Что такое Arzamas
Arzamas — проект, посвященный истории культуры. Мы приглашаем блестящих ученых и вместе с ними рассказываем об истории, искусстве, литературе, антропологии и фольклоре, то есть о самом интересном.
Наши курсы и подкасты удобнее слушать в приложении «Радио Arzamas»: добавляйте понравившиеся треки в избранное и скачивайте их, чтобы слушать без связи дома, на берегу моря и в космосе.
Если вы любите читать, смотреть картинки и играть, то тысячи текстов, тестов и игр вы найдете в «Журнале».
Еще у нас есть детское приложение «Гусьгусь» с подкастами, лекциями, сказками и колыбельными. Мы хотим, чтобы детям и родителям никогда не было скучно вместе. А еще — чтобы они понимали друг друга лучше.
Постоянно делать новые классные вещи мы можем только благодаря нашим подписчикам.
Оформить подписку можно вот тут, она открывает полный доступ ко всем аудиопроектам.
Подписка на Arzamas стоит 399 ₽ в месяц или 2999 ₽ в год, на «Гусьгусь» — 299 ₽ в месяц или 1999 ₽ в год, а еще у нас есть совместная. 
Owl
Курс

Как работает литература

  • 5 лекций
  • 3 материала

Лекции Александра Жолковского, в которых литературоведение становится точной наукой и раскрываются секреты Пушкина, Пастернака, Мандельштама, Толстого, Чехова — и художественного творчества вообще

Курс был опубликован 4 октября 2018 года

Расшифровка

Воспринимая художественное произве­дение, мы чувствуем его единство и убедитель­ность, но, разумеется, не можем сказать, в чем они состоят. Согласно формулировке Толстого, очень простой, но фундамен­тальной и, кстати, вполне семиотической еще до всякой семиотики, «искусство есть деятельность человеческая, состоящая в том, что один человек созна­тельно известными внешними знаками пере­дает другим испытываемые им чувства, а другие люди заражаются этими чувствами и переживают их».

Задача лите­ратуроведа — показать, какие именно чувства и мысли и с по­мо­щью каких знаков передаются в про­изведении. А задача литературной теории, поэтики, — выяснить, как устроена вся эта знаковая деятель­ность, обеспечи­вающая «зара­жение» чувствами, и таким образом снабдить литературоведа соответствую­щими понятиями, орудиями литературовед­ческого анализа.

Важнейшими среди них являются связанные друг с другом понятия темы и приемов выразительности. Говоря для начала предельно просто, попро­буем наметить эти понятия. Возьмем всем знакомый текст «Я вас любил» Пушкина:

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Разумеется, сразу ясно, что речь идет о любви. Это стихи в жанре любовной элегии. Но что делает эту элегию и очень характерной для своего жанра, и специфически пушкинской? С пер­вых же строк обращает на себя вни­мание характерная оговорочность, полунегативность тона:

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Заметив и выявив эту серию слов и обоб­щив ее как некую особую нега­тив­ность, мы, в сущности, произ­вели типичную аналитическую операцию извлечения темы из набора ее вопло­щений. Разумеется, формули­ровка темы может оказаться неадекватной, приблизительной. Но принципиальный смысл этой операции состоит именно в выявлении сходных фрагментов тек­ста и констатации того, что в них общего, в извлечении их инварианта  От лат. invarians — «неизменный»..

Эту операцию надо будет затем приме­нить и к другим повторяющимся кус­кам. А таких наборов, причем разного рода, в тексте всегда много. Это могут быть персонажи, сюжетные положения или, как в нашем случае, эмоциональ­ные состояния: любовь, робость, ревность, надежда, искренность, нежность — из них надо извлекать нечто общее.

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Далее те же операции надо будет при­менить и к результатам всех таких опера­ций первого уровня, постепенно удаляясь от собственно текста в по­пытке сформулировать то общее, что есть у всех компонентов текста, то есть у текста в целом. Процесс это много­ступенчатый, с пересмотром промежу­точных резуль­татов, с обратной связью и внесением поправок и уточнений. Но суть его в том, чтобы получить — в идеале, в случае научной удачи — четкую иерархию того, чтó на каждом шаге выражено и через что. Или, говоря терминоло­ги­чески, какие темы, точнее тематические элементы, трансформи­руются в какие более конкретные мотивы и путем каких именно транс­фор­ма­ций (или прие­мов выразитель­ности) они в них трансформируются.

Главная стоящая за этим аксиома гласит: «Текст есть тема плюс приемы выра­зи­тельности». И, соответственно, обратно: «Тема — это текст минус приемы выразительности». В этой формуле тема отвечает за содержание, причем со­дер­жание совершенно не выразительное, чистое, не художе­ствен­ное. А приемы отвечают за выра­зительность, но совершенно бес­со­держатель­ную, чисто «зара­зитель­ную». Общее свойство всех приемов — повышать выразительность, делать абстрактную тему более наглядной, «заразительной».

Простейший прием — конкретизация: развертывание, например, негативности в отрицание «не», в оговорку «еще», в полуотрицание «не совсем», в кон­струк­цию «то… то». Более слож­ный прием — варьирование — состоит в проведении темы через явно разные конкретизации, вплоть до контрастных. Такова, например, пара «робость — ревность». Кстати, в этой паре видно действие еще одного приема — согла­сования. Слова, обозна­чающие два негативных состоя­ния, звучат очень похоже благодаря звуковому сходству, аллитерации. Эле­мен­тар­ные приемы (конкретизация, варьирование, контраст и некоторые другие) лежат в основе составных конструкций, например конструкции «конт­растный поворот», каким и завершается пушкинское стихотворение: от «лю­бил» и «угасла» ситуация доходит до «люби­мой быть другим». Разумеется, схема эта нарочито упрощенная, но она дает метод выявления тем, которые в каждом оригинальном тексте оказы­ваются неодинаковыми, достаточно специфиче­скими.

Рассмотрим еще одно восьмистишие, на этот раз Мандельштама:

Я пью за военные астры, за всё, чем корили меня,
За барскую шубу, за астму, за желчь петербургского дня.

За музыку сосен савойских, Полей Елисейских бензин,
За розу в кабине рольс-ройса и масло парижских картин.

Я пью за бискайские волны, за сливок альпийских кувшин,
За рыжую спесь англичанок и дальних колоний хинин.

Я пью, но еще не придумал — из двух выбираю одно:
Веселое асти-спуманте иль папского замка вино.

Тут в глаза бросается множество повторяющихся компонентов — прежде всего анафорические повторы «я пью за… за… за…» — и сама конструкция перечис­ления. Но обратим внимание на список объектов, за которые пьет поэт. Что в них общего? Какая общая тема выражена путем этого настойчивого варьиро­вания конкретизаций? Почти все это — предметы, находящиеся за не­коей недоступной гранью исторической (военные астры 1914 года, Петербург, барство) или границей геополитиче­ской (заграничные ценности: евро­пей­ская природа и культура), а если обобщить еще раз — это все не совет­ские ценности, за которые поэта и корят его проработчики. Прием усиления конт­раста с кори­те­лями, контраста, сначала лишь растворенного в этом списке, отвечает за вызы­вающую позу автора. А прием совмещения списка с этим открытым вызовом отвечает за мотив тоста, поднимаемого за эти ценности: «Я пью за что-то».

Другие приемы — одно совмещение и одно согласование — дают конструк­цию «Пью то-то и то-то за то-то и то-то», где на роль того, что пьется, подставлены опять-таки западные ценности: марки вин «асти-спуманте» и «папского замка вино». Дальше — больше: эти повторы, совмещения и согласования дожима­ются до кон­струкции «контрастный поворот»: поэт признается, что еще не приду­мал, чтó именно пить. Этим ситуация тоста подрывается, и тост остается только на бумаге как чисто литературный вызов. Вызов, но полубезна­дежный, ибо таких вин у поэта нет, так же как нет роллс-ройса и дальних колоний. Впро­чем, многие из этих ценностей тоже были отчасти подорваны их болез­нен­но­стью и, так сказать, ядовитостью: это ряд «астма», «желчь», «бензин», «хинин».

