Что такое Arzamas
Arzamas — проект, посвященный истории культуры. Мы приглашаем блестящих ученых и вместе с ними рассказываем об истории, искусстве, литературе, антропологии и фольклоре, то есть о самом интересном.
Наши курсы и подкасты удобнее слушать в приложении «Радио Arzamas»: добавляйте понравившиеся треки в избранное и скачивайте их, чтобы слушать без связи дома, на берегу моря и в космосе.
Если вы любите читать, смотреть картинки и играть, то тысячи текстов, тестов и игр вы найдете в «Журнале».
Еще у нас есть детское приложение «Гусьгусь» с подкастами, лекциями, сказками и колыбельными. Мы хотим, чтобы детям и родителям никогда не было скучно вместе. А еще — чтобы они понимали друг друга лучше.
Постоянно делать новые классные вещи мы можем только благодаря нашим подписчикам.
Оформить подписку можно вот тут, она открывает полный доступ ко всем аудиопроектам.
Подписка на Arzamas стоит 399 ₽ в месяц или 2999 ₽ в год, на «Гусьгусь» — 299 ₽ в месяц или 1999 ₽ в год, а еще у нас есть совместная. 
Owl
Восток

Персидская поэзия как ключ к культуре Ирана

Читает Наталья Чалисова

Иран называют «страной поэзии». Это популярное определение из путево­дителей верно отражает существо дела. Фирдоуси, Саади, Хафиз и другие избежали участи «старых мертвых поэтов», их читают по сей день. Персидская поэзия составляет предмет гордости иранцев: стихи классиков используют как решающие аргументы в самых разных сферах культуры — от бытового спора до политической дискуссии. 

Период расцвета персидской поэзии называют «шестью веками славы». Они начались в X веке, когда зазвучали стихи «Адама персидских поэтов» Рудаки, и завершились в XV веке, когда Джами подвел «предварительные итоги» классической традиции. Но и в дальнейшем поэзия сохранила свое ведущее место на карте иранского культурного ландшафта. 

О вкладе персидской поэзии в мировую культуру красноречиво свидетель­ствует, например, зал заседаний Генеральной ассамблеи ООН. Над входом в него помещены стихи о том, что племя Адама — единое тело: когда ранена часть, оно болит целиком. Это цитата из книги «Гулистан», которую Саади, «соловей из Шираза», написал в XIII веке и, как оказалось впоследствии, на все времена.

Наталья Чалисова
Наталья Чалисова
Кандидат филологических наук, исследователь и переводчик персидской классической поэзии. Руководитель отдела научных исследований Института восточных культур и античности РГГУ, заместитель заведующего лабораторией востоковедения ШАГИ РАНХиГС.

Тезисы

Истоки классической поэзии. Слово-мантра — грозное оружие (гимны Заратуштры, авестийский язык); слово — украшение пира (застольные песни эпохи Сасанидов, среднеперсидский язык); усвоение правил араб­ской поэзии с приходом ислама (VII век).

Классический период. Мгновенная классика: появление поэзии на ново-персидском (классическом персидском) языке в IX–X веках. Метрика и рифма, жанры и формы бытования; роль поэзии при дворе и «цех поэ­тов».

Сады, соловьи и розы: «выражения поэтов», «искусственный» язык поэ­зии, многомерность поэтического смысла и приемы принуждения слу­шателя к обдумыванию. Какое вино пили и чью красоту воспевали клас­сики? Поэты светские, суфийские мистики и проповедники «религии любви».

«Что теряется в переводе?» — о переложениях на русский язык.

Интервью с лектором

— Расскажите, почему вы стали заниматься персидской поэзией?

— Мой выбор определил случай. Я поступала в Институт стран Азии и Африки на индийское отделение, но тогда, в далеком 1971 году, окон­чательное распределение языков от абитуриентов не зависело. В итоге я оказалась на персидском и очень горевала. Однако, как писал поэт Низами, то, что на вкус подобно уксусу, может оказаться сахаром. Так оно и вышло. Нашлись интересные книги и встретились хорошие учи­теля. Когда я, отличница и умница, поступила в аспирантуру Института востоковедения РАН, мой научный руководитель профессор Магомед-Нури Османович Османов начал знакомство с того, что сурово сказал: «Вы не знаете персидского языка!» Его уроки «пристального чтения» стихов я с благодарностью вспоминаю всю жизнь.

— Какое место занимает персидская поэзия в современном мире?

— Примерно такое же, как любая другая почтенная поэтическая тради­ция. Поскольку начиная с XIX века персидских классиков активно пере­водили на западные языки, в каждом поколении для них находятся читатели и почитатели. Что до академических исследований, то здесь ведется довольно активная работа, как в Иране, так и за его пределами. Множество сохранившихся текстов до сих пор не опубликованы и не введены в научный обиход, поэтому особенное значение сейчас, в эпоху цифровых технологий, приобретает современное описание рукописных фондов библиотек. 

