К III веку до н. э., после завоеваний Александра Македонского, архаический мир древнего Ближнего Востока оказался лицом к лицу с миром классической античности. После этого столкновения были переосмыслены и многие важнейшие образы и темы древнееврейской религии. В центре этой переинтерпретации — греческий перевод Библии (Ветхого Завета), так называемая Септуагинта.
![Михаил Селезнёв](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/author/354/regular_photo-e9826841-fcd9-4fdc-b1cf-beb0c9555690.jpg)
Тезисы
Перевод еврейской Библии на греческий — первое в истории Европы и Ближнего Востока переложение большого литературного корпуса с одного языка на другой. Это само по себе невероятно интересно — мы словно бы присутствуем при самых первых шагах литературного перевода, становимся свидетелями и исследователями зарождения переводческого ремесла. Категории, в которых мы привыкли классифицировать и оценивать переводческую технику, здесь оказываются неприменимы. Мы говорим, например, про буквальные и свободные переводы. Но Септуагинта одновременно и очень буквальна — только не так, как буквалистические переводы Нового времени, и очень свободна — только не так, как свободные переводы Нового времени. У ее авторов было иное, отличное от нашего, понимание задачи переводчика.
Между каноническим текстом еврейской Библии и ее греческим переводом существует множество расхождений. Некоторые из них связаны с тем, что еврейский оригинал, лежавший перед переводчиками, был отличен от того текста, который впоследствии был канонизирован в еврейской традиции. Но в большинстве случаев расхождения появились в процессе перевода. Любой перевод текста с языка на язык — это еще и перевод из одной культуры в другую; чем больше дистанция между двумя культурами, тем это заметнее. Пропасть между миром еврейской Библии и античным миром была огромной, что приводило к переинтерпретации библейского текста и порождало новые, подчас неожиданные, но очень важные смыслы.
Эти различия между еврейской и греческой Библиями оказываются для русской культуры намного актуальнее, чем для любой западно-европейской. Дело в том, что православная традиция, которой пронизано все наше культурное наследие — иконопись, молитвы, богослужебные реминисценции в художественной литературе, — основана на текстах греческой Библии. А общепринятый синодальный перевод Библии основан на еврейском тексте. В результате, например, простой человек, пришедший в церковь, сталкивается с такими серьезными текстологическими проблемами, которые, по идее, должны были бы волновать лишь узких специалистов по Септуагинте. В русской культуре экзегетические Экзегетика — толкование библейских текстов. решения, принятые александрийскими иудеями две с лишним тысячи лет назад, стали предметом горячей полемики — например, споров вокруг синодального перевода Библии.
Интервью с лектором
— Расскажите, почему вы стали заниматься именно этой темой?
— Мне с юности была очень интересна связь нашей религиозной традиции с ее культурным контекстом, ее историческая динамика. Особый интерес к соотношению греческой и еврейской Библий возник у меня тогда, когда я работал над новым переводом Ветхого Завета на русский язык (я руководил переводом Ветхого Завета на русский язык, который был инициирован Российским библейским обществом; по отношению к некоторым книгам я выступал как переводчик, к остальным — как редактор). Вопросы выбора того или иного текстуального варианта вставали на каждом шагу, и за каждым вариантом была своя история, часто неразгаданная.
— Какое место занимает предмет вашего изучения в современном мире?
— Отличия греческой Библии от еврейской всегда интересовали библеистов. Но в последние четверть века изучение Септуагинты переживает настоящий бум — в англоязычных странах, в Германии, Франции, Испании, Финляндии возникают серьезные исследовательские центры, выходят переводы греческой Библии на английский, французский, немецкий, испанский. Дело в том, что в центре внимания библейской науки долгое время был поиск «первоначального текста» и «первоначального смысла»; в такой перспективе позднейшие (пусть даже двухтысячелетней давности, но все же позднейшие!) переложения и переводы еврейского текста были маргинальны и неинтересны. А
— Если бы вам нужно было очень быстро влюбить незнакомого человека в вашу тему, как бы вы это сделали?
— Просто предложил бы ему вместе читать Ветхий Завет, глазами историка и филолога. Это же потрясающе интересно — проследить, как библейские тексты, которые столетиями питали и формировали нашу цивилизацию, понимались в разные эпохи. Как возникли расхождения между еврейским и греческим текстами Библии, как эти расхождения отразились в последующих переводах и в полемике вокруг них.
