Тайна синайского кодекса
Пожар и тайное хранилище
30 ноября 1971 года в монастыре Святой Екатерины на Синае начался сильный пожар, повредивший северную стену и примыкающую к ней часовню Святого Георгия. В 1975 году, делая ремонт, монахи открыли под часовней неизвестное ранее помещение, в котором обнаружилось более трех тысяч артефактов — манускриптов, рукописных фрагментов, старопечатных книг, икон и прочих предметов. По счастливому стечению обстоятельств слой земли на полу часовни спас содержимое хранилища от огня, и в числе найденных древностей оказались ранее неизвестные 12 листов знаменитого Синайского кодекса середины IV века (одного из старейших списков Библии) и еще 10 полных и 50 неполных других средневековых рукописных кодексов.
Монахи сообщили, что многие из найденных рукописей написаны средневековым кавказским письмом, возможно армянским, и только после визита в монастырь патриарха Грузинской церкви выяснилось, что язык рукописей — древнегрузинский. Поэтому при первой возможности — а она появилась только в 1990 году — на Синай приехала экспедиция из Института рукописей Академии наук Грузии под руководством директора института Зазы Алексидзе, чтобы изучить и каталогизировать коллекцию.
Зачем мыли пергамент
До нашей эры основным материалом для рукописей был папирус, он недолговечный, и ему мы обязаны столь малым количеством дошедших до нас ранних сочинений. В поздние античные времена и в раннем Средневековье папирус был вытеснен пергаментом — тонко выделанной, чаще всего овечьей кожей. Пергамент, во-первых, гораздо лучше сохраняется во влажной среде, а во‑вторых, он мог производиться везде, тогда как папирус импортировался исключительно из Египта.
Еще одно важное отличие пергамента от папируса — возможность его многократного использования: с кожи можно смыть или соскоблить старый текст и использовать пергамент заново. Этим часто пользовались — в первую очередь потому, что пергамент был очень дорог: на это даже жаловались монахи в приписках на полях манускриптов. К примеру, среди древнегрузинских рукописей, обнаруженных в 1975 году на Синае, были найдены 332 страницы, написанные в X веке поверх более раннего текста. Известно, что в X веке одна выделанная под пергамент овечья шкура стоила в Византии один серебряный милиарисий. Из одной шкуры можно было изготовить один лист пергамента, который складывался вдвое (folio) или вчетверо (quarto), и из него получались, соответственно, четыре страницы или восемь страниц. Следовательно, 332 страницы in quarto обошлись бы в 42 милиарисия, по курсу Х века соответствовавших примерно трем — трем с половиной золотым солидам (или по-гречески — номизмам). Годовое жалованье византийского солдата или моряка в середине X века — как раз три солида, то есть пергамент, необходимый для создания 300 с лишним страниц текста, стоил около одного годового жалованья солдата. Возьмем зарплату рядового контрактника российской армии с разными надбавками — около 20 тысяч рублей в месяц, или примерно 240 тысяч рублей в год. Значит, в пересчете на нынешние реалии для того, чтобы написать эти страницы, одного только пергамента нужно было бы купить по меньшей мере на четверть миллиона рублей!
Чаще других переписывались рукописи, содержавшие тексты античных авторов: для монахов, основных создателей манускриптов того времени, их сохранение было гораздо менее насущной необходимостью, чем создание богослужебных книг, то есть выполнение непосредственных функций скриптория. Кроме того, монахи смывали старые религиозные тексты, когда менялись церковные каноны, а в ранней истории Церкви это происходило достаточно часто. Так, к примеру, Вульгата святого Иеронима заменила все более ранние переводы Библии на латинский язык.
Листы пергамента с текстами, записанными поверх других текстов, предварительно смытых или соскобленных, называются палимпсестами (от греческого παλίμψηστον — «опять соскобленный»), и их изучение подарило науке множество античных и раннехристианских сочинений, считавшихся ранее утерянными. Дело в том, что кожа — пористый материал, в который чернила проникают достаточно глубоко, и, даже если смыть их молоком с отрубями или соскоблить пемзой (как это обычно делали), под новым слоем остаются следы ранее написанных на ней текстов, и их можно прочитать. Для проявки старых текстов используются разные технологии — от химической обработки пергамента, которая практически уничтожает более поздний текст (ее использовали до начала XX века), до чтения под ультрафиолетовыми или инфракрасными лучами и рентгенографии, позволяющей выявить мельчайшие вкрапления железа (оно присутствовало в составе чернил, которыми писались манускрипты в I тысячелетии нашей эры). Кроме того, химические процессы в самом пергаменте обычно приводят к тому, что старый текст по прошествии веков сам так или иначе проявляется на страницах. Исследование палимпсестов позволило обнаружить «Метод механических теорем» и «Стомахион» Архимеда (знаменитый палимпсест Архимеда), трактат «О государстве» Цицерона, многие античные исторические сочинения, древнегреческие и римские комедии и трагедии, а также ранние варианты Библии, в том числе считающиеся сейчас еретическими и апокрифическими.