— Если бы вам нужно было очень быстро влюбить незнакомого человека в персидскую поэзию, как бы вы это сделали?

— Я бы не стала этого делать ни за что. Принуждение к любви обречено по определению. А вот тем, кто уже полюбил персидскую поэзию в рус­ских переводах, я бы предложила «читать вокруг», расширять свои представления об истории и культуре Ирана, а также не забывать, что всякий перевод — это плод соавторства, и обращать внимание на имена переводчиков. А тем, кто молод, любопытен и не ленив, совет один: чтобы полюбить персидскую поэзию, надо учить персидский язык. Приведу в пример переводчика Осипа Румера. Он прочел Омара Хайама в английском переводе Фицджеральда, опубликовал в 1922 году русскую поэтическую версию и понял, что влюбился по уши. Тогда он потру­дился выучить персидский, и в 1938 году вышел уже его знаменитый перевод трехсот рубаи с оригинала на русский язык.

— Что самое интересное — или важное, страшное, смешное — вы узнали, работая с персидской поэзией?

— Самое интересное — и важное, и страшное, и смешное — оказалось связано для меня с процессом перевода. Персидская классика рассчита­на на искушенного читателя. Даже у самих носителей традиции порой возникали герменевтические трудности; так, поэт Джами собирался, повстречав Низами в раю, наконец выспросить у него про смысл тысячи смутных мест. Так что самое интересное и важное — разгадывать смысл очередной непонятной строки, самое страшное — когда все ресурсы исчерпаны, а смысл не выстраивается, а самое смешное — если вдруг повезет и поймешь, как все просто на самом деле.

— Если бы у вас была возможность заняться сейчас совсем другой темой, что бы вы выбрали и почему? 

— В индоевропеистике уже давно ведутся исследования по реконструк­ции «индоевропейского поэтического языка». Я бы выучила древнегре­ческий, санскрит, древнеирландский, доучила авестийский и искала бы в памятниках древней поэзии архетипы знакомых мне по персидскому материалу формульных сочетаний.

Где узнать больше

Андрей Волос. «Возвращение в Панджруд» (2013)

Исторический роман об «Адаме персидских поэтов» Рудаки (умер в 941 году); многие страницы романа воссоздают атмосферу жизни поэта при дворе эмира Бухары. Это роман не только увлекательный, но и, по мнению поэта и критика Льва Оборина, «отвечающий кри­терию актуальности. Оказывается, что события, происходившие в государстве Саманидов почти 1200 лет тому назад, вполне можно проецировать на современность». Андрей Волос специально отметил в предисловии к роману, что его книга не претендует на роль научного исследования, однако, благодаря таланту и эрудиции автора, она оказалась не только интересной, но и весьма достоверной и полезной для тех, кто хочет познакомиться с эпохой становления персидской классической поэзии.

«Классическая восточная поэзия. Антология». Составитель Халык Короглы (1991)

Книга включает образцы стихов наиболее известных персидских поэтов: Рудаки, Фирдоуси, Хайяма, Низами, Руми, Саади, Амира Хосрова Дех­леви, Хафиза, Джами. Отобраны хорошие переводы Семена Липкина, Вильгельма Левика, Ивана Тхоржевского, Осипа Румера, Владимира Державина, Веры Звягинцевой, Наума Гребнева, Льва Пеньковского, Анатолия Старостина и других. Книга снабжена необходимым аппара­том, она включает предисловие, введение, глоссарий и комментарии к стихам (Халык Короглы); в приложении приведены отрывки из работ Евгения Бертельса, Виктора Жирмунского, Николая Конрада, Яна Рипки, Павла Антокольского, Николая Тихонова, Мариэтты Шагинян, Иоганна Вольфганга Гете, а также «персидские» стихи Пушкина и Есенина.

Аннемари Шиммель. «Мир исламского мистицизма» (2012)

Книга посвящена не специально персидской поэзии, речь в ней идет об истории суфизма (исламского мистицизма). Однако она написана исследовательницей, глубоко и всесторонне знакомой с персидской поэзией в целом и с суфийской поэзией Ирана в частности. Поэтому прочесть стоит хотя бы главу 7 «Роза и соловей. Персидская и турецкая мистическая поэзия», где замечательно представлено творчество Санаи, Аттара и Руми.

Михаил Занд. «Шесть веков славы: очерки персидско-таджикской литературы» (1964)

Эта небольшая книга (230 страниц) замечательного ираниста Миха­ила Занда, работавшего в Москве, а затем в Израиле, рассчитана на самый широкий круг читателей и дает запоминающиеся портреты поэтов на фоне эпохи. Однако она написана уже более полувека назад, несет в некоторых формулировках неизбежный отпечаток советской эпохи, а найти ее можно, кажется, только в РГБ.

Выставка к лекции

Иллюстрация: Каллиграф и миниатюрист за работой. Фрагмент миниатюры из персидского манускрипта поэта Низами Гянджеви «Хамсе». 1593–1595 годы
The British Library
Другие лекции
Восток