Что было слышно на улицах Парижа
Грохот экипажей и лошадей
Многие писатели и особенно путешественники XIX века жаловались на парижский транспортный шум. Особенно он удивлял англичан: в Лондоне дороги были покрыты щебнем, а в Париже — брусчаткой, по которой круглосуточно разъезжали десятки тысяч экипажей (в 1845 году, по данным журнала L’Illustration, их было 28 520).
Так, английская писательница Фрэнсис Троллоп писала в книге «Париж и парижане в 1835 году»:
«Жуткий шум Парижа, возникающий то ли из-за неравномерной структуры мостовой, то ли из-за несовершенной конструкции колес и рессор, настолько мучителен и беспрерывен, что напоминает какую‑то дьявольскую пытку, и человеку нужно много времени, чтобы привыкнуть и выносить это все без страдания» Здесь и далее — перевод Анны Савиной, если иное не указано специально..
Ей вторил марокканский ученый Мухаммед ас-Саффар, в 1845–1847 годах побывавший с дипломатической миссией в Париже и оставивший подробные записки об этом путешествии:
«Шум экипажей и повозок не прекращается ни днем, ни ночью. Оконные стекла постоянно дребезжат и дрожат от страшного грохота. Дни напролет сон ускользал от нас из-за пугающего и незатихающего рева. Казалось, мы находимся на берегу моря или рядом с работающими жерновами».
Выкрики торговцев
Выкрики торговцев — речевой жанр, существовавший со Средневековья до начала XX века. Тексты, которые кричали торговцы в Париже, впервые были зафиксированы поэтом XIII века Гийомом де Вильневом в сборнике «Крики Парижа» (впрочем, с некоторой вероятностью, приукрасившем реальность). В Средние века они обычно имели стихотворную форму и исполнялись на определенную мелодию.
Упоминания «криков Парижа» первой половины XIX века можно найти у Бальзака в «Истории и физиологии парижских бульваров» (1845):
«От театра «Порт Сен-Мартен» до «Турецкого кафе» народ все принял под свое покровительство. <...> Словом, эта зона для простонародья — то же, что Итальянский бульвар. Но она оживляется только по вечерам, ибо утром все здесь уныло, бездеятельно, безжизненно, бесцветно. Зато вечером какое здесь оживление!
Восемь театров наперебой приглашают зрителей. Пятьдесят торговок продают с лотков съестное, поставляя пищу народу, который ассигнует два су на хлеб и двадцать су на зрелища. Только здесь вы услышите парижские уличные крики, увидите, как кишмя кишит народ, встретите лохмотья, способные изумить живописца, и взгляды, способные испугать собственника!» Перевод Бориса Грифцова.
В романе «Отец Горио» (1832) Бальзак описывает попойку в пансионе госпожи Воке, где живут главные герои книги:
«Слышался неистовый хохот, раздавались крики, подражание голосам
различных животных. Музейному чиновнику пришло в голову воспроизвести обычный в Париже крик, сходный с мяуканьем влюбленного кота, и сейчас же восемь голосов поочередно прогорланили:
— Точить ножи, ножницы!
— Канареечное семя певчим птичкам!
— Вот сладкие трубочки, трубочки!
— Чиню фаянс!
— Устрицы, свежие устрицы!
— Старого платья, старых шляп, старых галунов продавать нет ли?
— Вишенья, сладкого вишенья!
— Зонтики, кому зонтики!
Пальма первенства осталась за Бьяншоном, когда гнусавым голосом он крикнул:
— Колотилки — выколачивать жен и платья!» Перевод Евгения Корша.
В очерке Йозефа Майнцера «Молочница» (1841) из четвертого тома сборника «Французы, нарисованные ими самими», встречаются более подробные описания криков торговцев.
«Ее пронзительный и регулярно повторяющийся крик: «А кому молока?» — поднимается с низких нот к верхним и видоизменяется, в зависимости от длины прохода или высоты здания».
И ниже:
«Прибытие сливочного сыра возвещается таким пленительным напевом: «Сыр, сыр! Cливочный сыр!»
При этих звуках вам может показаться: распускаются весенние цветы, поля зеленеют, листья раскрываются на ветвях дерев, бабочка робко порхает в душистом воздухе на берегу ручья, ласточка возвращается из далеких заморских стран. <...> Теперь вообразите, что эту трогательную мелодию прямо у вас под окном поет чистый голос прекрасной девы, и пред вашим взором явится совершенный образ юности и весны; вы и сами почувствуете себя моложе, перенесетесь мыслями на много лет назад и воскликнете, как это порой, к немалому своему удивлению, делаю я: «О, как прелестен весенний воздух! Как чарующ голос сей юной особы; сколько силы в ее напеве, пускай даже воспевает она всего лишь сливочный сыр!»
<...>
Долгое время внимание прохожих в саду Пале-Руаяль и галерее Веро-Дода привлекал своим видом и необычным напевом собственного сочинения один разносчик. Это был красивый, статный старик, с благородным и выразительным челом, с волосами цвета чистейшего серебра. <...> Его левая рука была продета в ручку корзины, в правой он держал посох, и, дабы пуще разбередить сердца едоков, он положил свой выкрик «сливочный сыр, сыр нешательский» на такую мелодию:
Сливочный сыр, сливочный сы-ы-ы-ы-ыр,
сливочный сыр нешательский!
