11 слов, помогающих понять культуру Гонконга
Как связаны бильярд и скачки, почему жители крошечных квартир покупают бессмысленные вещи и зачем класть на столик крышку от чайника. В новом выпуске лингвистического сериала — рассказ о жителях фаусина, «дрейфующего города»
1. Лаусун 撈鬆 Все кантонские термины и названия приводятся в транскрипции на основании проекта практической транскрипции ИЯ РАН, авторы — Дмитрий Шакура и Юрий Коряков.
Китаец, который говорит только на нормативном языке и не понимает кантонский; северянин, чужак
Вопрос о языке — один из самых важных для самоопределения гонконгцев. Гонконг — специальный административный район КНР, расположенный на юге Китая. Здесь живет самое большое сообщество китайцев хань, говорящих исключительно на местном «диалекте» На самом деле так называемые китайские диалекты представляют собой отдельные языки, поэтому здесь и дальше мы будем писать это слово в кавычках., а не нормативном общенациональном языке путунхуа 普通話 Его фонетика основана на фонетике пекинского диалекта. Грамматика и лексика путунхуа сформировались на основе классических литературных произведений, язык которых тоже наиболее близок к северным диалектам.. Гонконгцы с трудом и без охоты говорят на стандарте: по статистике, дома его используют меньше 2 % населения. А еще Гонконг — единственное место в мире, где китайцы регулярно употребляют «диалект» не только в разговоре, но и в газетах и журналах, комиксах и рекламе, произведениях популярной литературы и постах в соцсетях.
Жители Гонконга и Макао обычно называют свой язык На самом деле это скорее группа родственных диалектов и говоров. квондунва 廣東話 (буквально «гуандунское наречие») или ютъю 粤語 — язык юэ. На Западе же он известен как кантонский. В основном на нем говорят в провинции Гуандун и Гуанси-Чжуанском автономном районе с центром в портовом Гуанчжоу — раньше в Европе он назывался Кантон. Местные называют свой язык паква 白話, что значит «просторечие».
Носители других «диалектов» не понимают паква — особенно те, кто говорит только на общенациональном стандарте. Гонконгцы называют его поутункуа —
Слово «лаусун» — искаженное «лаосюн» 老兄, то есть «брат», как любят обращаться друг к другу северяне, — тоже звучит язвительно. У первого слога лоу/лау есть и значение «зарабатывать на жизнь бесчестным образом», «хапать». А еще существует множество колких производных: лаучай 撈仔 — «хапуга», лаумуй 撈妹 — «иммигрантка с севера», часто «девушка легкого поведения», лоука 撈家 — «член банды», «тот, кто зарабатывает на жизнь, занимаясь мошенничеством и воровством», лоунёй 撈女 — «женщина-гангстер» или «аферистка», и так далее.
2. Ямчха 飲茶
Неспешное чаепитие с закусками тимсам, обычно в первой половине дня
В Гуандуне, Гонконге и Макао существует традиция неторопливого утреннего чаепития — как дома, так и в чайных чхалау 茶樓. Эта практика распространена и в других регионах с большими китайскими общинами, говорящими на ютъю. Пенсионеры никогда не пропускают этот ритуал, а те, кто работает, собираются на ямчха в выходные и проводят чайные посиделки на семейных праздниках.
Буквально «ямчха» означает «пить чай», но на самом деле чаем дело не ограничивается. Ямчха предполагает обязательный заказ тимсам 點心. В российских ресторанах димсамами обычно называют китайские пельмени, но на самом деле тимсам — самые разные закуски, которые едят во время ямчха. В бамбуковых корзинках и на тарелочках подают пельмени — кау 餃, паровые булки с начинкой, похожие на бурятские буузы, — пау 包, фрикадельки, рулетики из тофу, пудинги, печенье, разварную рисовую кашу чук 粥. Многие блюда называются так, что не сразу догадаешься, о чем речь: «когти феникса» фунчау 鳳爪 — отварные куриные лапы, «жаренные в масле черти» яучакуай 油炸鬼 — куски теста во фритюре.
Сервируют тимсам, как правило, до полудня, хотя в некоторых ресторанах бывают и послеобеденные ямчха. Угощения заказывают на всю компанию, минимальный заказ — чайник чая и две закуски. Сказать «пойдем-ка на чайник и две закуски» — ят чун лён кинь 一盅兩件 — то же самое, что предложить пойти на ямчха.
