О всякой культуре внятнее и глубже прочих ее элементов говорит словесность. Китайская культура не исключение. Поэзия — важнейший род китайской словесности. Именно поэтическое собрание — «Книга песен», или «Книга стихов», стоит у истоков искусства слова в Китае. Она входит в канон, в набор текстов, определявших жизнь традиционного китайского социума и регулирующих человеческие отношения и в современном китайском обществе — на уровне системы ценностей и поведенческих стереотипов.
В отсутствие эпоса, при сравнительно позднем расцвете художественной прозы и драматического искусства именно поэзия столетиями воплощала главнейшие свойства китайской культуры, умея сказать буквально обо всем: от законов мироздания до тончайших движений человеческого сердца.
Тезисы
Истоки поэтического слова. Гадание как способ извлечения высшего, небесного, смысла. Комментирование и его связь с гадательной практикой.
Формы бытования китайской поэзии: поэтические циклы, изборники, антологии. Средневековые поэтики и литературная критика.
Многослойность поэтического смысла: цитаты, аллюзии, отсылки, подражания. Заглавие стихотворения и его содержание. Темы и их взаимозависимость.
О проблеме переложения китайской поэзии на западные языки.
Интервью с лектором
— Расскажите, почему вы стали заниматься китайской поэзией.
— Мою жизнь как синолога определило знакомство с работами В. М. Алексеева. Его размышления о китайской поэзии, его переводы китайских стихов заворожили меня. Даже сейчас, открывая его книги в поисках, скажем, нужной цитаты, я зачитываюсь, не могу и не хочу оторваться, следя за упорно систематической мыслью ученого. Он и как человек в науке был необыкновенно обаятелен: неукротимо честен, благороден, прям без интриг, двоедушия, раздувания щек. Его ученик Л. З. Эйдлин много читал со мной китайскую поэзию; его уроки неоценимы.
Ну и собственный интерес, разумеется: читать китайские стихи, понимать сначала самый доступный их смысл, потом стремиться в глубину, как говорят сами китайцы, «за строку», — необыкновенно увлекательно. Начинаешь ценить чужое, незнакомое, необычное, буквально физически ощущаешь разнообразие иных культур.
— Какое место занимает предмет вашего изучения в современном мире?
Любая поэзия — китайская не исключение — занимает в современном мире до обидного малое место. Будь иначе, возможно, жизнь не была бы столь несправедливой, грубой, порой отвратительной.
Впрочем, хотя в традиционной китайской культуре статус поэзии был необыкновенно высок, вряд ли тогдашняя жизнь строилась на началах неизменной справедливости.
Что до науки синологии, то изучение поэзии ведется вполне интенсивно, есть интересные глубокие исследования. Как и вообще в гуманитарной сфере, пожалуй, маловато новых, свежих идей; не найден верный баланс между безусловной необходимостью следовать за взглядами носителей традиции и собственным взглядом «извне». Есть «трудности перевода» — не слов, фраз, даже целых текстов, а взаимоперевода языков культуры.
— Если бы вам нужно было очень быстро влюбить незнакомого человека в китайскую поэзию, как бы вы это сделали?
Чаще всего люди и без меня влюблены в китайскую поэзию. Загляните в интернет: там таких любителей море. Их скорее нужно отвадить от безоглядной влюбленности, от поверхностных толкований, от скороспелых суждений. Но — любовь слепа, такое мне вряд ли по силам; да и пусть уж лучше любят поэзию, как умеют; все лучше, чем ненавидеть все человечество.
— Что самое интересное вы узнали, работая со своим материалом?
Самое интересное — это то, что китайская поэзия вовсе не такая, какой я себе ее представлял в начале своих занятий. Успею ли понять, какая она на самом деле, большой вопрос.
— Если бы у вас была возможность заняться сейчас совсем другой темой, что бы вы выбрали и почему?
В последние годы я много читаю по русской истории. Это чистое любительство, желание понять, что с нами происходит. Возможно, находись я сейчас в начале жизненного пути, выбрал бы для занятий какую-нибудь область русской культуры. Порой сердишься, что в синологии приходится с таким трудом преодолевать языковой барьер, прежде чем приникнуть к предмету изучения; кажется, не будь такой преграды, понимание сильно облегчилось бы; конечно, это иллюзия.
Где узнать больше
Василий Алексеев. «Труды по китайской литературе» (2002)
Собрание работ великого китаеведа ХХ столетия, чей взгляд на китайскую культуру и словесность
Линь Юйтан. «Китайцы: моя страна и мой народ» (2010)
Несколько устаревшие (впервые книга издана в 1935 году), но по-прежнему увлекательные размышления писателя и философа о национальной культуре, национальном характере китайцев. Долго живший в Европе и Америке Линь Юйтан сумел соединить точку зрения стороннего наблюдателя, западника по образованию, с взглядом урожденного китайца — по характеру, мыслям, ощущениям. Эта двойственность авторского взгляда, вместе с очевидным писательским даром, делает книгу необыкновенно увлекательной и познавательной.
Илья Смирнов. «Китайская поэзия» (2014)
Эта книга включена в перечень рекомендуемых единственно потому, что круг ее мыслей и идей в наибольшей мере близок к тому, о чем собирается поведать в своей лекции автор.
Владимир Малявин. «Китайская цивилизация» (2000)
Крупнейший российский специалист по Китаю взялся за задачу неимоверной трудности — изложить в одном томе знания и представления буквально обо всех явлениях традиционной культуры Китая — и преуспел. В доступной даже неспециалисту форме рассказано о фундаментальных основах древней цивилизации — архаичных верованиях, конфуцианстве и даосизме, буддизме; о литературе и искусстве; обрядах и нравах. Всеохватность книги вовсе не вредит ее строгой научности; кроме устоявшихся в науке о Китае представлений, автор высказывает множество свежих оригинальных мыслей о природе китайской культуры.
Выставка к лекции
К каждой лекции Университета Arzamas сотрудники Российской государственной библиотеки готовят специальную мини-выставку из своих фондов. Выставка всегда проходит в том же зале, что и сама лекция. На этот раз на ней представлены редкие китайские книги и письма в стихах.
Подробнее об экспонатах, представленных на выставке, можно прочитать здесь.