Что такое Arzamas
Arzamas — проект, посвященный истории культуры. Мы приглашаем блестящих ученых и вместе с ними рассказываем об истории, искусстве, литературе, антропологии и фольклоре, то есть о самом интересном.
Наши курсы и подкасты удобнее слушать в приложении «Радио Arzamas»: добавляйте понравившиеся треки в избранное и скачивайте их, чтобы слушать без связи дома, на берегу моря и в космосе.
Если вы любите читать, смотреть картинки и играть, то тысячи текстов, тестов и игр вы найдете в «Журнале».
Еще у нас есть детское приложение «Гусьгусь» с подкастами, лекциями, сказками и колыбельными. Мы хотим, чтобы детям и родителям никогда не было скучно вместе. А еще — чтобы они понимали друг друга лучше.
Постоянно делать новые классные вещи мы можем только благодаря нашим подписчикам.
Оформить подписку можно вот тут, она открывает полный доступ ко всем аудиопроектам.
Подписка на Arzamas стоит 399 ₽ в месяц или 2999 ₽ в год, на «Гусьгусь» — 299 ₽ в месяц или 1999 ₽ в год, а еще у нас есть совместная. 
Owl

История, Литература

Нина Брагинская: «У меня два полушария: одно сформировано Фрейденберг, другое — Аристотелем»

Героиня нового выпуска цикла «Ученый совет» — филолог, переводчик и комментатор античных авторов Нина Владимировна Брагинская

18+
Нина Владимировна Брагинская
(р. 1950)

Доктор исторических наук (1992), филолог-классик, театровед, переводчик и комментатор греческих и латинских авторов, публикатор наследия российских антиковедов — Ольги Фрейденберг, Якова Голосовкера, Вячеслава Ивановича Иванова. Старший преподаватель кафедры истории и теории мировой культуры МГУ (1991–1993), эксперт фонда «Культурная инициатива» (1991–1994), профессор кафедры истории зарубежного театра ГИТИСа (1994–2000), старший, а затем ведущий научный сотрудник ИВИ РАН (1992–1997), ведущий, а затем главный научный сотрудник Института высших гуманитар­ных исследований РГГУ (1992–2017). Профессор Института восточных культур и античности РГГУ (с 2003 года), профессор и главный научный сотрудник Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ (с 2017 года), организатор и руководитель семинаров «Лаборатории ненужных вещей» при Независимом Московском университете (с 2017 года). Автор более трехсот научных публикаций и переводов древних текстов (Аристотеля, Плутарха, Цицерона, Тита Ливия, Четырех Маккавейских книг и др.).

Научные интересы: сравнительная мифология, сравнительное изучение античной иудео-эллинистической и раннехристианской литератур, античная литература, философия и искусство, история отечественного антиковедения.

Нина Брагинская: «У меня два полушария: одно сформировано Фрейденберг, другое — Аристотелем» (18+) © Arzamas

Об автобиографии 

Нужно говорить о себе, а это не очень просто. Последнее время меня интересует то, что в Античности не было автобиографии. Биография была, а автобиографии не было. Она стала вылезать под видом разных других вещей. Например, «Res Gestae Augusti»  «Res Gestae Augusti» («Деяния божествен­ного Августа») — краткая автобиография первого римского импера­тора Октавиана Августа. были вырезаны на медных досках и поме­щены на мавзолее императора Августа. Он сам составил свое жизнеописание для будущей усыпальницы, но эти медные таблички были разосланы и по империи, а их фрагменты затем нашли прикрепленными на храмах или вырезанными в камне, в том числе в переводе на греческий. Это было громадное расширение того curriculum vitae, какое принято было писать на могилах от имени покойного: я такой-то, был два раза претором, один раз консулом, или я такой-то, побеждал в скачках столько-то раз. Словом, фиксировались достижения, как и сейчас в том, что называется CV.

Можно счесть обычной автобиографией (не на могиле), начинающейся с роди­телей и детства, «Жизнь» Иосифа Флавия. Он, конечно, маргинал, особенно по сравнению с Августом, и носителем античной традиции его считать трудно. Он видел себя на суде истории и писал свою апологию, подводя к ней с рожде­ния. Ему было в чем оправдываться. А Либаний  Либаний (314–393) — греческий ритор, софист, учитель красноречия. решил написать обыкно­вен­ную философскую диатрибу  Диатриба — философское рассуждение по какой-либо этической проблеме. о судьбе, Тюхе, и рассказать, как она действует, на примере собственной жизни. Он дописывал и дописывал десятилетиями, и получилась автобиография. Августин же написал «Исповедь»: в ней большая часть — автобиографическая, а меньшая — богословская. Вот так автобиогра­фия вылезала из разных мест. А само слово появилось где-то в конце XVIII века. Сначала еще было слово self-biography, и Шлегель  Карл Вильгельм Фридрих фон Шлегель (1772–1829) — немецкий писатель и философ. говорил, что только психо­паты, нарциссы и дамочки пишут автобиографии. Потому что неприлично о себе писать. С тех пор прошло много времени, и автобиография стала самым обыкновенным делом. Но все же смутительным: а кто ты такой, чтобы о тебе кому-то нужно было знать?

О честном ленинском в песочнице и Кржижановском в лифте

Я происхожу от двух военных переводчиков, участников войны, окончивших Военный институт иностранных языков. И родилась еще при Сталине. Когда был ХХ съезд, я в песочнице проводила «политинформации» и говорила, что теперь надо говорить не «честное ленинское и честное сталинское», а только «честное ленинское».

Я родилась в Москве, в Доме на набережной, куда некогда были поселены мои прадед с прабабкой, народовольцы, то есть так называемые «старые револю­ционеры», политкаторжане. Но, еще не достигши одного месяца, я перелетела в город Батайск, вернее в военный городок рядом, где мои родители препода­вали иностранные языки в летном училище: мама — немецкий, а папа — военную историю и английский. Потом они демобилизовались, стали учиться в аспирантурах и вернулись в Дом на набережной. Там Кржижановский  Глеб Максимилианович Кржижановский (1872–1959) — советский государственный деятель, один из создателей Государствен­ного плана электрификации России (ГОЭЛРО), ученый-энергетик, близкий друг Ленина. меня возил в лифте. Я до кнопки не дотягивалась, он мне нажимал нужный этаж. В соседнем подъезде жила Катя, моя подружка по прогулочной группе. Сильно позже я узнала, что это была внучка Сталина.

