Как читать Тумаса Транстрёмера
Тумас Транстрёмер (1931–2015) — лауреат Нобелевской премии по литературе 2011 года, а также множества других престижных литературных премий: Карла Микаэля Бельмана (1966), Франческо Петрарки (1981), Литературной премии Северного совета (1990), Северной премии Шведской академии (1991) Svenska Akademiens nordiska pris также известна как малая Нобелевская премия и Литературная премия Шведской академии.. В Швеции его называют vråken-poet, то есть «поэт-сарыч», намекая, что поэт зорко и пристально смотрит в мир с высоты птичьего полета.
Шведским, да и вообще скандинавским поэтам и писателям неохотно присуждают Нобелевскую премию. В этом сказывается особая «северная» щепетильность: своим — только за действительно огромные заслуги. К 2011 году стихи Транстрёмера были переведены более чем на 50 языков, а его минималистичный язык и лаконичная образность породили множество подражателей.
В переводе на русский формулировка Нобелевского комитета выглядит так: «за то, что его краткие, полупрозрачные образы дают нам обновленный взгляд на реальность». Эта компактность и сжатость достигается своеобразными метафорическими заострениями. Транстрёмер вернул метафоре свежесть: каждая строка отточена и образна настолько, что поклонники подчас публикуют в сети отдельные фразы, а не целые стихотворения. Сочетание ярких, запоминающихся образов с полунамеками, скрытыми пластами смыслов и составляет своеобразную манеру поэта.
«Han som vaknade av sång över taken»
Morgon, majregn. Staden är ännu stilla
som en fäbod. Gatorna stilla. Och i
himlen mullrar blågrönt en flygplansmotor. –
Fönstret är öppet.
Drömmen där den sovande ligger utsträckt
blir då genomskinlig. Han rör sig, börjar
treva efter uppmärksamhetens verktyg –
nästan i rymden.
«Проснувшийся от песни над крышами»
Утро в мае, дождь. Но безмолвен город,
как шалаш пастуший. Безмолвье улиц.
Сине-зелен треск: самолетик в небе.
Окна открыты.
Сон, в котором спящий лежит пластом, стал
вдруг прозрачным. Спящий пошевелился,
вслепь ища приборы вниманья вплоть до
выхода в космос Пер. Алёши Прокопьева..
В двух первых сборниках стихов Транстрёмер пытается осмыслить и освоить поэтику французского сюрреализма: обрывочные видения, сны, фрагменты реальности, столкновения несоединимого. Однако в отличие от Андре Бретона, Луи Арагона, Тристана Тцара и других сюрреалистов, которые много экспериментировали с формой, их шведский последователь использует традиционные стихотворные размеры. Это означает, что для стиха характерно четко заданное чередование определенных элементов — например, ударных и безударных слогов. Так, стихотворение «Проснувшийся от песни над крышами» из сборника «Тайны на пути» (1958) состоит из двух малых сапфических строф Сапфическая строфа состоит из четырех строк: трех одиннадцатисложных (с ударением на первый, третий, пятый, восьмой и одиннадцатый слоги) и одной пятисложной (с ударением на первый и четвертый слоги)., то есть написано античным размером, который, предположительно, изобрела древнегреческая поэтесса Сапфо и часто использовал древнеримский поэт Катулл.
В первой строфе перечислены ощущения, воспринимаемые органами слуха и зрения: дождь, безмолвие, треск; шалаш, сине-зеленый, самолетик. Во второй строфе становится понятно, что речь идет о сновидении. Однако фраза «Сон, в котором спящий лежит пластом» вызывает вопросы. Спящий лежит в собственном сне? Или некто видит во сне спящего? Это неожиданно, такой поворот словно расширяет, растягивает реальность. Странный сон становится genomskinlig — «прозрачным, просвечивающим». Именно этим словом Нобелевский комитет охарактеризовал творчество Транстрёмера.
В университете Транстрёмер изучал психологию, а впоследствии работал психотерапевтом. Вполне вероятно, что здесь он описывает некий психологический опыт, который мог наблюдать в реальности: в 1950-е годы в моде было увлечение разными видами гипноза, введением и выводом из этого состояния. Поэтому в стихотворении возникают такие сложные соотношения реальности и сна. Если учесть античную форму стиха, вызывающую ассоциации с Гипносом и Морфеем, все довольно логично заканчивается словом космос, в котором сочетается современная действительность и древнегреческий κόσμος — то есть гармоничное, разумно устроенное мироздание.
«C-dur»
När han kom ner på gatan efter kärleksmötet
virvlade snö i luften.
Vintern hade kommit
medan de låg hos varann.
Natten lyste vit.
Han gick fort av glädje.
Hela staden sluttade.
Förbipasserande leenden —
alla log bakom uppfällda kragar.
Det var fritt!
