал приезд в Россию известного украинского богослова и лингвиста Лаврентия Зизания. Он привез новый для русской традиции текст — составленный им катехизис. Патриарх Филарет первоначально благословил публикацию, но с условием перевода и исправлений. Текст был подготовлен к печати и издан. Но инициатор (сам патриарх Филарет), увидев готовую публикацию, решил отказаться от своей затеи. Он организовал в 1627 году соборные слушания о допустимости текста к распространению. Слушания выявили мировоззренческие и лингвистические различия книжников Московской патриархии и Киевской митрополии. Русские справщики отказались от использования в книжной справе греческих изданий. Они были прекрасно осведомлены, что запрещенные османскими властями греческие школы и типографии переместились в Италию, прежде всего в Венецию. Поэтому современная греческая традиция в их изложении несла «печать латинства». В «Прениях» указывалось: «Всех греческих старых переводов правила у нас есть. А новых переводов греческого языка и всяких книг не приемлем. Ибо греки ныне живут в теснотах великих между неверными и по своих волях печатати им книг своих не имети. И для того вводят иные веры в переводы греческаго языка, что хотят. И нам таких новых переводов греческаго языка не надобно, хотя что и есть в них от новаго обычая напечатанного и мы тот новый ввод не приемлем». Речь шла как раз об изданиях, столь важных ранее для Максима Грека. Но парадокс заключался в том, что во время соборных слушаний Лаврентию Зизанию лишь повторили все высказанные ранее при работе над текстом замечания. В печатном издании все они уже были исправлены. Тем не менее книга была признана еретической, а ее тираж уничтожен (хотя и активно распространялся в рукописной традиции).
При следующем патриархе, Иосафе I (1634–1640), споры о книжном исправлении не возобновлялись. На Печатном дворе последовательно публиковали богослужебные и канонические книги. Типография выполняла задачу, поставленную после Смутного времени царем Михаилом Федоровичем, — издать полный цикл русских богослужебных книг. Завершить этот наказ смог только следующий патриарх — Иосиф (1642–1652). Но он видел цель уже значительно шире. При патриархе Иосифе начинает меняться тематика изданий Печатного двора. Помимо богослужебных, к печати отбирались кодексы святоотеческих сочинений, своды византийского церковного права (Кормчие книги), трактаты в защиту иконопочитания, антикатолические и антипротестантские произведения. В 40-е годы ХVII века на Московском печатном дворе публикуется значительное число текстов, призванных обличить инославных и оградить православных от общения с ними. В большинстве своем небогослужебные издания восходили к православным текстам, пришедшим в Россию из Речи Посполитой и с Балкан. Кроме того, появилась потребность в издании полного текста Библии, отсутствующего до этого в России. Для этого были нужны справщики, знакомые с греческим и латинским языками. На этот раз их решили пригласить из Речи Посполитой. В 1649 году царь Алексей Михайлович обратился к киевскому митрополиту Сильвестру Коссову с просьбой прислать ученых монахов, которые «Божественнаго Писания ведущи и еллинскому языку навычны». В Москву после повторного приглашения приехали Арсений Сатановский и Епифаний Славинецкий.
В периоды правлений патриархов Иоасафа I и Иосифа справщики демонстрировали знакомство с книжно-языковыми принципами Максима Грека и знание грамматических сочинений. В русской рукописной традиции появляются новые трактаты по грамматике, в которых проявлялось заимствование из работ Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого. В 1648 году сочинение Мелетия Смотрицкого, содержащее кодификацию церковнославянского языка, было переиздано в Москве. Причем имя автора было снято, а вместо предисловия внесено сочинение Максима Грека, что делало его автором всего издания.
Но, обращаясь к грамматике, справщики при патриархах Иоасафе I и Иосифе оставались сторонниками текстологического подхода, а в качестве образцовых продолжали выбираться древнейшие списки, под которыми понимались только русские. Истинной признавалась исключительно московская традиция как единственно сохранившая вероисповедальную чистоту. Справщикам удавалось, хотя и не всегда последовательно, соединять два противоположных принципа книжной справы.