О желании стать археологом и раскопках на Юкатане 

Я хотела быть археологом и потому ходила в кружки — в Музее изящных искусств, в Историческом музее. Читала, как все, Керама — «Боги, гробницы, ученые». К концу школы я пошла на день открытых дверей исторического факультета МГУ и сказала, что хочу вести раскопки на Юкатане. На дворе — СССР. Человек, который со мной разговаривал, прямо-таки обомлел. Нет, говорит, Юкатан — это вы зря, туда вы не поедете. Но в Среднюю Азию поедете, а там тоже очень интересно. Потом меня привели к одной археологине, чтобы она помогла мне сориентироваться в профессии. И она была такая разочаро­ванная, такая скучная: знаете, говорит, археология — это не женская профессия, они же там все время пьют. Но даже не эти слова, а облик человека, который устал и от своей профессии, и от всего вообще, поколебал мои намерения быть археологом. 

О случайной встрече на Московском кинофестивале и поступлении на классику

Где-то в 12 лет, когда родители на кухне бурно обсуждали «Один день Ивана Денисовича», я спросила маму: «Я что-то не понимаю, вы против советской власти?» Они мне все объяснили, и дальше я поняла, что надо спрятаться. Я решила заниматься чем-то таким, что не связано с советской действи­тельностью, где слабее давление хозяев жизни. Про классику я даже не думала, потому что туда принимают всего пять человек: как я могу выдержать такой конкурс? Тем более что, когда я оканчивала школу, конкурс был удвоенный: переходили с 11-летки на 10-летку и выпускали сразу и 10-й, и 11-й классы. Я оканчивала английскую школу (трое друзей оттуда остались на всю жизнь) и подала документы на английское отделение. 

Тем летом мама пошла на Московский кинофестиваль и встретила там Симона Маркиша, переводчика Плутарха и не только, редактора античной серии в «Художественной литературе» и в «Литературных памятниках». Он спросил маму (знакомы были по худлиту), как дела. «Дочь поступает в университет». — «Куда?» — «На английский». — «А зачем? Пусть идет на классику». Матушка пришла и сказала: «Поступай на классику, все равно же не поступишь, так хоть не стыдно провалиться при таком конкурсе». Я поступила. И никогда об этом не пожалела.

Об университете

Нина Брагинская после окончания школы© Из личного архива Нины Брагинской

Это были неплохие годы, такие еще постоттепельные. Правда, прямо после нашего курса что-то изменилось: произошло вторжение в Чехословакию и студенты перестали задавать вопросы на лекциях. Моя однокурсница и друг Ольга Седакова по болезни осталась на второй год. И она свидетель­ствовала: наш курс задавал вопросы, а следующий — нет. Тем не менее дух еще был не застойный: люди не сразу сознают, что на них опускается.

Со мной в одной группе учились Александр Васильевич Подосинов, известный историк антич­ной географии, а еще автор школьных учебников латинского языка и многие годы обожаемый школьный учитель латыни; лингвист, хеттолог Гали­на Келлерман, ныне Аккерман, ученица Вячеслава Всеволодовича Ива­нова  Вячеслав Всеволодович Иванов (1929–2017) — лингвист, семиотик, антрополог, переводчик; доктор филологических наук, академик РАН. Один из основателей Московской школы сравнительно-истори­ческого языкознания., живет в Париже, перевела на французский целый шкаф совре­менной русской прозы; Надежда Федоровна Каврус, ученица выдающегося палеографа и кодиколога  Кодикология — вспомогательная истори­ческая дисциплина, которая изучает рукописные книги. Бориса Львовича Фонкича. Надя давно живет в США и составляет каталоги греческих рукописей, разбросанных по универ­ситетам. Не имея «места работы», она за три десятилетия объездила почти все библиотеки, и скоро всем станут доступны хранящиеся там рукописи. Это большое дело! На первом курсе с нами учился Валентин Асмус — ныне митро­форный протоиерей, патролог и византолог. Еще был такой замечательный человек Самсон Затеишвили, который стал настоятелем храма в женском православном монастыре в Литве, в Игналине. 

Мы изрядно зубрили, потому что Николай Алексеевич Федоров задавал выучивать двести латинских слов в день. Это было не очень просто. Я даже пыталась наговоривать на магнитофон и спать под запись, чтобы слова сами собой проникали в голову. Мы были изможденные первокурсники, от зубрежки потерявшие и вес, и облик. Мы вместе готовились к экзаменам и обсуждали свои курсовые работы, делились чем-то интересным — книгами, лекциями, научными событиями. Кажется, этого нет у современных студентов. Так они говорят. То мы ходили слушать Жолковского, например лекции о Пастернаке. То на семинары Михаила Викторовича Панова  Михаил Викторович Панов (1920–2001) — лингвист, литературовед, специалист по русской фонетике, орфографии и орфо­эпии, а также по русской морфологии и синтаксису, истории русского языка, социолингвистике, языку русской поэзии и так далее.. Мы прогуливали многие обязательные лекции, но посещали разные другие. В частности, лекции Аверинцева  Сергей Сергеевич Аверинцев (1937–2004) — культуролог, историк культуры, философ, литературовед, библеист. Специалист в области изучения истории античной и средневековой литературы, поэтики, философии и культуры.. Первый его цикл был посвящен средневековой западноевро­пейской эстетике. Туда ломилось столько народу, что невозможно было войти. Я однажды пришла не заранее, а ко времени и вижу, что двери аудитории запружены толпой, а Сергей Сергеевич Аверинцев безуспешно пытается войти на собственную лекцию. Я не решилась проталкиваться. Но все-таки два курса я прослушала — про античную и про византийскую эстетику. «Эстетика» была словом, которое покрывало собою все то, что Аверинцев хотел рассказать, а звучало как-то идеологически безвредно. Эти лекции были восхити­тельные, расширяли горизонты и представления обо всем.

Об ограниченном пути и Тюхе

Аза Тахо-Годи. 1993 год© Алексей Антонов / ТАСС

Моим университетским руководителем была Аза Алибековна Тахо-Годи  Аза Алибековна Тахо-Годи (р. 1922) — филолог-классик, переводчик, философ., и она хотела, чтобы я оставалась в аспирантуре. И тут передо мной открывался нормальный путь: ты оканчиваешь университет, потом — аспирантура, потом 40 лет преподаешь пять склонений одного языка, три склонения другого языка, читаешь античных авторов и, в общем, ничего другого не видишь. Хороший путь, но очень ограниченный. Мне это не было суждено: вспомним Либания и Тюхе, которая, давая, отнимает, а отнимая, дает. 

В аспирантуру меня не захотели брать из-за неблагонадежности, партком отказал. Это было связано с моей перепиской с заграницей и с какими-то высказываниями. Я оказалась предоставлена самой себе и попыталась посту­пить на работу преподавать эти самые склонения и спряжения в Институт иностранных языков. Я даже провела пару занятий по латыни на каком-то заочном отделении, после чего выяснилось, что меня не могут зачислить. Это был 1972 год — время массовой репатриации в Израиль. И моя фамилия не понравилась отделу кадров — якобы я потенциальный отъезжант.