Och alla frågetecken började sjunga om Guds tillvaro.
Så tyckte han.
En musik gjorde sig lös
och gick i yrande snö
med långa steg.
Allting på vandring mot ton C.
En darrande kompass riktad mot ton C.
En timme ovanför plågorna.
Det var lätt!
Alla log bakom uppfällda kragar.
Когда он шел вниз по улице после свиданья с любимой,
в воздухе кружился снег.
Зима наступила
в то время, как они были вместе.
Ночь сияла белизной.
Он просто летел от радости.
Весь город кренился.
Мимо проплывали улыбки –
все улыбались за высоко поднятыми воротниками.
Какая свобода!
И все вопросительные знаки запели о присутствии Бога.
Так казалось ему.
Какой-то мотив отделился
и пошел среди кружащейся вьюги
размашистым шагом.
Все на пути к тону C.
Дрожащая стрелка компаса указывала на C.
Час один быть выше терзаний.
Какая легкость!
Все улыбались за высоко поднятыми воротниками Пер. Алёши Прокопьева..
После экспериментов с твердыми размерами Транстрёмер надолго уходит в чистый верлибр — свободный стих без рифмы и заданного ритма, ставший во второй половине XX века основной формой стихосложения в западной поэзии. Нейтральной форме соответствует более традиционное содержание: во втором и третьем сборниках Транстрёмера появляются размышления, описания, часто почти цельные истории.
Хотя сам поэт не скрывал, что в этом стихотворении имел в виду Третью симфонию Сибелиуса, название подчеркивает, что главное действующее лицо здесь — не музыкальное произведение, а тональность C-dur, то есть до-мажор. В теории музыки эта тональность представляет собой начало гармонии, ей присущи легкость и простота, яркость и светлость. Общее настроение стихотворения — головокружительное счастье, хотя дело происходит на темной улице холодной зимой.
Половина строк передают мотив движения. Сперва оно кажется хаотичным: шел по улице, кружился снег, город кренился, проплывали улыбки, — но постепенно устремляется к одной точке: «Все на пути к тону С». Все гармонично сходится воедино, и возникает ощущение, что C-dur — это просто другое имя Бога. В этом стихотворении из сборника «Незавершенное небо» (1962) нет
«Allegro»
Jag spelar Haydn efter en svart dag
och känner en enkel värme i händerna.
Tangenterna vill. Milda hammare slår.
Klangen är grön, livlig och stilla.
Klangen säger att friheten finns
och att någon inte ger kejsaren skatt.
Jag kör ner händerna i mina haydnfickor
och härmar en som ser lugnt på världen.
Jag hissar haydnflaggan — det betyder:
«Vi ger oss inte. Men vill fred.»
Musiken är ett glashus på sluttningen
där stenarna flyger, stenarna rullar.
Och stenarna rullar tvärs igenom
men varje ruta förblir hel.
Играю Гайдна на исходе черного дня
и ощущаю легкое тепло в ладонях.
Податливы клавиши. Мягко стучат молоточки.
Звук зелен, весел и тих.
Звук говорит, что свобода есть
и что
Засунув руки в карманы Гайдна,
я подражаю тому, кто спокойно смотрит на мир.
Я поднимаю флаг Гайдна, что означает:
«Мы не сдаемся. Но хотим мира».
Музыка — это стеклянный дом на склоне,
где камни летят, катятся камни.
И катятся камни насквозь,
но оконные стекла целы Пер. Александры Афиногеновой..
Транстрёмер всю жизнь увлекался игрой на фортепьяно, и в его творчестве часто появляются музыкальные мотивы — а некоторые его стихотворения, в свою очередь, были переложены на музыку.
Две первые строфы этого стихотворения из сборника «Незавершенное небо» посвящены тактильным, зрительным, слуховым ощущениям от игры на фортепиано и его механизмам: податливые клавиши источают тепло, звук имеет цвет и настроение, молоточки мягко стучат. Но дальше выясняется, что у звука есть и мысль, содержание: словно произнося последнее слово в споре, он сообщает, что свобода есть. На иной исход такого спора намекает словосочетание черный день. Правильный ответ дает музыка Гайдна, поэтому в четвертом и пятом двустишиях мы узнаем, что у пианиста и карманы Гайдна, и даже флаг Гайдна. И наконец звучит credo: «Мы не сдаемся. Но хотим мира». Кто эти мы? Как минимум пианист и композитор. И, возможно, все те, что играют Гайдна на исходе черного дня.
Популярная во многих европейских странах поговорка гласит: «Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен швыряться камнями в других». Из двух последних строф мы понимаем, что музыка — хрупкий и эфемерный дом, который внезапно оказывается неприступным. Его жители могут бороться, бросая камни, при этом стеклянные стены музыки остаются неуязвимы.