Темы «любовь под знаком отречения от притязаний» у Пушкина и «недо­ступ­ные внесоветские ценности» у Мандельштама (а это вариации на его известное определение акмеизма как тоски по мировой культуре) — это предметные, идейные темы, темы самого привычного типа. Но это не единственный тип тем. Слово «тема» употребляется нами в строго термино­логическом смысле как тот инвариант, вариантами которого является все в тексте. Этот общий инва­риант, эта доминантная установка текста может быть и не идей­ной, а, скажем, стили­стической. Например, написать все стихотворение исклю­чи­тельно в одной какой-то манере, к примеру в форме сонета, и притом с исклю­чительно одностопными строками, как в случае «Похорон» Ходасевича:

Лоб —
Мел.
Бел
Гроб.

Спел
Поп.
Сноп
Стрел —

День
Свят!
Склеп
Слеп.

Тень —
В ад!

Или написать стихотворение с помо­щью только одной части речи, скажем исклю­чительно прилага­тельных, как в стихотворении Зинаиды Гиппиус «Всё кругом»:

Страшное, грубое, липкое, грязное,
Жестко-тупое, всегда безобразное,
Медленно рвущее, мелко-нечестное,
Скользкое, стыдное, низкое, тесное…

Причем такие задачи не обязательно носят сугубо экспериментаторский ха­рак­тер, например задача изобрести новую строфу и написать ею целую длин­ную поэму — роман в стихах «Евгений Онегин». На центральности для литера­туры таких стилистических тем настаивали русские фор­малисты. 

Так, литерату­ро­вед Борис Эйхенбаум в своей знаменитой статье «Как сделана „Шинель“ Гоголя» писал, что ключ к теме «Шинели» следует видеть отнюдь не в ее гу­манном месте («Я брат твой»  «…Один молодой человек, недавно опреде­лившийся, который, по примеру других, поз­волил было себе посмеяться над ним [Баш­мачкиным], вдруг остано­вился, как будто пронзенный… <…> И долго потом, среди самых веселых минут, представлялся ему низенький чиновник с лысинкою на лбу, с своими прони­кающими словами: „Оставьте меня, зачем вы меня обижаете?“ — и в этих проникающих словах звенели другие слова: „Я брат твой“» (Николай Гоголь, «Шинель»).), не в идее сочувствия малень­кому человеку, а в той игре разными стилевыми регистрами — патети­че­ским, ироническим, реалистическим, сентиментальным и так далее, — кото­рая и делает «Шинель» таким шедевром словесности. Пассаж «Я брат твой» — лишь одна из вариаций на эту тему (как выражаются формалисты — доми­нанту). А формалисты вообще считали, что в литературе важны именно не пред­метные темы (назовем их те­мами первого рода), а сугубо формаль­ные (назовем их темами второго рода).

Какого рода темы важнее в тексте — конкретный вопрос каждого разбора, часто очень трудный. Для «Шинели» предлагались и другие убедительные интерпретации, вполне предметные, в частности фрейдистские. Но общая теоретическая мораль состоит, пожа­луй, в том, что темы первого и второго рода обычно сосуществуют в произве­дении и, главное, интересно взаимодей­ствуют друг с другом. Так, в «Шинели» двойственное отношение автора к ма­ленькому человеку Акакию Акакиевичу, который и жалок, и человечен, и осмеи­вается, и вызывает сочувствие, законо­мерно соотносится именно с той игрой разными стилевыми регистрами, кото­рую одну только предпочитает видеть формалист Эйхенбаум. Зато в «Носе» Гоголя над многими сходными с «Шинелью» предметными темами явно доминирует стилистическая игра, в частности пародийная стилизация под немецкого романтика Гофмана. Недаром в конце рассказчик задается вопросом сугубо второго рода: зачем авторы берут такие странные сюжеты — то есть бессмысленные в смысле тем первого рода?

Упомянув о пародировании Гофмана, мы, в сущности, заговорили о темах третьего рода — интертекстуальных, тесно примыкающих к стилистическим темам второго рода. Собственно, интертекстуальна в широком смысле и самая ориентация на готовые стили­стические формы (сентимен­тальные, ирониче­ские) и на жанры, например жанр сонета, как в случае Ходасевича. Но пока речь идет просто об общих языковых и риторических предпочте­ниях автора, стоит говорить о темах второго рода, оставляя для тем третьего рода, интер­текстуальных, явные автор­ские установки на апроприацию или подрыв тем, мотивов и стилей других авторов и школ. Вообще же следует всегда иметь в виду неизбеж­ную погра­ничность и переплетение тем всех трех родов.  

Расшифровка

Сходства тематические и вырази­тель­ные, подобные тем, которые в прошлой лекции мы обнаружили внутри отдель­ного поэтического текста, часто обна­руживаются и между раз­ными тек­стами одного автора. Интуи­тивно в этом нет ничего удивительного. Мы иногда безошибочно узнаем автора по его духу и, так сказать, почерку. Не значит ли это, что все тексты этого автора образуют как бы единый текст с единой темой, построенный на основе единого набора приемов выразитель­ности? Классическая формулировка этой проблемы принадлежит лингвисту Роману Якобсону:

«В многообразной символике поэтиче­ского произведения есть некото­рые постоян­ные, организующие принципы… являющиеся носителями единства в пестроте многочисленных произве­дений одного автора, прин­­ципы, накладывающие на эти разрозненные фраг­менты печать единой личности… вносящие связность опреде­ленной мифологии… Принципы, делающие произведения Пуш­кина пушкинскими, Бод­лера — бодлеровскими…»

И, добавим мы, тексты Мандель­штама — мандельшта­мовскими, тексты Зощенко — зощенковскими и так далее.

Обратимся к Мандельштаму и будем исходить из стихотворения, рассмот­ренного в первой лекции, «Я пью за военные астры». Там мы установили амбивалентную, подрываемую некоей болезненной неустойчивостью тягу поэта ко всему желанному, но недо­ступному, от которого он оторван:

Я получил блаженное наследство —
Чужих певцов блуждающие сны;
Свое родство и скучное соседство
Мы презирать заведомо вольны.

И не одно сокровище, быть может,
Минуя внуков, к правнукам уйдет,
И снова скальд чужую песню сложит
И как свою ее произнесет.

«Я не слыхал рассказов Оссиана…»


…Как яблоня зимой, в рогоже голодать,
Тянуться с нежностью бессмысленно к чужому,
И шарить в пустоте, и терпеливо ждать.

«Кому зима — арак и пунш голубоглазый…»


Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть:
Bедь все равно ты не сумеешь стекло зубами укусить.

«Не искушай чужих наречий…»


Слаще пенья итальянской речи
Для меня родной язык,
Ибо в нем таинственно лепечет
Чужеземных арф родник.

«Чуть мерцает призрачная сцена…»


А мог бы жизнь просвистать скворцом,
Заесть ореховым пирогом,
Да, видно, нельзя никак…

«Куда как страшно нам с тобой…»


Ах, ничего я не вижу, и бедное ухо оглохло,
Всех-то цветов мне осталось лишь сурик да хриплая охра.

«Армения»


Греки сбондили Елену
По волнам,
Ну, а мне — соленой пеной
По губам.

По губам меня помажет
Пустота,
Строгий кукиш мне покажет
Нищета.

«Я скажу тебе с последней прямотой…»


Недалеко до Смирны и Багдада,
Но трудно плыть, а звезды всюду те же.