Разрыв текстологического и грамматического подходов произошел при патриархе Никоне (1652–1666), провозгласившем необходимость книжного редактирования исключительно на основе грамматики. Главное — Никон настаивал на благочестивости греческой книжности. Несогласные с нововведениями русские справщики были удалены с Печатного двора. Их заменили Епифаний Славинецкий и Арсений Грек.
Книжная справа стала одним из основных компонентов церковно-обрядовой реформы патриарха Никона. Главным образцом для подражания назывались греческие древние рукописи: на Соборе 1654 года было принято решение «достойно и праведно исправити противо старых и греческих» книг.
Унификация обрядов по греческому образцу изменила представления о правильности русских богослужебных книг. Сменились ориентиры, русская традиция была объявлена полностью искаженной, что привело к острому конфликту в русском обществе, переросшему в раскол внутри Церкви. Конфликт усугубили методы деятельности новых справщиков. В действительности на Московском печатном дворе воспроизводились издания XVI и XVII века греческих типографий Италии, а также православные издания Речи Посполитой. Кроме того, открыто было провозглашено следование формальному принципу книжной справы, то есть точному следованию нормам «Грамматики» Мелетия Смотрицкого. В формуле «во имя Отца и Сына и Святаго Духа» справщики исключили первый союз, в результате чего получилось «во имя Отца, Сына и Святаго Духа». Это воспринималось как нарушение равенства трех ипостасей Бога. Применение формального подхода к книжной справе, которая теперь исходила исключительно из грамматических норм, обусловила раскол в Церкви. И хотя старообрядцы, как и их противники, отталкивались от одних и тех же текстов, прежде всего сочинений Максима Грека и правил книжной справы эпохи патриархов Иоасафа I и Иосифа, нововведения коренным образом изменили все предшествующее мировоззрение. Они разрушили представления о взаимосвязи формы и содержания священного текста.
Тенденция закрепилась при патриархе Иоакиме, когда справщики ориентировались исключительно на греческие источники, что было утверждено на Соборе 1674 года. Основная установка справщиков состояла в уподоблении церковнославянского языка греческому, они стремились писать «по-славенски», как писали Святые отцы «еллинским диалектом». При этом правильность внесенных изменений могла аргументироваться ссылками не только на грамматику церковнославянского языка, но и на грамматику греческого языка. Формальный подход стал доминирующим.
В 1682 году патриарх Иоаким в прениях со старообрядцами заявлял, что книжная справа велась «по грамматике». В подобной ситуации старообрядческая книжность в XVII веке перешла в область рукописной традиции. Лишенные возможности публиковать свои сочинения в единственной типографии страны — Московском печатном дворе, — старообрядцы отстаивали свои взгляды на характер книжной справы в рукописных сочинениях.
Новые принципы редактирования привели к секуляризации книжности. Благодаря заимствованиям из греческой и украинско-белорусской православных традиций, находящихся на пограничье с Западом, Россия оказалась включена в общеевропейские процессы обмирщения культуры. Реформа патриарха Никона стала значительным шагом в десекуляризации книги. Это вызвало активный протест большинства книжников, отстаивавших прежние текстологические принципы редактирования и сакральность книги. Но конфликт быстро перерос уровень богословских споров ученых монахов и священников. Противниками церковной реформы стали самые широкие социальные слои: бояре, купцы, ремесленники, крестьяне. Они называли себя старообрядцами, и малейшие изменения слов и обрядов считали ересью. Средневековые воззрения ушли в прошлое, но они бережно хранятся и поныне в старообрядческой культуре. Оберегая дониконовскую русскую традицию как единственно сохранившую чистоту христианской веры, старообрядцы прекрасно согласуются с различным укладом. Масштаб движения огромен, сторонники старой веры бежали на границы Российской империи, а затем и далее, осваивая новые страны и континенты. Последователи Аввакума органично вписывались в контекст любой культуры — от Молдавии и Литвы до США, Аргентины, Колумбии, Уругвая и др. А многие вернулись в древнюю столицу, и дореволюционная Москва стала одним из важных старообрядческих центров.
Русские старообрядцы стали первыми собирателями древнейших кодексов на церковнославянском языке. Эти уникальные памятники в большинстве своем сейчас находятся в собраниях крупнейших библиотек России. Они дают возможность современному человеку, прикоснувшись к ним, ощутить ушедшее в небытие обожествление книги.