Тогда я попала на работу в издательско-полиграфический техникум и там два с половиной года обучала корректоров латинскому языку. Иногда туда приезжали заочники из очень далеких мест, где на тысячу верст кругом нет ни одного латинского словаря. Им было очень сложно: они не могли понять, что такое действительный и страдательный залог. Один юноша никак не мог. Тогда я сказала: «Ну давайте по-русски. Скажите что-нибудь в действительном залоге». Он сказал: «Гроза, ураган». Господи, говорю, а в страдательном? «Когда я плыл по реке, на меня напали хулиганы». Но была и отличница — потом я увидела, что она была корректором в книгах Арона Яковлевича Гуревича  Арон Яковлевич Гуревич (1924–2006) — историк-медиевист, культуролог. Основатель исторической антропологии в России, автор более 500 трудов, в том числе 14 книг, переведенных на десятки иностранных языков..

О семинаре Мелетинского и тунгусах

Через мою однокурсницу Галю Келлерман в 1972 году я попала к Елеазару Моисеевичу Мелетинскому  Елеазар Моисеевич Мелетинский (1918–2005) — филолог, историк культуры, основатель исследовательской школы теоретической фольклористики.. Он предложил мне две вещи. Первое — это поехать в Петербург и заняться архивом Фрейденберг  Ольга Михайловна Фрейденберг (1890–1955) — филолог, двоюродная сестра Бориса Пастернака., а второе — участвовать в подготовке коллективной работы по архаической мифологии сибирских народов. Дескать, у зарубежных этнологов есть Полинезия, или Мезоамерика, или Африка, куда они могут ездить собирать древние мифы. Давайте мы будем заниматься изучением сибирских народов. Мы поделили Сибирь: кому-то достались нганасаны, кому-то — коряки, а мне отвели тунгусов. 

Одеяние тунгусов. Иллюстрация из книги Ивана Булычева «Путешествие по Восточной Сибири». Санкт-Петербург, 1856 годLibrary of Congress

Я очень серьезно этим занялась: ходила по букинистическим и находила редчайшие книжки по тунгусоведению, читала все это, мне страшно нравилось. Даже язык начала учить, но не очень далеко продвинулась. Семинар этот длился несколько лет, его основные участники — Елена Новик, Сергей Неклюдов, Елеазар Моисеевич. Вместе с Дмитрием Сегалом они написали коллективную работу в продолжение «Морфологии волшебной сказки» Проппа (это еще до моего «присоединения к Сибири»), а в сибирском семинаре — по большой книге: Неклюдов — о монгольском эпосе, Новик — о шаманах, Мелетинский — о сибирском трикстере, вороне. А у меня никакого продукта не получилось. До сих пор стоит большая коробка с карточками, куда я что-то выписывала. Но даже статей по тунгусам в «Мифы народов мира» я писать не стала. Потому что те, кто их писал, пусть немного наивно, были в поле, за их текстами стоял реальный опыт, а у меня опыт был только книжный. Но зато я исключительно много получила от этой литературы: понимание древнего человека и оптику этнолога. Тео­ретические статьи я писала для этой энциклопедии и мифом занималась всю жизнь, сейчас стараюсь поддерживать семинар по сравнительной мифологии в «Лаборатории ненужных вещей». И архивом Фрейденберг занимаюсь по сей день, публикую, не все еще опубликовала, к сожалению.

 
Сергей Неклюдов: «Я с детства любил сказки»
О Монголии, встрече с Лотманом в поле и о том, почему у ученого должен быть холодный ум
 
Дмитрий Сегал: «Нужности у моей профессии нет, но есть внутренняя необходимость»
Об интересе к статистике, любви к поэзии и медленной готовке

О безумном предложении, испарениях и дружбе

Следующий семинар, в котором происходили мои вторые, а потом были третьи и четвертые университеты, — это домашний семинар Ивана Дмитриевича Рожанского, историка античной науки. Как я туда попала? Когда Аза Алибе­ковна поняла, что с аспирантурой ничего не получится, она попыталась пристроить меня в Институт истории естествознания и техники. С работой и тут ничего не вышло, но я позна­комилась с Рожанским, и он пригласил меня сначала на семинар в институте, а потом на свой домашний. Вскоре Иван Дмитриевич предложил мне пере­водить «Метеорологику» Аристотеля для собрания сочинений. Это был с его стороны совершенно безумный поступок. Я не имела никакого опыта, никакого знания для того, чтобы переводить Аристотеля, причем книгу, которую никто до этого не переводил на русский язык. Но, как ни странно, я этот перевод сделала.

А еще через некоторое время историк философии Василий Васильевич Соколов вдруг предложил мне отредактировать перевод «Никомаховой этики», сделанный Эрнстом Радловым, очень известным человеком и главой отдела редкой книги в Публичной библиотеке Петербурга. Это весьма сложный и основополагающий текст. На фреске Рафаэля «Афинская школа» Платон стоит с «Тимеем» в руках, а Аристотель — с «Никомаховой этикой».

Афинская школа. Фреска Рафаэля Санти. Фрагмент. 1509–1510 годыWikimedia Commons

Отредактировать Радлова было невозможно. Перевод и комментарий заняли несколько лет жизни. Конечно, я чему-то научилась на «Метеорологике», но тут были совершенно другие проблемы. Если εξάτμιση можно всегда переводить «испарение», то φιλία невозможно всегда переводить как «дружбу» — тогда получится дружба матери с ребенком, что нелепо. Если же будешь писать, что αδικία — это и «преступ­ление», и «обида», и «несправед­ливость», то все время будет идти речь о разных вещах, а Аристотель говорит об одном и том же, и надо найти такое слово, которое бы это передавало.

«Никомахову этику» я переводила строго терминологически и не приспосаб­ливала каждый раз перевод к конкретному контексту, чтобы по-русски было складно. Это не общее правило для переводов — переводить одни и те же слова оригинала одними и теми же русскими словами. Но если вздумаете перево­дить, скажем, логические трактаты, разнообразя терминологию, получится ерунда. Для Аристотеля такое правило — «Не разнообразь!» — распростра­няется почти на все.