Раньше тимсам выносили с кухни в общий зал на подносах, болтавшихся на шее у половых — пхаутхон 跑堂, а в начале 1960-х появились тележки. Тележку возили между столиками, объявляя названия блюд, а посетители старались ухватить что повкуснее. Не возбранялось даже вскочить с места, чтобы догнать тележку с любимым лакомством. Сегодня тележки
У гонконгского чаепития есть
3. Чхачханьтэн 茶餐廳
Дешевое кафе с меню, в котором сочетаются западные и китайские блюда
Альтернатива консервативным чайным чхалау, особенно популярная у молодежи. Чхачханьтэн — гонконгский вариант американского дайнера. Чхачханьтэны — плод страсти жителей Гонконга ко всему британскому. Вплоть до Второй мировой западная кухня была доступна только в ресторанах высокого класса. В 1920-х ужин в заведении с «западным» меню мог стоить до 10 долларов, в то время как рабочий получал от 15 до 50 долларов в месяц. После войны появились чхачханьтэны, буквально «столовые с чаем», — первые кафе для массового потребителя, который только-только начинал пить чай с молоком, кофе и содовую. Там можно было заказать недорогие сильно адаптированные к китайским вкусам сэндвичи, отбивные, сладкую выпечку и прочую «западную еду под соевым соусом» — сияу сайчхань 豉油西餐.
До 2007 года в большинстве чхачханьтэнов разрешалось курить: некоторые официанты дымили прямо во время приема заказов. Чхачханьтэны славятся быстрым, непритязательным обслуживанием: посетители сразу получают стакан жиденького чая чхинча 清茶 («прозрачный») — им можно заодно ополоснуть пиалу и помыть палочки.
Столики в чхачханьтэне рассчитаны на четырех человек: посетителей часто просят таптхой 搭枱, то есть разделить столик с другими гостями, чтобы всем хватило места. Среднее время ожидания заказа — пять минут. В час пик у забегаловок выстраиваются длинные очереди. Некоторые чхачханьтэны работают круглосуточно, как, например, легендарный «Чхёйва» 翠華, где снимались эротическая драма «Ланькхуайфон» (2011) и романтическая комедия «Джимми и Чери» (2010).
Считается, что владельцы чхачханьтэнов изобрели такие типично гонконгские напитки, как юньён 鴛鴦 — молочный чай пополам с кофе, чай со льдом и лимоном тунлинчха 凍檸茶 и кока-колу с лимоном линлок 檸樂. Но настоящая звезда чхачханьтэна — гонконгский вареный черный чай со сгущенкой, который еще называют «чай в чулках» — симат найчха 絲襪奶茶: его процеживают через фильтр, напоминающий шелковый чулок. С чаем чаще всего едят сладкие гренки, тарталетки с заварным кремом или булку-ананас полопау 菠蘿包 (никаких ананасов в ней нет, просто сверху делается нашлепка из сладкого теста, напоминающая ананасовую кожуру).
Как важная часть культуры чхачханьтэны фигурируют во многих гонконгских фильмах и сериалах — например, у Вонг Карвая в «Любовном настроении» и «2046».
4. Тайпхайтон 大排檔
Закусочная на улице под открытым небом
Три кита гастрономической культуры Гонконга — это чайная, закусочная и тайпхайтон. Буквально «тайпхайтон» переводится как «ларек с большой лицензией». После Второй мировой власти, чтобы поддержать семьи пострадавших, разрешили торговлю фастфудом прямо на улице; таблички-лицензии у таких мест были крупнее обычных, чтобы поместилась фотография лицензиата. Так тайпхайтоны заполонили улицы города.
Тайпхайтон — это выкрашенный в зеленый цвет закуток с плитой, липкие столы, пластиковые стулья и колоссальное разнообразие недорогих блюд из горячего вока 鑊. Тайпхайтон — уходящая натура и скорее часть коллективной памяти, чем повседневной жизни. «Большие лицензии» давно не выдают, и тех самых, старых забегаловок осталось мало — всего 25. Сегодня большинство из этих тайпхайтонов находятся на крытых рынках, а самые успешные превратились в обычные рестораны с кондиционерами.
5. Молэйтау 冇厘頭
Тип фарсового абсурдистского киноюмора
Молэйтау — тип юмора, характерного для массового кино Гонконга. Юмористический эффект возникает в результате совмещения несочетаемого и абсурда. Молэйтау — это пародии, каламбуры, а также невероятные, преднамеренные анахронизмы. Само слово отсылает к полуприличному выражению молэйтаукау 冇厘頭尻 (буквально «ни головы, ни копчика»), которым называют
Жанр возник в конце 1970-х — начале 1980-х: считается, что первыми в нем стали работать братья Хуэй — Майкл, Сэмюэл и Рики. Порой к молэйтау причисляют и ранние фильмы Джеки Чана. Однако настоящий расцвет случился в
Яркий пример молэйтау — фраза чхо тай ям там чха сик ко пау 坐低飲啖茶食個包 («давайте-ка присядем, выпьем чайку, скушаем по булочке»), впервые произнесенная Стивеном Чоу в сериале «Последняя битва» и ставшая мемом. Эти слова стали молэйтау, потому что многократно повторяются в сериале в самых неуместных, фантасмагорических ситуациях (например, когда герою собираются набить морду).