«Näktergalen i Badelund»
I den gröna midnatten vid näktergalens nordgräns. Tunga löv
hänger i trance, de döva bilarna rusar motneonlinjen. Näktergalens
röst stiger inte åt sidan, denär lika genomträngande som en tupps galande, menskön och utan fåfänga. Jag var i fängelse och den besökte mig. Jag var sjuk och den besökte mig. Jag märkte den inte då, men nu. Tiden strömmar ned från solen och månen och in i alla tick tack tick tacksamma klockor. Men just här finns ingen tid. Bara näktergalens röst, de råa klingande tonerna som slipar natthimlens ljusa lie.
«Соловей в Баделунде»
В зеленую полночь у северной границы обитания соловья. Тяжелая листва висит в трансе, глухие автомобили мчатся к неоновой полосе. Неумолчно поет соловей, голос его проникает всё, как пение петуха, но красив и не тщеславен. Я был в тюрьме, и он приходил ко мне. Я был болен, и он приходил ко мне. Тогда я его не замечал, только сейчас. Время стекает с солнца и луны во все тик-так-тик-тактичные, благодарные часы. Но как раз здесь времени не существует. Только пение соловья, исступленные звонкие щелканья, затачивающие яркую косу ночного неба Пер. Алёши Прокопьева..
Стихи в прозе возникли во Франции в первой половине XIX века, а чуть позже стали популярны благодаря Шарлю Бодлеру, знаменитому поэту и певцу эстетики упадка. Транстрёмер, часто обращавшийся к французскому наследию, заимствовал и эту форму.
Скорее всего, ключ к этому стихотворению из сборника «Живым и мертвым» (1989) — строка из прозаического стихотворения Бодлера «Confiteor Покаянная молитва (лат.). художника»: «…нет острия более колкого, чем острие Бесконечности». Яркую косу ночного неба затачивают исступленные звонкие щелканья, которые в оригинале оказываются еще более суровыми: råa klingande — то есть грубые, жестокие. Щелканья уподобляются тиканью часов, которые отбивают время, отведенное человеку. И получается, что пение соловья, служа утешением, одновременно безутешно и безапелляционно говорит о смерти.
Образ поющего соловья, столь распространенный в западной культуре, в этом произведении наполняется новыми смыслами, обогащаясь метафизикой времени. Исчезая, время оставляет по себе соловьиные трели.
В зрелый период творчества мировоззрение поэта усложняется, он перерастает свои профессиональные интересы, работает со сложными образами и тонкими многоступенчатыми метафорами.
«April och tystnad»
Våren ligger öde.
Det sammetsmörka diket
krälar vid min sida
utan spegelbilder.
Det enda som lyser
är gula blommor.
Jag bärs i min skugga
som en fiol
i sin svarta låda.
Det enda jag vill säga
glimmar utom räckhåll
som silvret
hos pantlånaren.
«Апрель и молчание»
Весна пустынна.
Бархатно-темная канава
ползет рядом со мной
без отражений.
Единственное что светится —
желтые цветы.
Тень несет меня
словно скрипку
в черном футляре.
Единственное что я хочу сказать
блестит вне пределов досягаемости,
как серебро
у ростовщика Пер. Алёши Прокопьева..
Это стихотворение можно назвать идеальным верлибром и одновременно программным произведением автора. Оно открывает сборник стихов «Траурная гондола» (1996), который частично был написан после инсульта, поразившего Транстрёмера в 1990 году и вызвавшего правосторонний паралич и тяжелые нарушения речи.
В стихотворении словно бы ничего не происходит. Мы видим соотношения оппозиций: движение — покой, свет — тень, зримое — недоступное. Все начинается с оксюморона: весна пустынна или, если переводить дословно, весна лежит в запустении. Весна — время возрождения, цветения, она никак не ассоциируется с запустением. Однако слово ligger («лежит») намекает, что здесь весна предстает не как период, а как неподвижный объект.
Дальше появляется резкий контраст: бархатно-темная канава и желтые цветы, без отражений и свет.
В третьей строфе тоже возникает противоречие: субъект я соединяется с глаголом в пассиве: Jag bärs; буквально получается «я несом в своей тени». Такая грамматическая конструкция, диковатая даже для шведского слуха, усиливает контрастность стихотворения. Это один из характерных приемов Транстрёмера: порой он пренебрегает грамматическими нормами, чтобы передать недосказанность, многозначность, мимолетность момента.
В заключительном четверостишии субъект вроде бы собирается
Композиция стихотворения демонстрирует игру с числами, которая была характерна и для других скандинавских поэтов — например, для датчанки Ингер Кристенсен. Четырехстрочные строфы в начале и в конце обрамляют две более короткие строфы: напряжение как бы ослабевает, а в конце снова набирает силу. Из такой структуры может возникнуть новая твердая форма — ничуть не менее строгая, чем сапфическая строфа.