О работе лифтершей и переводе «Никомаховой этики» 

В результате загадочных событий и невероятных стечений обстоятельств я поступила в аспирантуру по античному театру в Институт истории искусств (ныне искусствознания) на место, которое было предназначено совсем не мне, а кому надо. Моим руководителем стал Александр Абрамович Аникст  Александр Абрамович Аникст (1910–1988) — литературовед-шекспировед, председатель Шекспировской комиссии АН СССР. Автор работ в области теории и истории западно­европейской литературы, театра и эстетики, книг о Шекспире и Гёте., светлая ему память, он всячески мне помогал, а руководить не пытался. Правда, диссертацию за отведенное мне время я так и не написала. Задумала такую задачу, которая заняла не три года, а лет пятнадцать. Но три года в секторе истории западноевропейского искусства я слушала обсуждения работ в основном прекрасных искусствоведов. Это тоже было важной школой, я обретала при этом не профессиональные знания — понимание искусства.

Аспирантуру я окончила в 1978-м, вступила в профком литераторов и посту­пила лифтером в кооперативный дом работников кино, где проработала четыре года. Моей обязанностью было закрывать на ночь дверь, открывать ее жиль­цам, не пускать посторонних и не торговать спиртным по ночам. Кроме того, я должна была мыть подъезд и лифт и разносить почту. Почтальон раскла­ды­вал письма по ящикам, а я эти ящики открывала и разносила почту жильцам.

Как раз в лифтерской происходил перевод «Никомаховой этики». Там была довольно большая комната, и я держала под топчаном машинку и неоплато­нические комментарии, которые из Института философии для меня взял Бибихин  Владимир Вениаминович Бибихин (1938–2004) — переводчик, филолог и философ.. Мы вместе работали и основательно ругались. Он числился сверщиком, но на самом деле он редактировал и хотел, чтобы в переводе было все, что потом выросло из Аристотеля, а я — чтобы Аристотель был сам по себе. Бибихин говорил, что у меня «археологическая въедливость». При этом я ему чрезвычайно благодарна за многие важные исправления по смыслу.

Тыняновская конференция в Резекне. Нина Брагинская и Вячеслав Всеволодович Иванов. 1982 год© Из личного архива Нины Брагинской

Конечно, я бы не выдержала двадцать лет без среды и работы, если бы не поддержка уже упомянутых фольклористов, Рожанского, Гаспарова  Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) — филолог-классик, историк античной литературы, стиховед, переводчик. Один из крупнейших филологов второй половины XX века. Академик РАН., Аверинцева, Иванова, Гуревича, Даниловой — людей, которые приглашали меня в сборники и на конференции. А переводчики Ошеров и Смирин несколько дней вместе со мной обсуждали и редактировали мой перевод речи Цицерона. Два опыт­нейших человека в летах сидели с девчонкой и учили переводить. Причем над этим переводом уже поработали Кнабе  Георгий Степанович Кнабе (1920–2011) — историк, филолог, философ, культуролог и переводчик. и Гаспаров! Их правку эти двое иногда критиковали. Представляете, как относились к делу эти люди, трудясь над переводом вчерашней студентки и считая его моим, а свою работу — есте­ственной помощью старших?

О Михаиле Гаспарове, русском читателе и уроках перевода

Но в основном я научилась переводу благодаря тому, как перемарывал то, что я делала, Михаил Леонович. Он дал мне как пробный перевод десять страниц «Греческих вопросов» и «Римских вопросов» Плутарха и все переписал. Когда я увидела, что там все черно — мелким-мелким бисерным почерком все переписано, — то чуть в обмо­рок не упала. А он мне пишет: вы переводите хорошо, это важное занятие — и для нас, и для русского читателя. Этот «русский читатель» меня совершенно поразил, потому что после университета я думала больше о том, куда себя девать с этим университетским образова­нием, а тут мне говорят, что я должна что-то делать для русского читателя. И надо тренироваться в этом добром умении. Это письмо стоит первым в подборке опублико­ванных мной писем Михаила Леоновича. Оно и было первым в нашей тридцатилетней переписке.

Последующие мои переводы он тоже основательно кромсал. И главное, чему он учил, — не использовать иностранных слов и иностранных корней, и чем короче, тем лучше. Все равно до краткости синтетического греческого или латинского языка не дойдешь, но у нас тоже синтетический язык. Поэтому чем меньше слов, тем лучше. Вот этому я и следую. А почему он тратил свои силы на то, чтобы переписывать пачкотню молодых переводчиков, я не знаю. Взял бы да и перевел сам. Что ему, трудно, что ли? Нет, он пере­писывал наши опыты. 

О двух килограммах мелованной бумаги

Аристотель основательно прочистил мои девичьи мозги. Ты каждый день идешь своей мыслью за его мыслью и никуда не должен сворачивать — только так. Где-то ты останавливаешься и не понимаешь. Я обложилась всеми переводами — итальянским, немецким, французским, двумя английскими и еще комментариями византийских неоплатоников. Но это не спасает, потому что все трактуют по-своему и ты все равно должен выбрать свой вариант. Сначала нужно не перевести, а понять всю связность. Потому что многие переводчики не понимают, что у Аристотеля непрерывно идет рассуждение, а закончив, он говорит: «Об этом сказано». И это не отдельные предложения, не отдельные абзацы — это сплошное рассуждение, и в переводе нельзя отступать от его логики. 

Я составила картотеку и выписывала каждое слово и все однокоренные слова на бумажку. Сейчас, когда есть компьютер и поиск, это простейшее дело. А тогда была машинка и коробка с двумя килограммами мелованной бумаги, на которой выписаны все термины. Зато я сделала лучший в мире указатель терминов. И сейчас в четвертом издании «Никомаховой этики» довела его до блеска. 

О пачке писем Пастернака на дне сундука 

Обложка книги «Переписка Бориса Пастернака и Ольги Фрейденберг». 1982 год© Harcourt

Параллельно шла работа с архивом Фрейденберг. Он лежал в сундуке у Русудан Рубеновны Орбели  Русудан Рубеновна Орбели (1910–1985) — советская писательница, востоковед. под роялем в большой комнате. Когда я ездила в Питер, она приносила мне некоторые работы в Институт востоковедения, где тогда работала. И там я их читала. Потом она привезла в Москву какое-то количество больших рукописей, и с них были сняты микрофильмы. Сидя на даче, я читала через проектор на стене машинопись Ольги Михайловны. На другой год Русудан Рубеновна заболела, и я сама залезла в сундук. С горя­щей головой читала рукописи и в конце концов нашла на дне пачку писем, перевязанных золотой ленточкой — от конфетной коробки, наверное. Это были письма Пастернака — всего 129 штук, теперь их знает весь мир. Потом в Москве у Александра, младшего брата Бориса Леонидовича, были найдены письма Ольги Михайловны Фрейденберг — не все, но многие. И дальше Евгений Борисович и Елена Владимировна Пастернак сделали книгу переписки — в качестве составителя было указано фиктивное имя некоего американского профессора. Это был 1981 год. Она вышла по-русски, ее перевели на английский язык, и в 1982 году в Британии она стала бестселлером. А потом перевели и на многие другие языки. Эта переписка была паровозом, за которым пошла известность Ольги Михайловны за границей. 