Неизвестная письменность
Вернемся к синайским находкам 1975 года. При первоначальном изучении найденных грузинских рукописей, многие из которых при пожаре так спеклись, что страницы сложно было отделить одну от другой, внимание Зазы Алексидзе привлекли два кодекса, на страницах которых перпендикулярно грузинскому тексту были видны следы более раннего смытого текста: буквы напоминали одновременно грузинский, армянский и даже эфиопский алфавиты. Пожар в монастыре не столько навредил, сколько помог исследователям: в результате воздействия тепла на пергамент на многих страницах проявились смытые ранее буквы.
В интервью журналу Azerbaijan International Заза Алексидзе рассказывал:
«Это было невероятно! Если бы деревянный пол часовни не был покрыт плотным, утоптанным слоем земли, то, когда он провалился при пожаре прямо на рукописи, все бы сгорело и превратилось в пепел. И мы даже никогда не узнали бы о существовании подобных документов. Но вот вам Синай — гора чудес, знаменитый тем, что, по Библии, Бог дал там Моисею десять заповедей.
Тот факт, что так много страниц спеклись друг с другом, указывает на то, что жар был огромным. И невероятно, что страницы пергамента не сгорели.
Кроме того, до меня на Синае явно побывала экспедиция мышей и насекомых. Я бы сказал: „Эй, мышка! Ты только что сжевала несколько букв одного из самых редких алфавитов на земле!“».
Язык Кавказской Албании
В 1996 году, во время уже третьей экспедиции на Синай, Алексидзе проверил одну из своих гипотез и сравнил алфавит ранних слоев палимпсеста с надписями, найденными на стенах и утвари при раскопках древних христианских церквей в районе азербайджанского города Мингечевира. И тогда стало ясно: перед ним были тексты, написанные на языке Кавказской (названной так, чтобы различаться с более известной — балканской) Албании. Это государство существовало около пяти веков начиная примерно с конца II века до нашей эры на территории современного Южного Дагестана и Азербайджана. Позже Албания вошла в состав Персии, потом была завоевана арабами, а потом — тюрками, с сопутствующей исламизацией. Несмотря на огромное армянское культурное влияние, этнически Кавказская Албания состояла, по всей видимости, из предшественников современных дагестанских народов, ее официальной религией было христианство, а государственным языком — кавказско-албанский язык, про который было очень мало известно: во-первых, он упоминался в средневековых источниках, во-вторых, были известны те самые надписи, найденные близ Мингечевира, и, в-третьих, в 1937 году историк Илья Абуладзе нашел армянскую грамматику XV века, дополненную разными средневековыми алфавитами, один из которых был подписан как албанский.
Проанализировав найденный Абуладзе алфавит, грузинский филолог Акакий Шанидзе на основании сходства фонетической системы предположил, что язык Кавказской Албании был предком современного удинского языка (он относится к лезгинской группе нахско-дагестанской семьи), на котором говорит около восьми тысяч человек, проживающих на нынешней территории Азербайджана. Однако скудость источников не позволяла подтвердить эту гипотезу.
Как расшифровать неизвестный алфавит
Теперь, поняв, что перед ним — язык Кавказской Албании, Алексидзе поставил перед собой задачу расшифровать его письменность:
«В 1996 году я начал использовать для чтения палимпсестов ультрафиолетовую лампу, которая была в монастыре на Синае. Ультрафиолет не очень эффективен, если не использовать его в затемненном помещении. Но единственной темной комнатой в монастыре был туалет. Горя желанием скорее прочесть рукописи, я шел в туалет, запирался там, садился на тумбочку и переписывал тексты. Там было так тесно, что мне приходилось совершать почти акробатический номер — класть манускрипт на колени, держать ультрафиолетовую лампу левой рукой, а правой переписывать буквы в блокнот. И так час за часом, день за днем, неделю за неделей.
