Как увидеть великое в малом, как в короткое стихотворение в 31 слог или даже короче — в 17 слогов — (а именно из таких кратких форм и состоит японская поэзия) вместить природу, людей, чувства, красоту, великие события, мелкие детали, жизнь и смерть, наконец? Жанры малых форм, пятистишие танка и более позднее трехстишие хайку, существуют в письменном виде уже более 1700 лет, им много раз предрекали гибель, но они не увядают.
Причины тяготения классической японской культуры к малым формам, вмещающим множество смыслов, не вполне ясны. Хотя попытки найти этому объяснение предпринимались неоднократно, таких объяснений множество. Кое-что пришло из Китая, где малые формы легко сосуществовали с крупными и не воспринимались как доминирующие. Главное же, что они оказались удивительно органичными для самих японцев, со временем сделались для Японии символичными: образ этой страны в глазах иностранцев долго воспринимался как миниатюра — «Фудзий в блюдечке», как сказал в начале XX века поэт Михаил Кузмин.
Тезисы
Рождение японской поэзии (ута) из обрядовой песенной культуры; культ горы Цукуба с двумя вершинами — «мужской» и «женской»; в сопровождающих обряды плодородия древних песнях доминирует любовная тема, поэтические реплики участников по необходимости кратки, внятны.
Упорядоченность поэзии обеспечивалась ками, божествами японской религии синто («путь богов»); первые стихотворения написаны богами ками. Широкое распространение к IХ веке «короткой песни» танка, пятистишия в 31 слог, нерифмованного, но строго организованного по счету слогов 5-7-5-7-7. Ослабление к IХ–Х векам магической функции танка, стихи становятся более литературными и делаются частью дворцового ритуала; они «без усилий приводят в движение Небо и Землю, пробуждают богов и демонов, смягчают отношения между мужчиной и женщиной, умиротворяют сердца суровых воинов».
На заданную тему поэты сочиняют танка — один произносит трехстишие, другой откликается двустишием; возникают длинные цепочки строф — оформляется жанр рэнга, длинный поэтический текст, как из атомов, состоящий из коротких стихотворных реплик по 17 и 14 слогов.
Начальное трехстишие рэнга, именуемое хокку, со временем становится главной формой японской поэтической классики — жанром хайку. Это — предел краткости, всего 17 слогов, но хайку удивительным образом вмещают в себя величие мира.
Своеобразным откликом на краткость поэтических форм становятся и другие элементы культуры: пластические (фигурки нэцкэ), природные (миниатюрные деревья бонсай), графические (рисунки тушью сумиэ).
Интервью с лектором
— Расскажите, почему вы стали заниматься именно этой темой?
— Мне повезло родиться в «востоковедной семье», но все мои родственники — известные ученые — занимались кто Древним Востоком, кто персидской поэзией и историей Ирана. Вот я и задумала, из чувства противоречия что ли, заняться далекой загадочной Японией. Лет в 17 я прочла перевод первой главы из японского романа ХI века «Повесть о Гэндзи» писательницы Мурасаки Сикибу, это был перевод академика Николая Иосифовича Конрада. Дальше Конрад переводить не стал, роман позже перевела другая переводчица. Меня заворожил совершенно незнакомый, неведомый мир, необычайная чувствительность персонажей, откликавшихся на малейшие движения души друг друга. Захотелось к этому миру приблизиться; постепенно начали открываться
— Какое место занимает предмет вашего изучения в современном мире?
— Такое же место, как и любые классические литературные, философские тексты. Эти тексты дают нам возможность погрузится в очень чистый и чуждый повседневности мир, дающий душе и уму пищу самого высшего качества, что необходимо и человеку, и человечеству. Позвольте привести цитату из Ницше: «Искусство нам дано, чтобы не умереть от истины».
— Если бы вам нужно было очень быстро влюбить незнакомого человека в вашу тему, как бы вы это сделали?
— А люди и сами без моего участия влюбляются в японскую поэзию, стихи традиционных жанров — танка, особенно хайку, сочиняют по всему миру на десятках языков. Отдельное явление современной культуры — русские хайку, среди которых попадаются весьма значительные произведения, причем пишут их
— Что самое интересное вы узнали, работая со своим материалом?