Об Ольге Михайловне Фрейденберг

Ольга Фрейденберг в Швейцарии. 1911 годfreidenberg.ru

Я вам говорила, что мои девичьи мозги облучил Аристотель. И то же, но совершенно в другом направлении с ними проделала Ольга Михайловна. После семи лет при Аристотеле, вернувшись к Фрейденберг, я вдруг почув­ствовала, что не понимаю ни звука. Вместо неумолимой логики там метафоры и поэтическая образность, рассчитанная на то, что читатель все поймет, гениальные догадки без объяснений. Тут я на время стала тем самым гелертером  Гелертер — ученый, обладающий широкими, но книжными, оторванными от жизни знаниями., тем самым классиком, который брезгливо говорит: что это значит? Это вздор какой-то, это не наука. Так что у меня два полушария: одно сформировано Фрейденберг, а другое — Аристотелем. 

Стало быть, зимой 1972–1973 годов я первый раз поехала в Петербург, чтобы посмотреть архив. И потом ездила каждый год, пока не настал печальный 1985-й — год кончины Русудан. И я повезла сундук в Москву, в свою одноком­натную квартиру, и продолжила публикации. Я публиковала Фрейденберг с некоторым перерывом на Аристотеля в течение многих лет, и сейчас суще­ствует более 100 посмертных публикаций ее работ и переводов — не только моих, но и других исследователей — и порядка 200 исследований о ней.

Фрейденберг — философ культуры. Если бы она вышла замуж в Швеции и осталась бы там, то стала бы одним из крупнейших умов Европы наряду с Леви-Строссом  Клод Леви-Стросс (1908–2009) — французско-бельгийский этнолог, социолог, этнограф, философ и культуролог, создатель структурной антропологии, исследователь мифологии и фольклора. и Кереньи  Карл Кереньи (1897–1973) — венгерский и швейцарский филолог-классик, круп­нейший деятель европейской гуманитарной науки, основатель венгерской школы классической археологии. и стояла бы вровень с этими классиками. Одна девушка из Петербурга написала очень хорошую работу о древнегреческой лирике в представлении Фрейденберг. Когда я показала ей фотографию Ольги Михайловны в форме медсестры Первой мировой войны, она сказала: эта фотография висит на кафедре классической филологии в Петербурге, но никто не знает, кто это.

О фантастических совпадениях

Обложка книги Ольги Фрейденберг «Поэтика сюжета и жанра». 1936 год© Гослитиздат

В 1936 году Фрейденберг опубликовала книгу «Поэтика сюжета и жанра», которая тут же была изъята из продажи. В «Известиях» вышла статья Цецилии Лейтейзен «Вредная галиматья» о том, что Фрейденберг не почитает Гомера, которого почитают все комсомольцы. За такой статьей должен был бы следо­вать не только запрет книги, но, кажется, и арест автора. Но последовал только запрет печататься где бы то ни было, кроме малотиражных университетских изданий. 

Египтолог и гебраист Израиль Григорьевич Франк-Каменецкий, работавший с Ольгой Михайловной, решил поехать в Переделкино к Борису Леонидовичу Пастернаку, чтобы тот написал письмо Бухарину в защиту этой книги. Когда он ехал на такси к станции, туда же посадили еще каких-то девиц, возвращав­шихся от писателей. Из их щебета он понял, что везет Цилю Лейтейзен, автора той самой статьи в «Известиях». Причем посадили ее ему на колени. Вот такие бывают истории в науке. 

О связи классики с политикой 

Кроме Ольги Михайловны я занималась архивом Голосовкера, который находился в квартире его племянника Сигурда Оттовича Шмидта. Антиковед и переводчик Голосовкер сидел в лагере и почти не мог публиковаться при советской власти. Это очень интересная личность, очень своеобразная, сильная. Он был вне университетской и академической среды, переводил, писал какие-то предисловия, комментарии, ему удалось опубликовать ставшую очень популярной в 60-х годах книжку «Достоевский и Кант», издательство «Детская литература» издавало его «Сказания о титанах», много лет он состав­лял «Лирику Древней Эллады» и «Лирику Рима» в русских переводах — гигантскую антологию, опубликован­ную в 2000-х. Мне довелось опубликовать его «Логику мифа», фрагменты «Имагинативного абсолюта», «Сожженный роман», в котором оказался пучок мотивов «Мастера и Маргариты», но который, видимо, сложился независимо, и другие произведения.

Занятия судьбами филологов-классиков привели меня к тому, что я стала читать курс «История отечественного антиковедения». Мне кажется, это нужно знать всем, кто вступает в компанию российских антиковедов. Что такое классическая филология в России, как она выглядит, кто в ней есть, сколько классиков было репрессировано в советское время, когда были взлеты и когда падения, как она развивалась и как это связано с политикой. Я шла в классику, чтобы быть на обочине, а оказалось, что классическое образование, как и образование вообще, очень сильно связано с политическим режимом, причем в самых разных отношениях. Иногда реакция означает введение классического образования, иногда — изничтожение классического образо­вания. Вот куда меня вывело занятие архивами и маргинальными для классической филологии людьми.

О создании «Мемориала»* и историческом семинаре

Удостоверение члена «Мемориала»*© Из личного архива Нины Брагинской

В 1987–1988 годах начался «Мемориал»*. Он возник в клубе «Демократическая перестройка» в Центральном экономико-математическом институте, где работал мой муж Дмитрий Леонов. То есть, вообще говоря, он сложился на конференции неформалов в ДК «Рассвет» в августе 1987 года. Неформалы там были самые разные, в том числе Юрий Самодуров, который предложил проект памятника жертвам репрессий. Вячеслав Игрунов и еще разные люди создали инициа­тивную группу, Дмитрий Леонов в нее вошел. 14 ноября 1987 года они стали собирать на улице подписи за установление памятника. За ними была слежка, их забрали, судили. Но суд не знал, что с ними делать: в итоге присудили штраф и потом отпустили (штраф так и не взыскали!).

Они были холодные, голодные, стоял ноябрь. Им надо было все обсудить, и они приехали к нам домой и с тех пор стали собираться у нас. Я тоже была принята в инициа­тивную группу «Мемориал»* и организовала семинар, из которого потом выросло историко-просветительское общество, а «Мемориал»* стал всесо­юзным обществом. Историко-просветительский «Мемориал»* по-прежнему существует. Другие структуры стали лауреатами Нобелевской премии мира, но в России ликвидированы. Я отдала «Мемориалу»* несколько лет — с 1987 по 1992 год.