«Феодосия»


Театр Расина! Мощная завеса
Нас отделяет от другого мира;

Глубокими морщинами волнуя,
Меж ним и нами занавес лежит.

«Я не увижу знаменитой „Федры“…»


Мы прошли разряды насекомых
С наливными рюмочками глаз.
Он сказал: природа вся в разломах, 
Зренья нет — ты зришь в последний раз.

Он сказал: довольно полнозвучья,
Ты напрасно Моцарта любил:
Наступает глухота паучья,
Здесь провал сильнее наших сил.

«Ламарк»


…Монастыри улиток и створчаток,
Мерцающих ресничек говорок.

Недостижимое, как это близко
Ни развязать нельзя, ни посмотреть…

«Восьмистишия»


Таким образом, тематическая инвариантность разных текстов автора налицо. Если присмотреться к ее выразительным реализациям, то и они обнаружат единство, аналогичное тому, что мы видели в отдельном тексте. Так, у того же Мандельштама несколько раз повторяется целая конструкция, выражающая недосягаемость желанного: «я + не + глагол контакта с желанной ценностью». «Я не слыхал рассказов Оссиана, / Не пробовал старинного вина», «Я не увижу зна­менитой Федры», «Уж я не выйду в ногу с молодежью / На разлинованные стадионы». Те же темы и та же конструкция, явно инварианты.

У современника Мандельштама Бориса Пастернака мы тоже обнаружим интен­сивную повторяемость мотивов и эффектов, свидетельствующую о единстве его системы инвариантов, — но системы совершенно иной, чем у Мандель­штама. В предметной сфере (в сфере тем и мотивов первого рода) это будут различные типы физических контактов между людьми, предметами быта, явлениями природы; всяческие прикосновения, приникания, объятия:

Когда еще звезды так низко росл
И полночь в бурьян окунало,
Пылал и пугался намокший муслин,
Льнул, жался и жаждал финала?

«Степь»


Но нежданно по портьере
Пробежит вторженья дрожь.
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдешь.

«Никого не будет в доме…»


…Как мазь, густая синева
Ложится зайчиками наземь
И пачкает нам рукава.

«Сосны»


Примеров масса; вы и сами их легко вспомните. То же самое в каком-то смысле происходит и в сфере тем и мотивов второго рода — сфере метафорики и мето­ни­мики, где все уподобляется всему, что есть по сосед­ству и вдалеке, все накла­­дывается на все. А к тому же часто сближается и фонетически: появля­ются такие метафоры-парономасии, как «шлюзы жалюзи».

Кто иглы заслезил
И хлынул через жерди
На ноты, к этажерке
Сквозь шлюзы жалюзи.

«Давай ронять слова…»

Метафоры охотно накладываются и на сами физические контакты и, так сказать, удваивают и усиливают их.

Те же люди и заботы те же,
И пожар заката не остыл,
Как его тогда к стене Манежа
Вечер смерти наспех пригвоздил.

«Объяснение»


Свет заката когда-то в прошлом плюс память об этом плюс сходство тех же людей и тех же закатов дает мощно преувеличенное метафори­ческое «при­гвоздил», причем «наспех». А «наспех» — это другой инвариант Пастернака, его характерная им­провиза­ционность (cравним знамени­тую строчку «И чем слу­чай­ней, тем вернее»  «И чем случайней, тем вернее / Слагаются сти­хи навзрыд» — последние строки стихо­творения Бориса Пастер­нака «Февраль. Достать чернил и плакать!».).

Через понятие инвариантов у разных поэтов можно определить понятие поэти­ческого мира автора. Поэтиче­ский мир автора — это система, точнее иерархия его инвариантов: от самого общего, его центральной темы или набора цент­раль­­ных тем, через все мотивы разного уровня, выражающие эту тему, и вплоть до конкретных предметов, оборотов речи и других деталей, реализую­щих эту инвариант­ную пирамиду в его текстах. Грубо говоря, поэти­ческий мир — это полная система инвариантов от самого верх­него до самого нижнего, конкретного.

Существенно подчеркнуть, что ввиду общности языкового слова­ря и мотив­ного репертуара литературы и вообще всей нашей базы данных поэты неиз­бежно работают с одними и теми же общими для них словами, конструк­циями, мотивами, образами. Но делают они это по-разному. В терми­нах пред­ставле­ния о поэтических мирах и инва­риантах это получает очень четкое объяснение.

Возьмем два сходных пассажа, в кото­рых у обоих наших авторов — Пастер­нака и Мандельштама — проходит одно и то же слово. Но это не просто слово: оно воплощает характерные для поэтов инварианты — у каждого свои.

…Как плющ назойливый, цепляющийся весь,
Он мужественно врет, с Орландом куролеся.

Осип Мандельштам. «Ариост»


Я вспоминаю немца-офицера,
И за эфес его цеплялись розы,
И на губах его была Церера…

Осип Мандельштам. «К немецкой речи»


Он стал спускаться. Дикий чашник
Гремел ковшом, и через край
Бежала пена. Молочай,
Полынь и дрок за набалдашник
Цеплялись, затрудняя шаг,
И вихрь степной свистел в ушах.

Борис Пастернак. «Тема с вариациями»


Во всех трех текстах речь идет о поэтах: Ариосто и Эвальде Христиане фон Клейсте у Мандельштама и о Пушкине у Пастернака. И в обоих случаях цепля­ние дается с явно положительным знаком. Более того, и у Мандельштама, и у Пастернака цепляние — один из малых инвариантов, но разных. У Ман­дельштама это одна из вариаций на тему причудливости (вспомним слово «куролеся» из того же стихотво­рения), кап­риз­ности, завитков, узоров, сложных чувств и состояний. А у Па­стер­нака это цепля­ние — еще один вариант физи­че­ского контакта, делаю­щего суще­ство­вание затрудненным, густо интен­сивным и в этой своей затруд­­ненности великолепным.

Закончим на лингвистической ноте и вернемся к Якобсону, с которого начали и который был одним из первых глубоких интерпретаторов поэтики Пастер­нака. В своей ипостаси лингвиста Якобсон написал важную статью о понятии грамматических значений как обязательных к выражению в том или ином языке: таковы род, число, падеж, время и так далее в русском языке. Особенно интересны для нас те из них, которые являются полно­значными, семан­тически наполнен­ными. Грамматический род чисто формален, он не зна­чит ничего. Почему стена женского рода, а стол мужского? Нипочему, это ничего не зна­чит. Но число и время семантически напол­нены, и, говоря по-русски, мы каж­дый раз обязаны решать: один или много? в прошлом, в на­стоящем или в буду­щем? В клас­сиче­ском китайском языке ни того ни другого нет, различать число и время не обя­за­тельно, то есть при желании можно, но не обя­зательно, а вот в англий­ском надо различать, определенный ли име­ется в виду преди­кат — и, значит, нужен ли артикль определенный или неопре­деленный. То есть в каждом языке имеется некоторый набор смыслов, сооб­щений, обязательных к выражению. Сказать мож­но все, но кое-что сказать обязательно.

Литературной параллелью к этому я бы и считал ситуацию с поэтическими мирами: в мире на языке каждого авто­ра он может говорить обо всем, но каж­дый раз обязательно гово­рит о чем-то своем, о своих инвариантах.  

Расшифровка

Литература, в частности поэзия, вообще строится по принципу наглядности, изобразительности: «что мы делали — не скажем, что мы делали — покажем». Но для некоторых аспектов художе­ственного текста это особенно верно, так сказать, в бук­вальном смысле. Начну с немного рискован­ного, зато очень прозрачного примера — со ссыл­ки на английский лимерик  Лимерик — британский шуточный жанр, стихотворение, как правило, из пяти строк с абсурдным сюжетом. про ис­пан­скую леди: 

There was once a lady of Spain,
Who said: «Let’s do it again,
And again, and again,
And again, and again,
And again, and again, and again»  Буквальный перевод:
Жила-была дама из Испании,
Которая сказала:
«Давайте сделаем это еще раз,
И еще, и еще,
И еще, и еще,
И еще, и еще, и еще».
.

