Что такое Arzamas
Arzamas — проект, посвященный истории культуры. Мы приглашаем блестящих ученых и вместе с ними рассказываем об истории, искусстве, литературе, антропологии и фольклоре, то есть о самом интересном.
Наши курсы и подкасты удобнее слушать в приложении «Радио Arzamas»: добавляйте понравившиеся треки в избранное и скачивайте их, чтобы слушать без связи дома, на берегу моря и в космосе.
Если вы любите читать, смотреть картинки и играть, то тысячи текстов, тестов и игр вы найдете в «Журнале».
Еще у нас есть детское приложение «Гусьгусь» с подкастами, лекциями, сказками и колыбельными. Мы хотим, чтобы детям и родителям никогда не было скучно вместе. А еще — чтобы они понимали друг друга лучше.
Постоянно делать новые классные вещи мы можем только благодаря нашим подписчикам.
Оформить подписку можно вот тут, она открывает полный доступ ко всем аудиопроектам.
Подписка на Arzamas стоит 399 ₽ в месяц или 2999 ₽ в год, на «Гусьгусь» — 299 ₽ в месяц или 1999 ₽ в год, а еще у нас есть совместная. 
Owl
Восток

Великое в малом. О формах японской культуры

Читает Елена Дьяконова
Lecture materialsИллюстрации к лекции

Как увидеть великое в малом, как в короткое стихотворение в 31 слог или даже короче — в 17 слогов — (а именно из таких кратких форм и состоит японская поэ­зия) вместить природу, людей, чувства, красоту, великие события, мелкие детали, жизнь и смерть, наконец? Жанры малых форм, пятистишие танка и более позднее трехстишие хайку, существуют в письменном виде уже более 1700 лет, им много раз предрекали гибель, но они не увядают.

Причины тяготения классической японской культуры к малым формам, вме­щающим множество смыслов, не вполне ясны. Хотя попытки найти этому объяснение предпринимались неоднократно, таких объяснений множество. Кое-что пришло из Китая, где малые формы легко сосуществовали с крупными и не воспринимались как доминирующие. Главное же, что они оказались уди­ви­тельно органичными для самих японцев, со временем сделались для Японии символичными: образ этой страны в глазах иностранцев долго воспринимался как миниатюра — «Фудзий в блюдечке», как сказал в начале XX века поэт Михаил Кузмин.

Елена Дьяконова
Елена Дьяконова
Японовед, переводчик. Cпециалист по японской литературе и культуре, кандидат филологических наук, профессор кафедры истории и филологии Дальнего Востока Института восточных культур и античности РГГУ, старший научный сотрудник Института мировой литературы РАН.

Тезисы

Рождение японской поэзии (ута) из обрядовой песенной культуры; культ горы Цукуба с двумя вершинами — «мужской» и «женской»; в сопровождающих обряды плодородия древних песнях доминирует любовная тема, поэтические реплики участников по необходимости кратки, внятны.

Упорядоченность поэзии обеспечивалась ками, божествами японской религии синто («путь богов»); первые стихотворения написаны богами ками. Широкое распространение к IХ веке «короткой песни» танка, пятистишия в 31 слог, нерифмованного, но строго организованного по счету слогов 5-7-5-7-7. Ослабление к IХ–Х векам магической функ­ции танка, стихи становятся более литературными и делаются частью дворцового ритуала; они «без усилий приводят в движение Небо и Зем­лю, пробуждают богов и демонов, смягчают отношения между мужчи­ной и женщиной, умиротворяют сердца суровых воинов». 

На заданную тему поэты сочиняют танка — один произносит трех­сти­шие, другой откликается двустишием; возникают длинные цепочки строф — оформляется жанр рэнга, длинный поэтический текст, как из ато­мов, состоящий из коротких стихотворных реплик по 17 и 14 слогов.

Начальное трехстишие рэнга, именуемое хокку, со временем становится главной формой японской поэтической классики — жанром хайку. Это — предел краткости, всего 17 слогов, но хайку удивительным образом вмещают в себя величие мира.

Своеобразным откликом на краткость поэтических форм становятся и другие элементы культуры: пластические (фигурки нэцкэ), природные (миниатюрные деревья бонсай), графические (рисунки тушью сумиэ).

Интервью с лектором

— Расскажите, почему вы стали заниматься именно этой темой? 

— Мне повезло родиться в «востоковедной семье», но все мои родствен­ники — известные ученые — занимались кто Древним Востоком, кто персидской поэзией и историей Ирана. Вот я и задумала, из чувства противоречия что ли, заняться далекой загадочной Японией. Лет в 17 я про­чла перевод первой главы из японского романа ХI века «По­весть о Гэндзи» писательницы Мурасаки Сикибу, это был перевод академика Николая Иосифовича Конрада. Дальше Конрад переводить не стал, роман позже перевела другая переводчица. Меня заворожил совер­шенно незнакомый, неведомый мир, необычайная чувствитель­ность персонажей, откликавшихся на малейшие движения души друг друга. Захотелось к этому миру приблизиться; постепенно начали откры­ваться какие-то новые его страницы: живопись на свитках, гра­вю­ры, сады, чайная церемония, составление букетов. Но самым инте­ресным оказалось распутывать, разбирать и находить смыслы в поэти­ческих текстах, которые неизменно восхищали. Образы японской поэзии дают такой проблеск красоты, которую можно проискать всю жизнь и так и не обрести.

— Какое место занимает предмет вашего изучения в современном мире?