О том, как на Лубянской площади появился Соловецкий камень

Открытие памятника жертвам политических репрессий на Лубянской площади. 1990 год© Александр Макаров / РИА «Новости»

Я, как и другие, занималась сбором подписей за установление памятника. Приходили дети репрессированных. Часто они вспоминали свое детство, как забирали их родителей, и начинали плакать. Помню девочку-бурятку, которая сидела на руках у Сталина на знаменитом портрете. И вот она пришла уже взрослая — ее родителей погубили Энгельсина Сергеевна Чешкова (1928–2004) в детстве прославилась тем, что 27 января 1936 года ее сфотографировали на руках у Сталина. Фотография стала символом счастливого советского детства. Ее отец, нарком земледелия Бурят-Монгольской АССР Ардан Маркизов, был расстрелян в 1938 году, а девочка вместе с матерью и братом сослана в Туркестан.

Я пересчитывала подписи, которые присылали по обычной почте в «Мемо­риал»* со всей страны. Их было около 50 тысяч, и эти 50 тысяч мы собирались передать на партийную конференцию через Юрия Афанасьева, ректора РГГУ. И подписи я ему переда­вала на первом разрешенном митинге, он был 25 июня 1988 года. Меня чуть не сшибли с ног корреспонденты, потому что там впервые после возвращения из ссылки появился на публике Андрей Дмитриевич Сахаров. 

Подписи дошли до Горбачева, и в 1990 году на Лубянке был поставлен камень, привезенный с Соловков. Сначала был огромный конкурс проектов памятника, но все они по тем или иным причинам были негодными. Я написала статью «Слава бесславья» о том, как люди представляют себе прославление жертв террора. Дети репрессированных говорили, что им нужно место, куда они могли бы принести цветы в память о замученных родных, ведь своей могилы у тех нет. Одни говорили, что должен быть крест, другие просили поставить красную звезду, и так далее. Террор, который охватывал все национальности и этносы, все состояния и все сословия, не оставлял места для единого образа. И вот одному из нас, кажется Сергею Владимировичу Кривенко  Сергей Владимирович Кривенко (р. 1962) — общественный деятель, правозащитник. Признан иностранным агентом., пришла идея поставить камень. Просто камень, привезенный с Соловков: своей тяжестью, бесформенностью, природным безмолвием он выразил все. 

О принце Амлете

В конце 1988-го родился сын Андрей. Гонорар за перевод «Истории Рима»  Речь идет о труде Тита Ливия «История от основания города». Тита Ливия поддержал меня, когда сын был младенцем, а профком литера­торов посчитал средний заработок в год получения этого гонорара и еще год оплачивал мне декретный отпуск. В эти же годы я переводила историю о принце Амлете и размышляла о том, как сюжет об Амлете, записанный Саксоном Грамматиком  Саксон Грамматик (около 1150 — около 1220) — датский хронист, автор латинских «Деяний данов», изложивший в них древ­нейшие скандинавские саги., преобразовался у Бельфоре  Франсуа де Бельфоре (1530–1583) — фран­цуз­ский писатель, автор «Трагических историй», рассказывающих о мести Амлета., а потом и у Шекспира в его «Гамлете».

Я рассматривала миф, стоящий за историзирующей «сагой о древних временах», то есть эпосом, затем превращение эпоса в возрожденческую нравоучительную новеллу и, наконец, превращение новеллы в знаменитую пьесу: что она отбросила, что ввела, как перестроила отношения действующих лиц и даже как реконструировала миф (смерть Офелии), тогда как у Бельфоре он исчез, а уже у Саксона от него остался только анекдот. Переводила, сидя с младенцем, без библиотек, по изданию 1576 года, которое мне щедро одолжил Аникст. Потом я опубликовала две статьи о мифе — саге — пьесе, а перевод и комментарий так и не собралась опубликовать. 

О Сибарисе 

Сибарис — это город на юге Италии, который, по легенде, затопили во время войны кротонцы  Кротон — город, основанный греками-ахейцами в 710 году до нашей эры. В конце VI века до нашей эры был самым могуще­ственным городом юга Италии.. Я заинтересовалась этим Сибарисом и легендой о нем: писали, что он был необыкновенно богатый, что там все были, соответственно, ленивые и изнеженные — сибариты, а потом город затонул, как Атлантида или град Китеж. Я узнала, что его пытаются найти и ведут раскопки, но найти не могут.

Литература была старая. Почитав разные источники, я поняла, где он нахо­дился, и написала в Немецкий археологический институт в Риме. Мне отве­чают: «Фрау Брагинская, вы совершенно правы. Его там и нашли двадцать пять лет тому назад». Потом мне представилась возможность съездить в Сибарис на раскопки, и я собиралась чуть ли не книгу писать, но написала только одну статью. Мысль ее состояла в том, что пифагорейская пропаганда, предста­вившая Сибарис богатейшим городом ленивцев и нечестивцев, оказалась сильнее научных изысканий и архео­логических данных, которые не подтвер­ждают существования богатейшего многолюдного города.

О семинаре в РГГУ и символических повестях

Семинар в РГГУ «Жизнь и мученичество святых мучеников Галактиона и Эпистимы». Середина 2000-х годов© Из личного архива Нины Брагинской

С 1992 года я начала работать в РГГУ и работаю там по сей день. А с 1999-го по 2017-й я вела семинар по античному роману, который был продолжением домашних университетов Мелетинского, Рожанского и др. От обычных семинаров их отличало отсутствие надзора, факультетов, курсов, зачетов. Туда приходили студенты, выпускники и преподаватели из РГГУ, МГУ, ПСТГУ, разных институтов РАН разных специальностей — классики, библеисты, историки, религиоведы, византинисты. Семинар был посвящен сравни­тельному изучению античной, иудео-эллинистической и раннехри­стианской сюжетной прозы. Для меня это было исследование в русле столетней давности работы Фрейденберг о греческом романе, которая выросла из изуче­ния «Деяний Павла и Феклы».

Через наш семинар прошло больше ста человек. Кто-то оставался на десять лет, кто-то — на пять, кто-то — на год. Кто-то сразу уходил, а кто-то просидел все эти 25 лет, как, например, Марья Сергеевна Касьян  Мария Сергеевна Касьян (р. 1952) — филолог, специалист по античной филологии, истории латинского языка, позднеантичной и раннехристианской литературе, латинской литературе Средневековья. и Анна Ильинична Шмаина-Великанова. Очень много лет провел с нами Андрей Юрьевич Виноградов  Андрей Юрьевич Виноградов (р. 1976) — историк-антиковед, археолог и переводчик, исследователь Византии и раннего христианства.. Тогда он был совсем юный человек, а теперь почтенный доктор наук.