6. Ят мунь ын кит 一門五傑
Пять главных матерных слов; «обсценная триада»
Носители многих «диалектов», в том числе ютъю, не используют родной язык в официальной письменной речи, считая его слишком вульгарным, низким и грубым. Многие искренне считают, что на ютъю невозможно говорить, не используя матерные корни. В Гонконге употребление ненормативной лексики в общественных местах — например, в развлекательном Оушен-парке и в метро — запрещено. Но одновременно кантонский мат — повод для тайной гордости. Пять главных матерных корней («обсценная триада», дополненная еще двумя названиями мужского полового органа в разных состояниях) именуются ят мунь ын кит — буквально «пять выдающихся героев одной школы». Еще нецензурные ругательства называют самчикин 三字經 («троесловие»), остроумно намекая на классический учебник XIII века: конфуцианские догматы в нем изложены строками длиной в три иероглифа. Существует также выражение сиу кау лань чхат хай 小狗懶擦鞋 («собачка ленится протереть ботиночки»). Его в середине 2000-х придумал писатель Пхан Чимин, зашифровав «пять выдающихся героев»: каждый слог звучит как одно неприличное слово.
От этих пяти корней существует невероятное количество производных — под стать русскому мату — и основанных на созвучии эвфемизмов. Например, распространенный эвфемизм для названия женского полового органа — сай 西 («запад»). Фраза сай хау сай минь 西口西面 («западный рот, западное лицо») часто используется для описания женщин стервозного вида. «Люди с Запада» сайянь 西人 постоянно вышучиваются в гонконгских анекдотах. Самые популярные, социально приемлемые, но не менее грубые варианты замены «основной формулы» матерной брани — пхуккай 仆街 / 踣街 («чтоб ты валялся на улице») и хамкачхань 冚家鏟 / 咸家鏟 («чтоб всю семью твою закопали»).
7. Фулук 符碌
Счастливая случайность, чистое везение
Гонконгский вариант ютъю содержит много заимствований из английского — с 1842 года Гонконг был британской колонией и перешел под управление КНР только в 1997 году. Некоторые слова сохраняют свое исходное значение — например, bus — «автобус» — это паси 巴士, а taxi — тикси 的士. У других оно меняется: например, sir — асэ 阿蛇 — это обращение только к полицейским.
Носители ютъю крайне изобретательны и придумывают множество письменных форм для фиксации слов, включая английские заимствования. Этимологически они никак не связаны со своими эквивалентами в современном стандартном языке. Есть масса слов, у которых существует по две, три и больше конкурирующих записей.
Одно из слов с «проблемной» записью — понятие «фулук», пришедшее из сленга бильярдистов. Оно происходит от английского fluke — случайное попадание шара в лузу. В игре флюк может быть и удачным, и неудачным, а словом «фулук» называют только несусветное, слепое везение. Гонконгцы невероятно азартны. Рулетка и прочие игры на деньги официально запрещены, поэтому местные отводят душу на ипподромах. Чтобы представить масштаб этой страсти, стоит сказать, что Жокейский клуб, распорядитель скачек с конца XIX века и монополист на прием ставок, является главным налогоплательщиком города. Отчисления от его доходов составляют почти 10 % годового бюджета. В дни скачек в метро, парках и чхачханьтэнах можно увидеть массу людей, уткнувшихся в программки заездов, а в отделения клуба выстраиваются очереди из желающих попытать счастья в надежде на чистый, беспримесный фулук.
8. Фаусин 浮城
Культурный аванпост, край культуры, «плавильный котел»
Считается, что в культурном смысле Гонконг зажат между двумя конкурирующими державами: Китаем и Великобританией. Сами гонконгцы любят рассуждать о промежуточном положении своей культуры в терминах in-betweenness — междупутья — и uprootedness — оторванности от корней.
Этот переходный, трудноуловимый характер местной культуры передает понятие «фаусин». Буквально оно означает «плавучий, дрейфующий город» и звучит примерно так же, как словосочетание «эта страна» в устах россиян. Корень фау в китайском нагружен множеством разных значений, так или иначе связанных с идеей ненадежности, текучести, подвижности и преходящести бытия: это и плыть по течению, и вести себя бездумно, ветрено, и эфемерность, и показуха, и тяп-ляп.
Название классического романа писателя Шэнь Фу «Шесть записок о быстротечной жизни» (Фу шэн лю цзи 浮生六記, 1808) тоже отсылает к понятию «фау». Полукочевая жизнь в условиях непостоянства — это и удел гонконгских «цыган», танька 蜑家, которые живут на лодках-джонках в прибрежных районах Танка/танька — субэтнос китайцев хань в Южном Китае. Танька говорят на кантонском и сами называют себя китайцами-рыболовами. Традиционно к ним относились с презрением и запрещали селиться на берегу..