Слово again («еще раз», «опять») — как и лю­бой символический знак — условно. Исклю­чительно по языковой условности, конвенции, оно означает то, что озна­чает, — а именно повторность. А вот его повторение в тексте уже не услов­но, а реаль­но выражает ту же самую идею повтора («опять»). Более того, это слово не только повторяется, но и занимает с некоторого момента все позиции, в том числе все рифменные позиции лимерика — и таким образом самим своим повто­рением и положением выражает еще идею «всё». Тем самым ико­нически  Иконика — уподобление формы текста его содержанию., путем непосредствен­ного сходства того, что происхо­дит в тексте и того, о чем в нем говорится, выражается тема «Давайте делать это много­кратно и делать только это».

Но встает вопрос, важнейший для разговора об иконике: какие пред­мет­­ные темы первого рода поддаются иконическому разверты­ванию в ма­те­риал вто­рого рода, формальный материал, а какие нет. В случае испан­ской леди секс ведь не назван — ну разве что через ритмичность и многократ­ность желанных повторов. Здесь иконическая конкретизация темы совершенно очевидна: она обнажена, да и дана как бы в шутку. Но часто она скрыта или полускрыта в тек­сте — и оттого еще более выигрышна. Текст как бы сам за себя все говорит. Заме­тите ли вы иконический фокус в пуш­кинской строке?

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Кое-что бросается в глаза — мы гово­рили об этом, сходство и контраст между робостью и ревностью как отрицательными эмоциями, спроеци­рован­ные и в их фонетику. Почти тот же фонетический набор, но с раз­ницей в одном месте — в ударном гласном «о», «е». И это эффект типично иконический и довольно очевидный. Но за ним, как в знаменитом пушкин­ском «морозы… рифмы розы»  И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей…
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми ее скорей!)
(Из IV главы «Евгения Онегина»)
, скрывается еще один:

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Серия «то ро», «то ре», «томи» как бы буквально развертывает тройное коле­бание между состояниями, обозна­чен­ными разными гласными, передает саму суть томления, заодно осмысляя и слог «то» в со­ставе слова «томим». Так что тут не два — «то робостью, то ревно­стью», — а три альтернативных момента: «то ро», «то ре», «томи».

На игре с икониза­цией числа построено мандельштамовское четверостишие:

Люблю появление ткани,
Когда после двух или трех,
А то четырех задыханий
Прийдет выпрямительный вздох.

«Восьмистишия»

Счет ведется в открытую — двух, трех, четырех. Начальная единица, правда, не наз­­вана, но она, естественно, подразумевается как относящаяся к первой строке. Но налицо и неко­торый сбой, необходимый для оттяги­вания последую­щего выпрямления. Во второй строке появляется уже и тройка — «двух или трех», а в третьей уже и четверка. Но в целом четыре задыхания уклады­ва­ются в четыре строки, и выпрямительный вздох в четвертой иконически драматизи­руется как вполне успешно приходящий:

Люблю появление ткани,
Когда после двух или трех,
А то четырех задыханий
Прийдет выпрямительный вздох.

Тема задыхания была очень личной у Мандельштама, страдавшего астмой. И сама эта тема тоже иконизирована в этих строках интен­сивным повтором самого задыхательного, горлового согласного [х]: «двух», «трех», «четырех задыханий», «вздох». Вспомним у Пастернака:

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

«Во всем мне хочется дойти…»

В слове «впопыхах» уже задыхание названо. Вдобавок к предметной утомитель­но­сти бегов и погонь и иконизированной син­таксисом затрудненности дыха­ния при длинном перечислении в куль­ми­национной третьей строке возникает и граммати­чески почти невозможная конструк­ция — «нечаянностях впопы­хах». Тут и сомнительное множественное «нечаянностях», и наречие «впопы­хах» в роли определения к существитель­ному — вещи почти невозможные, так что затрудненность, задыхатель­ность передана целым рядом средств.

Наряду с числом охотно поддается иконизации всякого рода количе­ственное сокращение и растягивание. Так, в знаменитых строках из «Облака в штанах» Маяковского:

Вошла ты,
резкая, как «нате!»,
муча перчатки замш,
сказала:
«Знаете
я выхожу замуж».

Рифмовка требует урезать трехсложное «знаете» до двухсложного «нате», а двух­­сложное «замуж» — до одно­сложного «замш». То есть иконически передается именно резкость речей героини, прямо названная в начале этого отрывка.

Тема растягивания, оттягивания конца хорошо передается, например, растяги­ванием строфы, добавлением лишних строк по сравнению с соседними или с не­коей нормой. Вот у Пастернака:

На всех парах несется поезд,
Колеса вертит паровоз.
И лес кругом смолист и хвоист,

И что-то впереди еще есть,
И склон березами порос.

«Поездка»

Вместо обычного чередования рифм AbAb имеем AbAAb. Причем лиш­няя, пред­последняя строка, говорящая как раз о наличии чего-то еще впереди, кончается составной рифмой «еще есть», то есть рифмой, обращаю­щей внима­ние на себя и тем самым на сам иконический эффект оттяжки, соответствую­щей именно словам «и что-то впереди еще есть».

Тема растягивания мгновения изощренно иконизирована в стихо­творении Пастернака «Гроза моментальная навек»:

А затем прощалось лето
С полустанком. Снявши шапку,
Сто слепящих фотографий
Ночью снял на память гром.

Меркла кисть сирени. B это
Время он, нарвав охапку
Молний, с поля ими трафил
Озарить управский дом.

Центральная тема, заданная уже в заглавии, иконически спроецирована в стро­фику. Строки рифмуются по принципу максимального отклады­вания: первая — с пятой, вторая — с шестой, третья — с седьмой, четвер­тая — с вось­мой. То есть сначала идут четыре нерифмованные строки, и мы уже готовы принять стихи за белые, когда наконец вступает оттянутая рифмовка. Тем самым иконизиру­ется не просто излюбленная поэтами остановка мгновения, но и рас­тянутость процесса фотографирования: с одной стороны, мгновенного, а с дру­гой — тре­бую­щего проявления и лишь только тогда уже демонстри­рую­щего вечную сохранность момента.

Иконизации поддаются не только количественные элементы вроде числа или размера, но и качественные — например, идея «другое». Все стихо­творение «Я вас любил», о котором мы говорили в первой лекции, построено на движе­нии от «я» к дру­гому: от «я вас любил» — к «любимой быть другим». Помимо обычных приемов выразительности, в финале к конкретизации этой темы подклю­чается иконический тур де форс  От фр. tour de force — «демонстрация силы или мастерства».:

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно…

Такое четверостишие традиционно должно было бы кончиться рифмой «лю­бим» (ну или «не любим»), которая увенчала бы готовящую ее конструк­цию: «я вас любил» — «ревностью томим» — «та-та-та-та-та любим». И слово «лю­бим» в форме «любимый» действительно появляется в этой строке, но не под риф­мой, а перед ней, уступая эффектную финальную рифменную позицию другой рифме — слову «другим», обозначающему потенциального другого в этом элегическом треугольнике. То есть другая рифма выражает тему «другой» иконически.

Мы сосредоточились на примерах из поэзии, где иконика особенно наглядна и распространена. На за­куску — один пример из повествова­тельной прозы: рассказ Лескова «Человек на часах» о том, как в нико­лаевское время часового, спасшего утопленника, не награждают, а нака­зывают плетьми за то, что он поки­нул свой пост. Фокус композиции в том, что сюжет движется как бы по ступеням служебной лестницы — снизу, от рядо­вого солдата через капитана к полков­нику, и дальше вверх, чуть ли не до самого императора, а там и Бога. При этом движется не сам герой, арестованный и неподвижный, а, так сказать, его досье, версия его поступка, постепенно меняющаяся по мере восхождения. Тем самым иконизи­руются два важнейших компонента темы — служебная иерархия и фиктив­ность бюрократической процедуры, имеющей дело не с че­ло­веком, а с его досье, к тому же искаженным.  