Десятки работ были опубликованы, защищены диссертации. Постепенно стали появляться труды в соавторстве — не сборники, а именно совместные работы. Еще один семинар я завела для перевода трехтомной хрестоматии «Греческие и римские авторы о евреях и иудаизме». Эта работа от начала до выхода последнего тома заняла шесть лет — с 1995-го по 2001-й. Тексты древних авторов перево­дились с оригинала, а комментарии Менахема Штерна  Менахем Штерн (1925–1989) — израильский историк, один из крупнейших антиковедов XX века. — с английского. Мы вместе обсуждали переводы, вырабатывали принципы, потом я все это редактировала.

Мария Касьян и Нина Брагинская на международной конференции по античному роману в Лиссабоне. 2008 год© Из личного архива Нины Брагинской

Работа по ветхозаветному апокрифу «Иосиф и Асенет» вылилась в коллек­тивный перевод и совместные статьи. Дважды мы проводили конференции, на которых выступали только участники семинара — студенты и доктора наук вместе. Одна конференция была посвящена удивительному продолжению любовного романа Ахилла Татия в христианском «Жизни и мученичестве святых мучеников Галактиона и Эпистимы». Другая конференция — по сказке о Купидоне и Психее (почти все доклады опубликованы — теперь надо собрать их в книгу). А в прошлом году уже вне РГГУ прошла конференция по «Страстям Перпетуи и Фелицитаты»  Первый номер научного журнала о религии Studia Religiosa Rossica за 2024 год был целиком заполнен статьями участников семинара по этому памятнику. Несколько материалов вошли и в следующий номер..

Сравнительное изучение повествований рубежа эр  Эпоха рубежа эр — переходное время от раннего железного века к эпохе древнеримских древностей и эпохи переселения народов. привело нас с Анной Ильиничной Шмаиной-Великановой к обобщению: большая часть читанных нами в семинаре текстов  Книга Иудифи, ветхозаветный апокриф «Иосиф и Асенет», история Сусанны и старцев, жизнь Эзопа, сказка о Купидоне и Психее, апокрифические «Деяния Павла и Феклы», «Житие и мученичество святых мучеников Галактиона и Эпистимы», «Сказание отца нашего Агапия». предстала как произведения одного жанра, который мы назвали «символической повестью». Напечатали пока три части этой работы — будем живы, напишем еще три. 

Анна Шмаина-Великанова, Ольга Седакова, Нина Брагинская. 2011 год© Из личного архива Нины Брагинской
 
Выпуск подкаста «Точки опоры»
Культуролог Анна Шмаина-Великанова — о том, что авторы библейских книг думали о смерти, любви, страданиях и других вещах, которые волнуют нас и сегодня

О Четырех Маккавейских книгах

Семинар в РГГУ по «Премудрости Соломона» с Андреем Ковалем. Начало 2000-х годов© Из личного архива Нины Брагинской

Тринадцать лет заняла наша общая с Анной Шмаиной-Великановой работа над Четырьмя Маккавейскими книгами  Четыре Маккавейские книги — важнейшие источники по истории евреев и иудаизма в дохристианский период. . Инициатором перевода и комментария всех четырех книг вместе был полиглот и филолог-индоевропеист Андрей Николаевич Коваль, который, к сожалению, не дожил до выхода книги в 2014 году. Уже на последнем этапе к нам присоединились как литературный и научный редакторы Андрей Десницкий и Михаил Туваль, помогали с научным аппаратом Павел Лебедев, Татьяна Михайлова и Святослав Смирнов. Получилась книга почти в 70 авторских листов  Авторский лист — 40 000 печатных знаков, включая пробелы., притом что греческий текст занимает семь. Все это — статьи, комментарии, иллюстрации и справочный аппарат.

О (не)свободе

Был период — больше 15 лет, — когда можно было создавать научные коллек­тивы вне рамок учреждений и работать не под грантовый отчет и не за зар­плату. Теперь же безопасность стала религией, все по пропускам, заказ которых требует каких-то несоразмерных усилий. Студент не может просто прийти на семинар, что-то про него услышав, чтобы посмотреть — а потом или уйти или остаться на годы. Это уже исключено. Так что постепенно семинары в РГГУ начали затухать, а в 2017 году мы переехали в «Лабораторию ненужных вещей» и с тех пор проводим семинар в Московском Независимом университете. 

О занятиях греческим с Валерием Савреем, чае с вареньем и кафедре с лучшими учеными

Когда я сидела на даче и ждала ребенка, мне прислали студента классического отделения МГУ, которого собирались отчислить. Хотели, чтобы я его подтя­нула по греческому для закрытия сессии и перевода на философский факуль­тет. Он был слегка затравлен и, начиная говорить, немедленно закрывал рот рукой, боясь, что оттуда выскочит неправильная форма глагола. Чтобы он не закрывал рот, пришлось применить чай с вареньем.

Этот молодой человек, Валерий Саврей, был из шахтерской, если не путаю, семьи. Он хотел создать такое место, где можно учиться у лучших ученых. Страсть была великая, воля могучая, но он не знал, кто эти великие ученые. Я продиктовала ему список, и он — поразительный факт — таки создал кафедру теории и истории мировой культуры на философском факультете МГУ, которую возглавил Вячеслав Всеволодович Иванов. Такие возможности возникают только в особые периоды истории. Потом на этой кафедре я три года — с 1990-го по 1993-й — преподавала древние языки. А Саврей стал доктором наук, профессором. 

Тем же летом после Саврея ко мне пришла дачная соседка, физик Оля Овсян­никова, преподаватель Физтеха. Его ректор Николай Карлов хотел создать гуманитарную кафедру для физиков, и я продиктовала Оле аналогичный список с телефонами. Помнится, хотя я кажусь себе Хлестаковым, что такую же кафедру я продиктовала кому-то для МИФИ, не вставая с дивана.

О теории комментария

После августа 1991 года я пошла в Институт всеобщей истории к Арону Яковлевичу Гуревичу, который велел мне писать диссертацию. В конце года я ее защитила по совокупности трудов, и мне предложили не оформлять кандидатскую степень, а перезащитить диссертацию как докторскую. Так и произошло летом следующего года.

Эту «совокупность трудов» я позже осознала и назвала своей «теорией» — комментарий как механизм инноваций в традиционной культуре. Если кратко, то традиционная культура потому и традиционная, что не стремится к новому. Скорее она должна держаться старого. Но пусть медленно, изменения происходят, и для следующих поколений нужно комментировать, устно или письменно растолковывать то, что передается традицией. Это явление прослеживается во всех культурах мира — от Полинезии до Греции. Например, в греческой трагедии есть хоровой мелос — очень сложный, поэтический язык, — а есть ямбика, которая говорит на другом языке, на языке рацио­нальном и не столь образном. Есть роль гипокрита, который поясняет, что вещает Пифия: это слово означает и «актер», и «толкователь». А гипокриза — это толкование. И мы знаем из «Иона» Платона, что он бранил рапсодов  Рапсоды — профессиональные исполнители гомеровских поэм в классической Греции. за то, что они толкуют содержание своих песен. Ты, дескать, пой, что тебе муза внушила, но не толкуй, ты в этом ничего не понимаешь. Но эти запреты значат, что они толковали и поясняли этот самый эпос! 