— Такое же место, как и любые классические литературные, философ­ские тексты. Эти тексты дают нам возможность погрузится в очень чистый и чуждый повседневности мир, дающий душе и уму пищу самого высшего качества, что необходимо и человеку, и человечеству. Позвольте привести цитату из Ницше: «Искусство нам дано, чтобы не умереть от истины».

— Если бы вам нужно было очень быстро влюбить незнакомого человека в вашу тему, как бы вы это сделали?

— А люди и сами без моего участия влюбляются в японскую поэзию, сти­хи традиционных жанров — танка, особенно хайку, сочиняют по все­му миру на десятках языков. Отдельное явление современной куль­туры — русские хайку, среди которых попадаются весьма значи­тельные произведения, причем пишут их по-русски не только в России, но и в Ев­ропе, Америке, Японии, Украине, Израиле и многих других стра­нах. Что-то есть необычайно привлекательное в стихах, где нет ни сло­ва о морали, о карьерных и других устремлениях автора, нет ни прош­лого, ни будущего, ни перипетий сюжета, только чудесные момен­ты настоящего, которые длятся, только пока звучит стихо­творение. 

— Что самое интересное вы узнали, работая со своим материалом?

— Для меня самое интересное в японской поэзии (хотя, конечно, я зани­малась и другими темами в японистике) — это что люди разных культур видят в одних и тех же словах и в их сочетаниях разные смыслы. Слова не существуют сами по себе, они погружены в культурный контекст, пони­мание которого требует больших знаний, интуиции, изучения, напри­мер, синхронных со стихами трактатов по поэзии. Трудность еще состоит в том, что категории японской поэзии, без которых верное пони­­мание стихов невозможно, намеренно не очень ясно сформулиро­ваны, их контуры намеренно нечетки, размыты. Столь же невнятно — метафорически — высказывались о сути поэтического великие ее ма­стера, Басё например, — предоставляя ученикам записывать и толко­вать сказанное.

— Если бы у вас была возможность заняться сейчас совсем другой темой, что бы вы выбрали и почему? 

— Если не японская филология, то, мне кажется, русская словесность, именно она — самая любимая. Простое перечисление имен доставляет наслаждение: Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Гончаров, Толстой, Достоев­ский — да кого ни возьми…

Где узнать больше

Людмила Ермакова. «Речи богов и песни людей. Ритуально-мифологические истоки японской литературной эстетики» (1995)

Одна из лучших книг о японской литературной традиции. В ней рассма­тривается движение от песенно-фольклорной традиции к литературе, проекция более древней и глубокой китайской культуры на японскую, ориентация на культ предков. Исследовательница изучает, как всеобъ­емлющее влияние буддизма и, более ограниченное, конфуцианства и дао­сизма вступило во взаимодействие с архаической, но и ныне жи­вой религией синто («путь богов»). Анализируя ритуальные тексты, автор выстраивает мифопоэтический модус ранней японской поэзии.

Наталья Шефтелевич. «Теория и практика искусства хайкай в школе Басё» (2008)

Автор этого прекрасного исследования рассматривает теоретическое и поэтическое наследие школы Басё, трактаты учеников великого поэта хайку, интерпретации стихотворений учителя, его высказываний о поэ­зии. Шефтелевич показывает, как развитие японской поэзии шло в на­прав­­лении все большей минимизации поэтического выражения: от раз­вернутости и пространности «длинной песни» (нагаута) — к свер­нуто­сти «возвратной песни» (каэси ута), от внушительных император­ских антологий — к редуцированным видам: свиткам, сначала в сто сти­хо­тво­рений, затем в тридцать шесть; от танка в 31 слог — к хайку в 17 слогов. 

«Японская поэзия» (1956)

Это первая книга переводов профессиональных японистов Анны Глус­киной и Веры Марковой, получившая широкую известность. В 1950–60-х годах она открыла русским читателям японскую поэзию тра­диционных форм. Искусные переводы до сих пор не потеряли своего значения. 

«Сто стихотворений ста поэтов. Старинный изборник японской поэзии VIII–ХIII веков» (1990)

Это сборник прекрасных переводов Виктора Сановича. В предисловии говорится об этом собрании шедевров, избранных из всего массива япон­ской поэзии за семь веков в ХIII веке знаменитым поэтом, автором «темного стиля» Фудзивара-но Тэйка. Составление поэтического сбор­ника в Японии, с ее культом поэзии, было творческим актом высшего порядка. Это не просто собрание прекрасных произведений, стихи играют и переливаются разными красками именно в соположении друг с другом. Поскольку считалось, что антология поэзии — это отражение Неба и Земли, то шедевры ставились рядом со стихами второго плана, как бы оттеняя их, как горы рядом с ущельями. Составитель, как демиург, лепил вселенную из чужих стихов.

Сайгё. «Горная хижина» (1979)

Эту книжечку стихов — шедевр японской поэзии прославленного поэта-странника Сайгё талантливо перевела со старояпонского Вера Маркова. О Сайгё в Японии слагались легенды, о нем сочиняли стихи, художники изображали его на свитках. Поэзия его проста, ясна, необычайно лако­нич­на, но вмещает в себя сложнейший мир мыслей и чувств.

Басё. «Лирика» (1964)

Эта тонкая книжечка стихотворений Басё в переводах Веры Марковой знакомит нас с творчеством самого почитаемого в Японии поэта. В платье нищего, с посохом он бродил по дорогам Японии в поисках поэтического вдохновения. Вот одно стихотворение из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»:

Отправляясь в путь

Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.

Выставка к лекции

Иллюстрация: Куниёси Утагава. Поэт Какиномото-но Хитомаро за сочинением стихов. 1844–1854 годы
Library of Congress
Другие лекции
Восток