Расшифровка

Как мы помним из первой лекции, воплощение темы с помощью приемов выра­зительности представляет собой повтор соответствующих конкретных, наглядных, убедительных образов, то есть покрывающих ровно тот набор свойств или функций, который задан темой и примененными к ней приемами. Особенно убедительно выглядит развертывание такого набора функций в объ­ект, заранее сочетающий все нужные свойства и являющийся таким образом как бы готовым и устой­чивым выразителем этих тем, условно «готовым предме­том». В поэтическом мире каждого автора часто встречаются такие предметы, которые являются «готовыми» даже не для одного текста, а для многих текстов, поскольку несут набор функций, востребованных сразу несколькими инва­риант­ными мотивами автора.

Одним из таких готовых предметов в мире Пастернака является окно, лежащее на пересечении целого ряда излюбленных им инвариант­ных мотивов. Прежде всего — тема единства мира, контакта между всем и вся. Она соединяет дом и внешний мир, в частности комнату с садом или улицей, человека внутри комнаты или на подокон­нике с тем, что за ок­ном. У Пастернака характерна поза выглядывания, высовывания в окно, свешивания за окно, крика «в форт­ку детворе»  В кашне, ладонью заслонясь,
Сквозь фортку крикну детворе:
Какое, милые, у нас
Тысячелетье на дворе?
(Из стихотворения «Про эти стихи».)
. С улицы в комнату проникает свет солнца или уличных огней. К стеклам лепится снег, и на них оставляют след капли дождя. Иногда влетает даже шаровая молния, врывается ветер и танцует с занавеской. Удобно окно и для выражения второй основной темы Пастернака — темы великолепного бытия, великолепия. Стекла способны статически дрожать, стучать, покрыва­ться потом, слезами и так далее. Итак, окно — идеальный готовый предмет для воплощения обеих центральных тем поэтического мира Пастернака.

Как я уже говорил, писатели обра­щаются к общему языковому и мотивному материалу, но используют его по-разному. Это относится и к готовым предме­там. У разных авторов один и тот же предмет может быть даже инвариантным мотивом, но употребляться, соответственно, в разных целях, хотя и в пределах своих исходных, так сказать, словарных свойств. Так, окно — инвариантный компонент также квартиры Шерлока Холмса. Но там его функция отлична от пастернаковской: у Конан Дойла окно прежде всего отделяет уют квартиры от холода, от дождя, вообще от преступной жизни за окном, на улице. Кварти­ра на Бейкер-стрит — убежище от внешнего мира, тогда как пастернаковский дом радостно открыт ко всему миру и все очень проницаемо. Разумеется, и в конан-дойлевском окне не игнорируется его способность соеди­­нять дом с улицей. Но используется она исключительно по линии про­зрач­но­сти, позволяющей без риска видеть, что происходит за окном — в частно­сти, видеть клиента, торопя­щегося к Холмсу и несущего с собой новое дело, новые приключения. Эта функция соединения амбивалентна. С одной стороны, это контакт с чем-то тревожным, преступ­ным. С другой стороны, Холмс пред­вку­шает новое приключение. Да и разгля­дывание нового персонажа через стек­ло и высказыва­ние предположений о том, кто это такой и какое будет дело, тоже форма приятного безопасного время­препровождения. Таким образом, окна Конан Дойла и Пастернака и сходны, и различны, но в обоих случаях это типичные окна: используются их типичные, так сказать словарные свойства.

Детские рассказы Толстого, такие как «Котенок», «Акула», «Прыжок», «Девочка и грибы», «Два товарища», построены по очень простой и крепкой инвариант­ной сюжетной схеме. Начинается все с мирной жизни, за ней следует катастро­фа, неадекватная спасательная деятельность, затем — драматическая и успеш­ная спа­са­тельная акция и, наконец, возвращен­ный покой. В кульмина­ции по ходу спасательной акции герой и жертва (мальчик, девочка, котенок) под­вер­гается максимальной опасности со стороны носителя опасности: акулы, собак, медведя, поезда — и даже заслоняется от зрителей и читателя, так что благополучный исход подается очень драматически, после «затемне­ния», после «нуля информации». Иногда орудием затемнения становится нечто кос­венно связанное с опасностью или спасением, скажем дым от пушеч­ного вы­стрела. В других же случаях затемнение создает сам носитель опасности, покры­вающий и скрываю­щий под собой жертву. Вода в прыжке (мальчик мог и утонуть, и его не вид­но); медведь, обнюхивающий притворившегося мерт­вым человека (а мог бы и ножичком полоснуть); а в «Девочке и грибах» носитель опасности и орудие затемнения полностью совмещены в одном гото­вом предмете — поезде, под который ложится на рельсы и таким образом ока­зы­­вается невредимой девочка: она находится под угрозой быть сбитой поездом и тем же поездом спа­сает­ся. Более того, поезд участвует и в неадекватной спа­са­тель­ной деятельности: машинист свистит в свисток и пытается остано­вить поезд, но эти стандартные способы не годятся — у Толстого спасает лишь экстра­ординарное действие вроде бросания под поезд или пожара Москвы. Впрочем, в Анне Карениной поезд не спасает.

В «Анне на шее» Чехова пово­ротный момент наступает на балу, где всеми, особенно влиятельными муж­чинами, высоко оцениваются красота героини и ее платье. Платье, сшитое не под руководством приятельниц нелюби­мого мужа, который держит ее вза­перти и в черном теле, а сшитое под знаком самостоятельности и ориента­ции на образ доброй феи — ее покойной очень светской матери. Так что этот бал вы­ступает в рассказе в роли готового предмета. Но к этому достаточно про­стому решению находка Чехова не сво­дится. Бал, как отмеча­ется в рассказе, благо­тво­рительный. Эта деталь, казалось бы проходная, очень суще­ственна, поскольку покрывает еще один важный мотив рассказа — мотив денег, каковых героине ее брак по расчету не принес. Таким образом, благотвори­тельный бал служит готовым вопло­щением уже для нескольких центральных мотивов — красоты, сексуальности, модности, публичности и денег. Но и этим Чехов не ограничи­вается. В рамках этого готового пред­мета он находит место для его более специфического варианта — избы благотворительного базара, где красавица-героиня, мужчины, в том числе и ее будущий любовник, швыряют огромные деньги за вино и сладости. Тем более, как выясняется, бал был организован для спонсиро­вания дешевых столовых для бедных. Тем самым к кластеру мотивов, выражаемых этой благотворительной избой, добавляется и мотив еды, которой героиня в своем браке и систематически в рассказе тоже была практически лишена и бегала кушать в дом к бедному отцу и братьям. Эта выразительная конструк­ция, отчасти готовая, отчасти достроенная Чеховым до полного эффекта, венчает рассказ вторичной, но на этот раз успешной, ситуацией продажи себя героиней — продажи уже не мужу, а двум «прекрасным» принцам — Артынову и его сиятельству князю, начальнику мужа.

На примере другого рассказа Чехова, «Душечки», рассмотрим готовый предмет не из предметной сферы, как в случае окна, поезда и благотворитель­ного буфета, а из сферы языка, — готовый предмет второго рода. Героиня, во всем копирующая взгляды и мнения своих партнеров, любит говорить о своих мужьях «мы с Ванеч­кой», «мы с Васечкой». Это не случай­ный оборот, а гото­вый предмет, емко и точно выражаю­щий растворение личности героини в некоем коллективном «мы». И Чехов его несколько раз повторяет и даже делает прозвищем героини. Любопытно, что оборот этот идиоматически русский, не переводимый на многие европейские языки. На англий­ский он переводится лишь очень приблизи­тельно: «Vanechka and I», так что в текст проскальзывает неуместное «я», которое у героини отсутствует. Такая непере­водимость, идиоматичность — типичный признак подлинного готового предмета, редкостным образом сочетающего весь кластер нужных свойств.