Комментарий, оказывается, часто создает нечто новое. Какие формы нового появляются в результате комментариев в разных культурах? Вот об этом моя теория и рассказывает: новые жанры, новые виды искусства — самые разные вещи.

О влиянии мужа-математика и автаркии и странствующем риторе Филострате 

Помимо Аристотеля, Фрейденберг и других на меня оказывал влияние мой муж-математик Дмитрий Николаевич Леонов, потому что задавал мне некондиционные вопросы. Например, откуда известно, что автаркия — термин экономический? И с его подачи я пересмотрела все, что написано об автаркии.

Мы с мужем работали вместе над порядком расположения отдельных описаний в «Картинах» Филострата. Приехавшего в Неаполь ритора Филострата Лемнос­ского попросили описать разные картины в частной галерее. Получилась книга, состоящая из предисловия и этих описаний. Они бывают побольше, поменьше, совсем маленькие, совсем большие. Я обнаружила, что два маленьких или два больших описания никогда не идут подряд — рядом с ними могут быть только средние. Сначала я это определила на глазок, а потом мы пересчитали по буквам, с iota subscriptum и без нее. Iota subscriptum, или йота подписная  Йота подписная — маленькая йота, подпи­сываемая под гласными α, η или ω (ᾳ, ῃ, ῳ), обычно когда они являются последней буквой слова. Эта йота не влияет на произ­ноше­ние, но важна для правильного перевода., не занимает места в строке. Мы же не знали, какая из йот была в авторской рукописи.

Мы расположили описания по возрастанию, затем нарисовали у каждого описания знаки «больше» (>) и «меньше» (<) по отношению к соседу. Получился симметричный узор. Я стала смотреть дальше и обнаружила еще много закономерностей в расположении картин с теми или иными сюжетами и героями и разного рода симметриями. Всех я описывать не буду, но в итоге я поделила 63 картины и предисловие на четыре комплекта. В рукописях «Картины» делятся на две книги, но из книги начала XIX века я знала, что существует и деление на четыре книги. 

Бинго случилось, когда я встретилась с замечательной французской исследо­вательницей Симоной Фолле, палеографом и кодикологом, которая занималась рукописями Филострата всю жизнь. Она прислала мне машинописную копию своего ката­лога рукописей «Картин» Филострата и их описания. И я увидела потрясающую вещь: деление на четыре книги в части рукописей совпадало с тем, как я поде­лила на четыре части эти картины. Я исходила из семанти­ческих соображений, где границы и как все устроено, а это был авторский замысел! Стало быть, я его разгадала, не зная о том, как делятся на четыре части картины в некоторых рукописях. 

О совах

Нина Брагинская с внуками и мужем Дмитрием Николаевичем Леоновым. 2015 год© Из личного архива Нины Брагинской

Меня прозвали совой и задарили совами — у меня весь дом в совах: сережки, подвески, картинки, скульптурки. Я всю жизнь работаю ночами до утра — потом я плохо себя чувствую, весь день летит. Но ночью никто к тебе не при­стает. Греки называли ночь εὐφρόνη — «благоумная». В общем, сосредоточен­ность у меня наступает поздним вечером, и я бы очень хотела хотя бы к трем заканчивать эти бесчинства. Неправильно так жить. Иногда мне приходится лечь рано: внуки на мне поездят, я в изнеможении свалюсь в двенадцать и встаю рано. Какой день большой получается, сколько всего можно успеть! 

О том, как сложно довести до конца начатое

Нина Брагинская в Белладжо. 2000 год© Из личного архива Нины Брагинской

Я жалею, что не издала все из архива Фрейденберг, и очень боюсь, что не успею. Да после ее смерти вышло более ста работ на разных языках — не все опубликовано мною, хотя в основном все-таки мною. И примерно двести о ней.

Конечно, я копуша и кунктатор  Кунктатор (лат. cunctator) — медлительный человек. Так называли римского полководца Фабия из-за его неторопливости.. Не могу сделать абы как, а если не абы как, требуется огромное время. И остается очень много работ, не доведенных до печати. Так, свое исследование истории понятия «автаркия», начатое в конце 80-х, я так и не опубликовала, хотя опубликовала статьи в нескольких энциклопедиях.

Еще студенткой я занималась «эоном» (аἰών) от его архаического полузабытого значения «костный мозг» до философской «вечности», а затем наполнением его новыми смыслами при столкновении с ближневосточными и иранскими культами и при переводе Библии на греческий, а также приспособле­нием к христианской историософии. Мне были интересны протеические слова, чья историческая семантика представляет собою драму переосмысления. Таковы μῦθος, λέξις, ῥυθμός, σχῆμα у Аристотеля. Такова αὐτάρκεια.

Уже двенадцать лет я откладываю описать, как μάρτυς — «свидетель» — стал «мучеником». Я делаю 97 %, а потом перескакиваю к другому. Новая идея глянется, и я за ней бегу, а довести до конца начатое у меня не получается. Это очень плохо, меня тяготят незаконченные вещи, все-таки осталось уже мало времени и сил. Кажется почему-то, что я это должна завершить, а почему должна, кому должна — неизвестно.

*«Мемориал» признан иностранным агентом.

Другие герои «ученого совета»
 
Сергей Зенкин: «Мы не рабы своих культурных кодов, мы их творцы»
Литературовед и переводчик — о позиции шпиона, важности самокритики и «культуре страха» в издательском деле
 
Абрам Рейтблат: «Философия — это не наука»
Социолог культуры — о том, что такое социология литературы и почему текст создает не писатель, а множество других людей
 
Мария Каленчук: «Думать — это заразно»
Фонетист — о том, кто такие фонетические отцы и дети, куда исчезают московское и петербургское произношения и как составить словарь ударений
 
Ирина Сурат: «Ответы всегда находятся у самого автора»
Филолог — о встрече с Александром Менем, бесцельных прогулках по холмам, Пушкине, Ходасевиче и Мандельштаме
 
Вера Мильчина: «Александр Иванович Тургенев — это мои глаза, которыми я смотрю на его эпоху»
Историк литературы и переводчик — о французской школе и уроках машинописи, совмещении двух специальностей и любви к мелочам