— Что самое интересное вы узнали, работая со своим материалом?
— Очень интересен момент встречи, столкновения различных культур: наглядно видишь, насколько
— Если бы у вас была возможность заняться сейчас совсем другой темой, что бы вы выбрали и почему?
— Я занимался многими другими темами, так или иначе связанными с Библией. Например, историей формирования ветхозаветных исторических повествований — в которых, на самом деле, историческая память переосмыслена под влиянием мотивов теологического, литературного или религиозно-политического характера. Это тоже невероятно интересно: текст оказывается многослойным, а его бытовые, хронологические или географические детали предстают как символическое выражение богословских, например, или политических концепций древнего автора. То есть библейские тексты не только переинтерпретируются в позднейших традициях — они сами возникают как переинтерпретация исторической памяти.
Почти два десятилетия я отдал переводу Ветхого Завета на русский язык. Часто хочется к этому вернуться, многое я сейчас перевел бы
Вообще же я по первому своему образованию структурный лингвист, моими учителями были Андрей Анатольевич Зализняк и Александр Евгеньевич Кибрик, и иногда мне бывает немного жаль, что я ушел из лингвистики. Из того, что происходит сейчас в этой области, мне, пожалуй, особенно интересна когнитивная теория метафоры; она, кстати, очень важна и для герменевтики религиозных текстов — для понимания самого языка религии, его природы.
Где узнать больше
Сергей Аверинцев. «Греческая „литература“ и ближневосточная „словесность“» (сборник «Риторика и истоки европейской литературной традиции», 1996)
Классическая статья Аверинцева может служить прекрасным введением в историю встречи культур Древнего Востока и эллинизма.
Аркадий Ковельман. «Эллинизм и еврейская культура» (2007)
Этот сборник написан крупнейшим специалистом по иудаизму и эллинистическому периоду и позволит узнать, как происходило столкновение двух культур — древнееврейской и эллинистической.
Karen H. Jobes, Moisés Silva. «Invitation to the Septuagint» (2000)
Что касается книг, которые знакомили бы читателя с проблематикой собственно Септуагинты, дело обстоит хуже. На английском есть целая гамма разных «введений в Септуагинту» — от рассчитанных на филологов-профессионалов до предназначенных самой широкой аудитории. Есть подробные и современные «введения в Септуагинту» на французском, немецком, испанском. На русском такого введения пока нет, и я сейчас как раз работаю над ним.
Илья Вевюрко. «Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли» (2013)
Эта монография вышла недавно. Читать ее нелегко: дело даже не столько в необходимости хорошо знать древнеееврейский и древнегреческий, сколько в том, что текст Септуагинты рассматривается здесь в философско-богословской перспективе, которая, на мой взгляд, намного труднее для восприятия, чем историко-филологический подход.
Эмануэл Тов. «Текстология Ветхого Завета» (3-е изд., 2015)
Из этой книги можно почерпнуть краткие сведения о Септуагинте, ее текстуальной истории, примеры ее соотношения с еврейским текстом. Тов — известнейший на сегодня специалист по текстологии еврейской Библии; его работы всегда
Выставка к лекции
К лекции сотрудники Центра восточной литературы РГБ и научно-исследовательского отдела редких книг Российской государственной библиотеки подготовили мини-выставку из трех редких книг из фондов библиотеки.
На выставке представлены немецкое издание Танаха (Библии на иврите в канонической еврейской комплектации) XVI века; Псалтырь, напеча-танная в Венеции итальянским типографом Альдом Мануцием; а также первое полное издание текста Библии на греческом языке, подготовленное в XVI веке также в типографии Альда Мануция.