Но, как и в «Анне на шее», Чехов не довольствуется находкой и достраивает ее на основе наличных свойств готового предмета до еще более выразительной конструкции. Третий партнер Душечки не разрешает ей подключаться к его профессиональ­ным разговорам с коллегами — и тем самым подключаться к его мнениям и его личности, так сказать высасывать его личность. Он говорит: «Когда мы, ветеринары, говорим между собой, то, пожалуйста, не вмешивай­ся». Инклю­зивное «мы» Душечки отвергается эксклюзивным, исключающим Душечку «мы» ее бой­френда — именно не мужа, а бойфренда, который благо­даря этому и владению местоимением «мы» спасается, уезжает и, в отличие от обоих мужей, не умирает в рассказе.

Последней рассмотрим деталь из вто­рой строфы мандельштамовского стихо­творения «Еще далеко мне до патриарха» 1931 года:

Когда подумаешь, чем связан с миром,
То сам себе не веришь: ерунда!
Полночный ключик от чужой квартиры,
Да гривенник серебряный в кармане,
Да целлулоид фильмы воровской.

Речь пойдет о серебряном гривен­нике  Гривенник — монета в 10 копеек, чеканив­шаяся из серебра с 1701 до 1930 года.. При первом же прочтении этот гри­венник хорошо ложится в текст об амби­валентном, горько-сладком нищен­ском, но духовно богатом образе жизни и состоянии поэта в начале 1930-х годов. Денежка малая, но блестящая, еще не потраченная, в кармане, обе­щаю­щая какие-никакие блага; готовый предмет для ряда мандельштам­овских мотивов — лишенности, хрупких надежд, игривого, хотя и неустой­чивого блеска. Как выясняется при пристра­стном, ближайшем рассмотрении, эти свойства действительно присущи гривеннику, причем не только как реальному объекту, но и как объекту признанному и институализо­ванному литературой, отрефлексиро­ванному литературно. В русской поэзии и прозе гривенник регулярно появля­ется, иногда фигурируя в заглавиях, в качестве стандартной платы за небольшие услуги — поездку на извозчике, трамвае, посещение бани и кино, звонок по телефону-автомату, милостыню, подаваемую нищим и при­нимаемую нищими. А его нахождение или отсутствие в кармане может вопло­щать как жадность, так и сохранность, а также возможность траты и даже растраты.

Но это далеко не всё. Оказывается, в 1908 году, когда Мандельштаму было 17 лет, в России вышел перевод француз­ского романа Поля д’Ивуа под назва­нием «Вокруг света с гривенником в кармане». Там условием сюжета было объехать мир, не потратив денег, и таким образом заслужить богатое наслед­ство. Этот словесный образ проник и в русскую прозу — он упоминается, например, в прозе Гайдара. Для Мандельштама же это готовый предмет, покры­­вающий не только кластер бедности, богатства, блеска, но еще и вечно желанный выход за границу, его тоску по мировой культуре.

Это уже почти всё, но еще не всё. Последний релевантный признак — серебря­ный блеск гривен­ника, который делает его гривенни­ком прошлого, уходящим в 1920-е годы и далее, в дореволюционное время. Дело в том, что как раз с 1931 года гривен­ники чеканились уже из медно-никелевого сплава. Гривен­ник у Ман­дельшта­ма не просто серебряный — он серебряный по-старому, так что мерцание этого гривенника выводит поэта за географи­ческие и историче­ские границы, как и в стихотворении «Я пью за воен­ные астры», о котором мы говори­ли в первой лекции.  

Расшифровка

Литература вроде бы должна говорить о жизни — но очень любит говорить о себе самой. Выражаясь терминоло­гически, среди ее тем, наряду с темами первого рода, предметными, почетное место занимают и темы и мотивы второго и третьего рода — металитера­турные, мета- и интертекстуальные  Темы первого рода — «О чем хотел расска­зать автор?»; темы второго рода — «Как автор хотел написать этот текст?»; темы третьего рода — «Как этот текст связан с другими текстами?»..

Начнем с метатекстуальности и возь­мем ее в одном из ее самых очевидных вариантов — текстах о создании текста; часто — того самого, который пишется. Довольно откровен­ная формулировка, свидетельствующая об универсальности такой тематики, принадлежит Пастер­наку, который говорил, что всякое поэти­ческое произведение, в сущности, повествует о чуде своего рождения. Ну, может быть, не всякое — но многие стихи самого Пастернака посвящены именно этому. Так, например, начина­ется довольно раннее стихотворение «Февраль. Достать чернил и плакать»:

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

А вот как оно кончается:

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

Впрочем, примерно так же кончается и написанное четырьмя десятками лет позже стихотворение «Ветер» из романа «Доктор Живаго», стихотворение Юрия Живаго, которое начинается с совсем другого — со смерти, одиночества, ветра:

Я кончился, а ты жива.
И ветер, жалуясь и плача,
Раскачивает лес и дачу.

Кончается же оно вот как:

И это не из удальства
Или из ярости бесцельной,
А чтоб в тоске найти слова
Тебе для песни колыбельной.

Разумеется, дело не в Пастернаке. Поэзия о поэзии, стихи о стихах — это целый слой поэтического творчества. Вспомним хотя бы такие жанры, как «искусство поэзии», в частности знаменитое верленовское стихотворе­ние. Или жанр «памятника», восходя­щий к Горацию. Или типично русский жанр «смерть поэта».

Примеров пруд пруди. Пушкин в «Домике в Коломне» отказывается от четы­рех­стопного ямба, заявляя, что он ему надоел, поэтому поэма написана пяти­стопным ямбом:

Четырестопный ямб мне надоел:
Им пишет всякий. Мальчикам в забаву
Пора б его оставить. Я хотел
Давным-давно приняться за октаву.

Свойственно это не только поэзии, но и прозе. Так, Гоголь, как мы помним из первой лекции, в «Носе» прямо задается вопросом, почему это авторы изби­рают такие странные темы, — это металитературное высказывание, метатек­стовое. Металитературно ведут себя многие персонажи: даже если они сами не лите­ра­то­ры, они как бы живут литературой и руководствуются ею. Таков, в част­ности, заглавный герой основополагающего текста европейской прозы — Дон Кихот, читатель рыцар­ских романов и подражатель их героев. Да и его рассказ­чик все время озабочен и своим авторством, и происхождением текста, плагиатами из него и так далее.

А вот как Карамзин в «Бедной Лизе» объясняет завязку любовной драмы своего рассказа:

«Красота Лизы при первой встрече сде­лала впечатление в его сердце. Он чи­тывал романы, идиллии, имел довольно живое воображение и ча­сто переселялся мысленно в те времена (бывшие или не бывшие), в которые, если верить стихотворцам, все люди беспечно гуляли по лу­гам, купались в чистых источниках, целовались, как горлицы, отдыхали под розами и миртами и в счастливой праздности все дни свои провождали. Ему казалось, что он на­шел в Лизе то, чего сердце его давно искало. „Натура призывает меня в свои объятия, к чистым своим радостям“, — думал он и решился — по крайней мере на время — оставить большой свет».

Автор вроде и сам сентименталист, но подает литературные сентимента­лист­ские пружины поведения героя с явной иронией, венцом которой становится фраза о натуре, зовущей его в свои объятия, — натуре не просто природной («красота сделала впечатле­ние»), но и глубоко окультуренной. Привлекает его больше всего именно образ идеальной пастушки, а не соб­ственно сама Лиза.