— Для меня самое интересное в японской поэзии (хотя, конечно, я занималась и другими темами в японистике) — это что люди разных культур видят в одних и тех же словах и в их сочетаниях разные смыслы. Слова не существуют сами по себе, они погружены в культурный контекст, понимание которого требует больших знаний, интуиции, изучения, например, синхронных со стихами трактатов по поэзии. Трудность еще состоит в том, что категории японской поэзии, без которых верное понимание стихов невозможно, намеренно не очень ясно сформулированы, их контуры намеренно нечетки, размыты. Столь же невнятно — метафорически — высказывались о сути поэтического великие ее мастера, Басё например, — предоставляя ученикам записывать и толковать сказанное.
— Если бы у вас была возможность заняться сейчас совсем другой темой, что бы вы выбрали и почему?
— Если не японская филология, то, мне кажется, русская словесность, именно она — самая любимая. Простое перечисление имен доставляет наслаждение: Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Гончаров, Толстой, Достоевский — да кого ни возьми…
Где узнать больше
Людмила Ермакова. «Речи богов и песни людей. Ритуально-мифологические истоки японской литературной эстетики» (1995)
Одна из лучших книг о японской литературной традиции. В ней рассматривается движение от песенно-фольклорной традиции к литературе, проекция более древней и глубокой китайской культуры на японскую, ориентация на культ предков. Исследовательница изучает, как всеобъемлющее влияние буддизма и, более ограниченное, конфуцианства и даосизма вступило во взаимодействие с архаической, но и ныне живой религией синто («путь богов»). Анализируя ритуальные тексты, автор выстраивает мифопоэтический модус ранней японской поэзии.
Наталья Шефтелевич. «Теория и практика искусства хайкай в школе Басё» (2008)
Автор этого прекрасного исследования рассматривает теоретическое и поэтическое наследие школы Басё, трактаты учеников великого поэта хайку, интерпретации стихотворений учителя, его высказываний о поэзии. Шефтелевич показывает, как развитие японской поэзии шло в направлении все большей минимизации поэтического выражения: от развернутости и пространности «длинной песни» (нагаута) — к свернутости «возвратной песни» (каэси ута), от внушительных императорских антологий — к редуцированным видам: свиткам, сначала в сто стихотворений, затем в тридцать шесть; от танка в 31 слог — к хайку в 17 слогов.
«Японская поэзия» (1956)
Это первая книга переводов профессиональных японистов Анны Глускиной и Веры Марковой, получившая широкую известность.
«Сто стихотворений ста поэтов. Старинный изборник японской поэзии VIII–ХIII веков» (1990)
Это сборник прекрасных переводов Виктора Сановича. В предисловии говорится об этом собрании шедевров, избранных из всего массива японской поэзии за семь веков в ХIII веке знаменитым поэтом, автором «темного стиля» Фудзивара-но Тэйка. Составление поэтического сборника в Японии, с ее культом поэзии, было творческим актом высшего порядка. Это не просто собрание прекрасных произведений, стихи играют и переливаются разными красками именно в соположении друг с другом. Поскольку считалось, что антология поэзии — это отражение Неба и Земли, то шедевры ставились рядом со стихами второго плана, как бы оттеняя их, как горы рядом с ущельями. Составитель, как демиург, лепил вселенную из чужих стихов.
Сайгё. «Горная хижина» (1979)
Эту книжечку стихов — шедевр японской поэзии прославленного поэта-странника Сайгё талантливо перевела со старояпонского Вера Маркова. О Сайгё в Японии слагались легенды, о нем сочиняли стихи, художники изображали его на свитках. Поэзия его проста, ясна, необычайно лаконична, но вмещает в себя сложнейший мир мыслей и чувств.
Басё. «Лирика» (1964)
Эта тонкая книжечка стихотворений Басё в переводах Веры Марковой знакомит нас с творчеством самого почитаемого в Японии поэта. В платье нищего, с посохом он бродил по дорогам Японии в поисках поэтического вдохновения. Вот одно стихотворение из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»:
Отправляясь в путь
Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.
Выставка к лекции
К лекции «Великое в малом. О формах японской культуры» сотрудники Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки подготовили мини-выставку.
На выставке можно будет увидеть редкие издания, например «Мангу» Хокусая — одного из самых известных японских художников, живших в XVIII–XIX веках. «Манга» важна не только как веха в жизни Хокусая, но и как бесценный источник информации о культуре и искусстве Японии эпохи позднего феодализма. «Мангу» Хокусая нередко называют энциклопедией японского народа. На выставке также будут представлены две книги — сборник биографий поэтов, писавших хайку, «Хайка кидзиндан» (1841) и «Сюссэ тайхэйки» (1784), произведение в жанре легкого чтения.
Подробнее об экспонатах, представленных на выставке, можно прочитать здесь.