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3452/gallery_picture-f012f79c-626d-4f0f-ae70-cf4e070b2aea.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3453/gallery_picture-0cfcaa38-0d7c-45b4-a18c-1fd634a7ef3a.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3454/gallery_picture-a60893ce-18a8-4a9e-a654-f5d313b452aa.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3455/gallery_picture-30a471ea-5951-4633-ae83-d0a4cd639451.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3456/gallery_picture-35ef99ab-a0c0-4ce0-94a6-437b3aed7b14.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3457/gallery_picture-bc4e0009-e88b-4281-b8e7-859261fe49bf.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3458/gallery_picture-190e83c3-7f02-407a-a4f4-06b0dc743737.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3459/gallery_picture-c8294f4e-59fe-4814-a891-7af37d3724df.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3460/gallery_picture-c186e8ae-7186-4b33-bdb6-aa33c1123cb0.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3461/gallery_picture-9524f4d6-16f0-439f-9b76-6a92808089c0.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3462/gallery_picture-e7b8620c-d145-44ef-b30f-bca57c548a50.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3463/gallery_picture-34db9202-efa2-48d9-8429-636ac7c23348.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3464/gallery_picture-a39743c6-5235-4e5f-8d52-21d6f011f7b9.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3465/gallery_picture-8ee4d7c4-df17-44a0-acd4-f214a4afa5be.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3466/gallery_picture-04faf456-ba37-4622-b14d-872bd627b546.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3467/gallery_picture-a9554c63-3081-4439-94e8-9926ee1546d4.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3468/gallery_picture-7e5f9c19-5d6b-4d3b-8456-33abc361ecf0.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3469/gallery_picture-8e821686-17bd-46a2-b159-d336a35e9b1a.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3470/gallery_picture-8406e3fd-0962-4637-9765-9e8c8e561ec6.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3471/gallery_picture-d719a6fb-8de5-4666-9eb6-e482afc9a987.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3472/gallery_picture-b099390a-b089-43f4-ae94-ad25265a567e.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3473/gallery_picture-065a69a6-74dd-466b-b820-b48048f41875.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3474/gallery_picture-8563c137-7d2a-46ee-9385-e33221d14180.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3475/gallery_picture-f25a39a8-df08-4f08-9560-8dde6cd83da7.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3476/gallery_picture-5dfe824e-2e11-4568-a717-c9883f1cc39c.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3477/gallery_picture-3dabe2ac-a346-41de-9d02-7e6bb8b99a1f.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/3478/gallery_picture-4e530daa-27b8-4d26-bad5-bac25bc1af08.jpg)
На фиксированном форзаце — имя владельца издания, барона Гинцбурга.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)В начале каждой книги Библии к листам приклеены небольшие пергаментные ярлычки-закладки, выступающие из бокового обреза.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)Книга снабжена обширным латинским предисловием от редактора с обзором основ библейского языка и грамматическими таблицами.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)На отдельном листе приведены примеры перевода одного и того же стиха из Псалма 117 на 30 языков — арамейский, арабский, сирийский, эфиопский, греческий, семь различных переводов на латынь, несколько германских языков различными готическими шрифтами (включая такую экзотику, как вандальский), исландский, чешский, польский, хорватский и русский, который тут именуется Lingua Moscouitica и изображен весьма архаичным образом.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)В тексте над многими словами написан от руки коричневыми чернилами перевод на латынь.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)«Священный Путь» напечатан очень крупными буквами, причем буквы корня изображены черной краской, а буквы, изменяемые согласно грамматике, и служебные части речи и элементы (предлоги, союзы, артикли и т. п.) представляют собой пустые контуры. В случаях когда какая-то из корневых букв исчезла в данной форме слова, она напечатана мелким шрифтом над словом. Таким образом, Библия Гуттера представляет собой уникальное наглядное пособие как для лингвистов, так и для студентов, изучающих иврит.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)Псалтырь напечатана известным итальянским типографом и издателем Альдом Мануцием (1449–1515). В оформлении начального листа текста Псалтыри использована одна из редких ксилографических рамок Альда, сопровожденная изображением царя Давида, поющего псалом. В издании использованы заставки, инициалы; применена красно-черная печать с характерным для литургических книг оформлением текста.
РГБНа титульном листе помещена типографская марка Альда Мануция, изображающая якорь с обвивающимся вокруг него дельфином.
РГБПри наборе издания был применен греческий шрифт, введенный Альдом Мануцием в 1499 году. Книга орнаментирована многочисленными ксилографическими заставками и инициалами; используется черно-красная печать и фигурный набор.
РГБЭкземпляр из собрания государственного деятеля, ученого, писателя, путешественника и коллекционера Аврaама Сергеевича Норова (1795–1869).
РГБПодробнее об экспонатах, представленных на выставке, можно прочи-тать здесь.