Между прочим, мы тем самым неза­метно перешли от нашей первой темы —автометаописательных текстов, то есть текстов о себе самих — к тек­стам о других текстах, к тематике третьего рода — интертекстуальной.

От «Бедной Лизы» естественно перейти к «Станционному смотрителю» Пуш­кина, который весь написан как бы поверх «Бедной Лизы»: нарочито повторяет ее, чтобы потом вывернуть ее наизнанку. Заодно подрывается и еще один текст — евангельская притча о блудном сыне. Блудным оказывается, наоборот, отец Дуни. Он гибнет, подобно бедной Лизе, а подобная бедной Лизе Дуня (а на са­мом деле наоборот, совершенно не бед­ная) остается жить долго и счастливо.

Вообще, весь рассказ металитературен по самой своей сути. Он учит нас читать с открытыми глазами, не давая клишированным текстам и идеям промыть нам мозги. Текст не столько про Дуню и ее любовь, сколько про то, как читать.

В «Шинели» Гоголя интертекстуаль­ность, может быть, и не так важна. Но в характер своего главного героя Гоголь вносит отчетливо автомета­описа­тельные нотки. Его Акакий Акакиевич представлен карикатурным писателем. Он страстный переписчик, для которого ничего другого в жизни, кроме писа­ния, нет — по крайней мере сначала. И он, даже идя по городу, воображает себя, как пишет Гоголь, на середине строки, а не на середине улицы — то есть как совершенно истинный поэт.

А в «Бедных людях» Достоевского Пушкин и его «Станционный смотритель», Гоголь и его Башмачкин сходятся все вместе в критических рассуждениях о литературе главного героя — Макара Девушкина, который находит Гоголя слишком высокомер­ным по отношению к героям. Пушкин­ский же тон ему гораздо ближе. И лю­бов­ный роман с героиней (правда, неудачный) развивается у Девушкина именно на таком литературном фоне, как бы преувеличенно карамзинском.

Мета- и интертекстуальность могут быть совершенно неотъемлемой чертой текста, но залегать в нем на такой глубине, которая остается вне диалогов персонажей и признаний автора. Так, жанр исторического романа изобрета­ется Вальтером Скоттом на пересече­нии любовного романа из жизни вымышлен­ных людей и исторических хроник и драм, где действуют преиму­щественно короли и придворные, фигуры исторические. Интертексту­альная соль нового жанра — в скреще­нии двух старых жанров и, соот­вет­ственно, во встрече и взаимо­действии вымышленного рядового пер­сонажа из одного жанра с хре­стома­тийным историческим из другого. Как очень удачно сказал об этом Пушкин, это история, поданная «домашним образом».

Сам Пушкин, осознав все это, делает следующий шаг, тоже отчетливо интер­текстуальный. Он отталкивается и от успешного российского сверх­пат­рио­ти­ческого подражателя Вальтера Скотта — писателя Михаила Загоскина (автора романа «Юрий Милослав­ский»), — восстанавливая скоттовскую амбивалент­ность, компро­миссность, сложность. И одновременно отталки­вается и от са­мого Скотта тоже, созда­вая как бы нарочито краткий, во мно­гом иронический, смешной конспект вальтер-скоттовского романа, «отменно длинного»: «Капи­танская дочка» примерно втрое короче нормаль­ного романа Вальтера Скотта.

Далее исторический роман попадает в руки Толстого, для которого «Капи­тан­ская дочка» написана «как-то голо» (это его собственные слова). И он пишет «Войну и мир» совсем по-иному — не только много длиннее, но и совер­шенно меняя взгляд на взаимодействие рядовых и исторических персонажей. У него эти встречи либо невозможны, либо бесплодны, либо даже смешны. Да и сами исторические фигуры у Толстого по определению истории не делают.

Вопросы, которые возникают при раз­говоре об интертекстах, касаются обычно нескольких важнейших пара­метров этого явления. Отсылка к дру­гому тексту — явная или не явная? Может быть, подспудная? Может быть, бессознательная? Связь с интертек­стом — непосредственная (типа заим­ствования, типа пере­клич­­ки, поле­мики — пусть скрытой)? Или чисто типологическая, возникаю­щая, воз­можно, задним числом и лишь при литературоведческом изучении проблемы, поскольку литература образует единое целое и взаимодей­ствия в ее поле неизбежны? Отсылка — тематически важная, центральная, или пери­ферийная, служебная, поверх­ностная? Какова, наконец, функция такой отсыл­ки? Простая опора на авто­ритет? Литературное отталкивание? Полемика? Преодоление влияния классика?

В главе пятой «Евгения Онегина» появляется всем памятный мсье Трике:

С семьей Панфила Харликова
Приехал и мосье Трике,
Остряк, недавно из Тамбова,
В очках и в рыжем парике.
Как истинный француз, в кармане
Трике привез куплет Татьяне
На голос, знаемый детьми:
Réveillez-vous, belle endormie.
Меж ветхих песен альманаха
Был напечатан сей куплет;
Трике, догадливый поэт,
Его на свет явил из праха,
И смело вместо belle Nina
Поставил belle Tatiana.

Концовку эту, конечно, помнят все. Комментаторы «Онегина» разыскали мно­гое о происхождении этого образа, но именно мне посчастливилось наткнуться на то место в «Севильском цирюльнике» Россини по пьесе Бомарше (оба автора были любимыми у Пушкина), где Бартоло, старый опе­кун, мечтаю­щий стать женихом и му­жем Розины, перебивает графа Альма­виву, пробравше­гося в дом под видом учителя пения, и поет Розине куплетец в старинном стиле, меняя в нем имя адресатки и, таким образом, слегка апроприируя его: «Розинетта, мой дружок, / Купишь муженька на славу? / Правда, я не пасту­шок…» — и так далее. И дальше он комментирует: «В песне — Фаншонетта, ну а я заменил ее Розинет­той, чтобы доставить ей удовольствие и чтобы больше подходило к случаю. Ха-ха-ха. Здорово, правда?» Заимство­вание Пушкина довольно очевидное.

Более того, Пушкин и сам упражнялся в подобных переделках-апроприациях. Такова, например, его знаменитая эпи­грамма 1815 года на архаистов, переде­ланная из французской, принад­лежа­щей тому же Бомарше. Ну, Бомар­ше я ци­тировать не буду, а у Пушкина так:

Угрюмых тройка есть певцов —
Шихматов, Шаховской, Шишков,
Уму есть тройка супостатов —
Шишков наш, Шаховской, Шихматов,
Но кто глупей из тройки злой?
Шишков, Шихматов, Шаховской!

Здесь всё как у Бомарше, заменены только имена. В том числе стоя­щие под риф­мами. Так что рикошетом Трике бьет и по самому Пушкину. Это автоирония, конечно, вполне характер­ная для Пушкина.

Некоторые ответы на некоторые типовые вопросы интертекста в данном случае очевидны. Другие вероятны. Третьи гипотетичны и даже гадатель­ны. Заимствование это или ти­по­логи­ческое сходство? Скорее всего, заим­ствование. Сознательное или не­воль­ное? Скорее всего, сознательное. Рассчитанное на опо­знание чита­те­лем или нет? Трудно сказать. Но современ­ники его почему-то не распозна­ли — во всяком случае, свидетельств не най­дено. Впрочем, Пушки­на это могло и не заботить: он любил обдумывать «тайные стихи», как он пи­сал  На море жизненном, где бури так жестоко Преследуют во мгле мой парус одинокой,
Как он, без отзыва утешно я пою
И тайные стихи обдумывать люблю.
, и культиви­ровал загадочную много­слойность своих построе­ний. Важен ли этот маленький интертексту­альный фрагмент тематически? Пожа­луй, да. Поскольку общая тема второго и треть­его родов у Пушкина — это уста­новка на некий вольный просвещенный, вроде бы легкий, но очень инфор­ма­тивно требовательный и поучительный треп о литературе и жизни на фоне европейской культуры.  