К сожалению, я тогда не осознавал, что работа с ультрафиолетом, даже ограниченное время, может быть опасной. В результате я серьезно повредил себе левый глаз.
По правде говоря, если бы меня сейчас спросили, готов ли я повторить эту работу, уверен, что я ни на секунду не сомневался бы в ответе. Прокладывать новую дорогу в науке всегда непросто, но, когда в итоге есть результат, он настолько окрыляет, что забываешь про все трудности по пути».
Начал он с того же, с чего когда-то начинал дешифровку египетских иероглифов Жан Франсуа Шампольон: попытался, пользуясь алфавитом Абуладзе, найти в текстах имена собственные, чтобы на их основании продвинуться в дальнейшем понимании текстов. Одними из первых он вычленил слова, напоминавшие греческие топонимы «Фессалоники» и «Коринф». Из этого он сделал предположение, что перед ним — перевод одного из новозаветных посланий к коринфянам. Так и оказалось: используя словарь и грамматику современного удинского языка, а также сопоставляя синтаксические конструкции текста с Библией, Алексидзе абсолютно достоверно прочел Второе послание апостола Павла к коринфянам. Оказалось, что в рукописи XV века кавказско-албанский алфавит был представлен крайне неточно: составитель явно не был носителем языка и пользовался каким-то более старым источником. Поначалу это доставляло немало трудностей при дешифровке, однако впоследствии исследователю удалось составить собственную таблицу соответствий, гораздо более точную:
«И вот мне наконец-то удалось взломать этот шифр. Еще несколько лет назад ученые сомневались, имели ли албанцы письменность вообще. Моя работа подтвердила, что алфавит существовал, на нем записывались большие тексты и его возможно было расшифровать. Эти странные буквы вдруг обретали значение. Вы даже не представляете себе, как я был возбужден! Подобное открытие переворачивает не только душу, но и весь организм.
Я спрашивал себя: это правда? Это действительно правильное значение этих букв? Я никому не рассказал о своем открытии, кроме самых близких членов моей семьи. Я должен был на сто процентов быть уверен, прежде чем делать любое публичное заявление.
Я был настолько захлестнут эмоциями, что не мог работать несколько дней, хотя был полон энтузиазма продолжать расшифровку. Мне пришлось остановиться. Продолжать было невозможно. Мне необходимо было успокоиться и осознать факт, что мне все-таки удалось расшифровать кавказско-албанский алфавит. Я наконец-то мог сказать: „Это албанский. И я могу его прочитать!“».
Древнейший лекционарий
В дальнейшем к работе над расшифровкой были привлечены немецкие лингвисты Вольфганг Шульце и Йост Гипперт, специалисты по кавказским языкам, а также Жан Пьер Маэ, французский филолог и историк христианства, а палимпсест был идентифицирован как лекционарий — сборник библейских текстов, использовавшийся во время богослужений и составленный ориентировочно в V веке. Что интересно, по своему составу этот лекционарий не совпадает ни с одним из известных лекционариев не только на армянском или грузинском, но и на других языках — это значит, что, скорее всего, он был составлен непосредственно на Ближнем Востоке и является прямым переводом с несохранившегося древнегреческого оригинала. Возможно, это древнейший из известных ныне лекционариев. Скорее всего, писцы, смывшие его текст с пергамента, не знали кавказско-албанской письменности и не понимали, что там было написано.
В 2009 году коллектив из четырех авторов издал двухтомник с текстами лекционария и фрагментов Евангелия от Иоанна, а также грамматическим очерком кавказско-албанского языка в бельгийском издательстве Brepols.
Находка и изучение кавказско-албанских палимпсестов позволили сделать значительный вклад в несколько научных дисциплин сразу: закончить расшифровку алфавита, известного ранее только по обрывочным источникам; получить большое количество сведений о грамматике древнего языка, до этого остававшегося неизученным; узнать много нового об истории христианства на Кавказе и Ближнем Востоке, а также об истории государства Кавказской Албании и обнаружить один из древнейших образцов литургических сборников. Помимо всего прочего, это — открытие целого пласта истории удинского народа, чей язык и культура находятся сейчас на грани исчезновения.