Слово «сы-ы-ы-ы-ыр» сопровождалось столь прекрасной руладой, что все прохожие невольно замирали, чтобы дослушать ее до конца; дойдя до последней строки куплета, посвященного нешательскому сыру, торговец набирал воздуху в легкие и возвышал голос так сильно, что песня его разносилась далеко по всем окрестностям.
Этот почтенный старик, сам того не ведая, давал условный сигнал одному юноше и одной девице, которым родители чинили всяческие препятствия в любви. <...> Стоило нашему разносчику вывести свою дивную руладу, как сей же час из двух домов, стоящих на немалом расстоянии один от другого, выходили тайком юноша и девушка и разными дорогами направлялись под сень дерев Пале-Руаяля, где, вдали от чужих глаз, делили пополам грусть и радость. Увы! Однажды утром рулада не прозвучала; тишину квартала, как и прежде, оглашали крики торговца подержанным платьем, стекольщика, починщика фаянса; не слышно было одного лишь разносчика сыра: смерть положила конец его долгому паломничеству, и он угас, не зная о том, что на его роль в этой любовной драме так и не нашлось другого исполнителя, и любовь, устоявшая перед суровейшими испытаниями, не снесла потери привычного сигнала и ненадолго пережила несчастного старика» Перевод Сергея Козина..
Уличные музыканты
В XIX веке на парижских улицах было множество музыкантов, как местных, так и приезжих — в основном с юга Франции, из Италии, Германии. Подробное описание как выступлений, так и впечатления, которое они производили на некоторых парижан, можно найти в одной из еженедельных колонок писательницы Дельфины де Жирарден, выходивших в газете La Presse
в 1836–1848 годах:
«Наконец, последний предмет нашей тревоги: покою столицы грозит чрезвычайное распространение в ее пределах самой разнообразной музыки. Сегодня парижане дни напролет имеют возможность слышать непрерывный концерт, бесконечную серенаду; уши горожан не отдыхают ни минуты. С утра на улицы выходят шарманщики; они делят город между собой, и каждый квартал получает свою порцию неизбежной гармонии. В полдень заступают на дежурство арфисты; они играют по ночам и встают поздно; зато какие звуки! Можно подумать, что разгневанный Саул терзает арфу Давида. В три часа пополудни восемь егерей в зеленых куртках и серых шляпах начинают ходить от двери к двери; каждый вооружен рогом; к несчастью, они не любят играть поодиночке и мечтают об ансамбле, их хор производит страшный ор — нечто невообразимо чудовищное, непередаваемое словами. Даже одному рогу случается издавать звуки довольно фальшивые; вообразите же, что могут сотворить восемь рогов, ревущих одновременно! Это конец света, это трубы Страшного суда. В четыре часа пополудни являются акробаты с бубнами, кастаньетами и треугольниками. В семь часов вечера некоторые слепцы берутся за гобои. В восемь вечера некоторые юнцы берутся за виолы. А вечером начинается самая настоящая серенада! Скрипки, дудки, флейты, гитары и итальянские певцы! Смертоносный праздник, от которого нет спасения, ведь происходит он у вас под окнами: избежать этого концерта с доставкой на дом невозможно. Принудительный скрипичный аккомпанемент сопровождает любое ваше действие; говорите ли вы о политике, объясняетесь ли вы в любви — неумолчный оркестр заглушает ваш голос. Единственный способ борьбы с этим гармоническим бедствием носит гомеопатический характер; лечите подобное подобным: ступайте к роялю и как можно громче сыграйте подряд три сонаты, не останавливаясь ни на мгновение; главное, не забудьте открыть окно пошире и колотить по клавишам посильнее. Если ваш рояль — дитя Эрара Себастьен Эрар (1752–1831) — французский мастер по изготовлению музыкальных инструментов. Вместе с братом открыл фабрику роялей Erard, которая быстро прославилась на всю Европу., если он дает звук, вы имеете шанс победить: сраженный вашей громкостью, обескураженный вашим сопротивлением, враг в конце концов отступит! Конечно, победа дастся нелегко; но как быть? Французы нынче любят музыку, а любим мы именно так — и никак иначе» Перевод Веры Мильчиной..
Музыка города
Несмотря на то что большинство современников слышали на улицах почти невыносимое сочетание оглушительных звуков, уже в середине XIX века у некоторых стало появляться желание расслышать в этой какофонии музыку. Об этом свидетельствует, например, высказывание композитора, музыковеда и музыкального критика Жана Жоржа Кастнера, автора книги о криках уличных торговцев «Голоса Парижа» (1857):
«У больших городов есть язык; у них даже есть, простите за выражение, своего рода музыка, которая беспрерывно передает движение жизни в сердце города — радостной или мрачной, напряженной или мирной. У Парижа, например, сильный голос, и всякий, кто слышал его пульс в дни восстаний или даже в мирное время прислушивался к тысяче криков, которые звучат на его улицах, никогда не забудет этого характерного хаоса из громовых звуков, сотрясающих парижского гиганта и в праздности, и в делах».