Фаусин — место, где, как волны, перемешиваются пласты культур и где невозможно укорениться и обрести почву под ногами. В 2012 году на экраны вышел одноименный фильм режиссера Им Хо — история амбициозного полукровки на закате британского колониального правления. Главный герой постоянно спрашивает себя: «Кто я?» Этот вопрос волнует многих гонконгцев. Писательница Сиси, автор книг «Наш город» и «Рассказы о необычайном из Плавучего города», описывает проблему идентичности таким парадоксом: обитатели Гонконга могут похвастаться пропиской, но лишены национальности.
9. Чютхаукуат 豬頭骨
Нечто не настолько хорошее, чтобы им дорожить, но от чего все же жалко отказаться
В 2013 году большую популярность в сети получил этот ролик. В нем гонконгский архитектор Гэри Чан рассказывал, как ловко переоборудовал свою миниатюрную квартиру площадью 32 квадратных метра, где жил с родителями и тремя сестрами. Семья не только умудрялась сдавать угол жильцу, но и завела полноценную кухню, что по гонконгским меркам большая удача — многие десятилетиями живут, питаясь в чхачханьтэне на первом этаже. Дефицит земли и заоблачно дорогая аренда создают гонконгский феномен крохотных квартир, сочетающийся с пылкой страстью к любой дармовщине.
Это и порождает парадокс чютхаукуат — бессмысленных вещей, которым нет места в тесноте и от которых при этом жалко отказаться (гонконгцы вообще ужасно любят вещи, поэтому на распродажах выстраиваются километровые очереди). Буквально «чютхаукуат» означает кость из свиной головы, которую используют для варки наваристого бульона. А еще это бессмысленная работа, которая требует больших усилий. Так называют
10. Кхай 契
Названый, приемный, крестный; чужой, но совсем как родной
Родственные отношения играют в общекитайской культуре колоссальную роль. Они часто переносятся и на внесемейное взаимодействие: государство традиционно уподобляется большой семье, чиновник — отцу неразумных простолюдинов, член преступной триады — покорному сыну мафиозного босса. Как учил Конфуций, «в пределах четырех морей все люди — братья». В культуре Гонконга для описания этой особой, воображаемой семейственности существует специальное слово «кхай», перевод которого сильно зависит от контекста.
Кхай — это особые, почти родственные отношения: например, христианская связь духовных детей с крестными (кхайе 契爺 — «крестный отец»), глубоко традиционное побратимство, особенно распространенное среди занимающихся боевыми искусствами, связь пасынков и падчериц, а также приемных детей с их опекунами, шире — любые варианты взаимоотношений, предполагающих взаимную заботу, внимание и общение по душам.
Одновременно кхайе может означать не только крестного, но и «папика»; кхайтай 契弟 («названый младший брат») часто означает «придурок» или «жиголо», а кхайкалоу 契家佬 — «мужчина из семьи побратимов» — любовник замужней женщины. Остроумные гонконгцы и тут балансируют на грани приличий.
11. Чхок 戳 / 剒 / 擢
Выпендриваться, выделываться, принимать эффектную позу для фото
Еще один пример слова с проблемной записью — труднопереводимое понятие «чхок», которое прочно ассоциируется с гонконгской поп-культурой и шоу-бизнесом. Музыка в стиле кантопоп (HK-pop), гонконгские боевики и комедии породили множество суперзвезд, известных по всей Азии. Колоссальный успех кантопопа стал предвестником триумфального шествия современной K-pop-субкультуры, а киноиндустрия Гонконга оказалась одной из самых успешных в мире, несмотря на серьезный спад, наметившийся в середине 1990-х. Популяризации культуры показного гламура немало способствовали таблоиды вроде Apple Daily (Пхингво ятпоу 蘋果日報), пересказывавшие сплетни из жизни звезд.
Именно эта культура породила феномен чхок, ориентации на внешний эффект. Быть чхок — значит принимать неестественное выражение лица и выразительные позы — как правило перед камерой, — чтобы казаться более крутым, смелым, сексуально привлекательным. То есть быть папай 巴閉 — необычным, выразительным, немного надменным. Изначально понятие «чхок» было применимо только по отношению к мужчине, но сейчас им описывают и женское поведение.
«Король чхок» — актер и певец Реймонд Лам, сыгравший гениального профессора физики в сериале 2010 года «Тайны любви». Манерную игру Лама зрители описывали именно словом «чхок», которое быстро завирусилось в сети. Вскоре на гонконгском телевидении стартовало новое реалити-шоу — «Мужчины и женщины меняют имидж вау вау вау» (Пиньсань намнёй чхок чхок чхок 變身男女Chok Chok Chok).