Самый удобный способ слушать наши лекции, подкасты и еще миллион всего — приложение «Радио Arzamas»

Узнать большеСкачать приложение
Спецпроекты
Наука и смелость: новости
Детский подкаст о том, что происходит в науке сегодня и как она к этому пришла
Да будет свет. Как древние евреи объясняли мир?
Детский курс библеиста Светланы Бабкиной
История евреев
Исход из Египта и вавилонское пленение, сефарды и ашкеназы, хасиды и сионисты, погромы и Холокост — в коротком видеоликбезе и 13 обстоятельных лекциях
Искусство видеть Арктику
Подкаст о том, как художники разных эпох изображали Заполярье, а также записки путешественников о жизни на Севере, материал «Российская Арктика в цифрах» и тест на знание предметов заполярного быта
Празднуем день рождения Пушкина
Собрали в одном месте любимые материалы о поэте, а еще подготовили игру: попробуйте разобраться, где пишет Пушкин, а где — нейросеть
Наука и смелость. Третий сезон
Детский подкаст о том, что пришлось пережить ученым, прежде чем их признали великими
Кандидат игрушечных наук
Детский подкаст о том, как новые материалы и необычные химические реакции помогают создавать игрушки и всё, что с ними связано
Автор среди нас
Антология современной поэзии в авторских прочтениях. Цикл фильмов Arzamas, в которых современные поэты читают свои сочинения и рассказывают о них, о себе и о времени
Господин Малибасик
Динозавры, собаки, пятое измерение и пластик: детский подкаст, в котором папа и сын разговаривают друг с другом и учеными о том, как устроен мир
Где сидит фазан?
Детский подкаст о цветах: от изготовления красок до секретов известных картин
Путеводитель по благотвори­тельной России XIX века
27 рассказов о ночлежках, богадельнях, домах призрения и других благотворительных заведениях Российской империи
Колыбельные народов России
Пчелка золотая да натертое яблоко. Пятнадцать традиционных напевов в современном исполнении, а также их истории и комментарии фольклористов
История Юрия Лотмана
Arzamas рассказывает о жизни одного из главных ученых-гуманитариев XX века, публикует его ранее не выходившую статью, а также знаменитый цикл «Беседы о русской культуре»
Волшебные ключи
Какие слова открывают каменную дверь, что сказать на пороге чужого дома на Новый год и о чем стоит помнить, когда пытаешься проникнуть в сокровищницу разбойников? Тест и шесть рассказов ученых о магических паролях
«1984». Аудиоспектакль
Старший Брат смотрит на тебя! Аудиоверсия самой знаменитой антиутопии XX века — романа Джорджа Оруэлла «1984»
История Павла Грушко, поэта и переводчика, рассказанная им самим
Павел Грушко — о голоде и Сталине, оттепели и Кубе, а также о Федерико Гарсиа Лорке, Пабло Неруде и других испаноязычных поэтах
История игр за 17 минут
Видеоликбез: от шахмат и го до покемонов и видеоигр
Истории и легенды городов России
Детский аудиокурс антрополога Александра Стрепетова
Путеводитель по венгерскому кино
От эпохи немых фильмов до наших дней
Аудиогид МЦД: 28 коротких историй от Одинцова до Лобни
Первые советские автогонки, потерянная могила Малевича, чудесное возвращение лобненских чаек и другие неожиданные истории, связанные со станциями Московских центральных диаметров
Советская кибернетика в историях и картинках
Как новая наука стала важной частью советской культуры
Игра: нарядите елку
Развесьте игрушки на двух елках разного времени и узнайте их историю
Что такое экономика? Объясняем на бургерах
Детский курс Григория Баженова
Всем гусьгусь!
Мы запустили детское
приложение с лекциями,
подкастами и сказками
Открывая Россию: Нижний Новгород
Курс лекций по истории Нижнего Новгорода и подробный путеводитель по самым интересным местам города и области
Как устроен балет
О создании балета рассказывают хореограф, сценограф, художники, солистка и другие авторы «Шахерезады» на музыку Римского-Корсакова в Пермском театре оперы и балета
Железные дороги в Великую Отечественную войну
Аудиоматериалы на основе дневников, интервью и писем очевидцев c комментариями историка
Война
и жизнь
Невоенное на Великой Отечественной войне: повесть «Турдейская Манон Леско» о любви в санитарном поезде, прочитанная Наумом Клейманом, фотохроника солдатской жизни между боями и 9 песен военных лет
Фландрия: искусство, художники и музеи
Представительство Фландрии на Arzamas: видеоэкскурсии по лучшим музеям Бельгии, разборы картин фламандских гениев и первое знакомство с именами и местами, которые заслуживают, чтобы их знали все
Еврейский музей и центр толерантности
Представительство одного из лучших российских музеев — история и культура еврейского народа в видеороликах, артефактах и рассказах
Музыка в затерянных храмах
Путешествие Arzamas в Тверскую область
Как устроен оркестр
Рассказываем с помощью оркестра musicAeterna и Шестой симфонии Малера
Британская музыка от хора до хардкора
Все главные жанры, понятия и имена британской музыки в разговорах, объяснениях и плейлистах
Марсель Бротарс: как понять концептуалиста по его надгробию
Что значат мидии, скорлупа и пальмы в творчестве бельгийского художника и поэта
Новая Третьяковка
Русское искусство XX века в фильмах, галереях и подкастах
Видеоистория русской культуры за 25 минут
Семь эпох в семи коротких роликах
Русская литература XX века
Шесть курсов Arzamas о главных русских писателях и поэтах XX века, а также материалы о литературе на любой вкус: хрестоматии, словари, самоучители, тесты и игры
Детская комната Arzamas
Как провести время с детьми, чтобы всем было полезно и интересно: книги, музыка, мультфильмы и игры, отобранные экспертами
Аудиоархив Анри Волохонского
Коллекция записей стихов, прозы и воспоминаний одного из самых легендарных поэтов ленинградского андеграунда 1960-х — начала 1970-х годов
История русской культуры
Суперкурс Онлайн-университета Arzamas об отечественной культуре от варягов до рок-концертов
Русский язык от «гой еси» до «лол кек»
Старославянский и сленг, оканье и мат, «ѣ» и «ё», Мефодий и Розенталь — всё, что нужно знать о русском языке и его истории, в видео и подкастах
История России. XVIII век
Игры и другие материалы для школьников с методическими комментариями для учителей
Университет Arzamas. Запад и Восток: история культур
Весь мир в 20 лекциях: от китайской поэзии до Французской революции
Что такое античность
Всё, что нужно знать о Древней Греции и Риме, в двух коротких видео и семи лекциях
Как понять Россию
История России в шпаргалках, играх и странных предметах
Русское искусство XX века
От Дягилева до Павленского — всё, что должен знать каждый, разложено по полочкам в лекциях и видео
Европейский университет в Санкт-Петербурге
Один из лучших вузов страны открывает представительство на Arzamas — для всех желающих
Пушкинский
музей
Игра со старыми мастерами,
разбор импрессионистов
и состязание древностей
Стикеры Arzamas
Картинки для чатов, проверенные веками
200 лет «Арзамасу»
Как дружеское общество литераторов навсегда изменило русскую культуру и историю
Идеальный телевизор
Лекции, монологи и воспоминания замечательных людей
Русская классика. Начало
Четыре учителя литературы рассказывают о главных произведениях школьной программы
Изображения: Покупатель в книжном магазине в Эдинбурге. Шотландия, 1955 год
© John Murray / Picture Post / Getty Images
Курс был опубликован 4 октября 2018 года