История, Антропология

11 слов, помогающих понять культуру Гонконга

Как связаны бильярд и скачки, почему жители крошечных квартир покупают бессмысленные вещи и зачем класть на столик крышку от чайника. В новом выпуске лингвистического сериала — рассказ о жителях фаусина, «дрейфующего города»

1. Лаусун 撈鬆  Все кантонские термины и названия приводятся в транскрипции на основании проекта практической транскрипции ИЯ РАН, авторы — Дмитрий Шакура и Юрий Коряков.

Китаец, который говорит только на нормативном языке и не понимает кантонский; северянин, чужак

Уличная библиотека. Гонконг, 1955 год© Three Lions / Hulton Archive / Getty Images

Вопрос о языке — один из самых важных для самоопределения гонконгцев. Гонконг — специальный административный район КНР, расположенный на юге Китая. Здесь живет самое большое сообщество китайцев хань, говорящих исклю­чительно на местном «диалекте»  На самом деле так называемые китайские диалекты представляют собой отдельные языки, поэтому здесь и дальше мы будем писать это слово в кавычках., а не нормативном общенациональ­ном языке путунхуа 普通話  Его фонетика основана на фонетике пекин­ского диалекта. Грамматика и лексика путунхуа сформи­ро­вались на основе классических литературных произведений, язык которых тоже наиболее близок к северным диалектам.. Гонконгцы с трудом и без охоты говорят на стандарте: по статистике, дома его используют меньше 2 % населения. А еще Гонконг — единственное место в мире, где китайцы регулярно употребляют «диалект» не только в разговоре, но и в га­зетах и журналах, комиксах и рекламе, произведениях популярной литературы и постах в соцсетях.

Жители Гонконга и Макао обычно называют свой язык  На самом деле это скорее группа родственных диалектов и говоров. квондунва 廣東話 (буквально «гуандунское наречие») или ютъю 粤語 — язык юэ. На Западе же он известен как кантонский. В основном на нем говорят в провинции Гуандун и Гуанси-Чжуанском автономном районе с центром в портовом Гуанчжоу — раньше в Европе он назывался Кантон. Местные называют свой язык паква 白話, что значит «просторечие».

Носители других «диалектов» не понимают паква — особенно те, кто говорит только на общенациональном стандарте. Гонконгцы называют его поутункуа — что-то вроде «вареная тыква». Плакаты с этим словом можно было видеть в 2018–2019 годах во время студенческих протестов против введения обяза­тельного экзамена по путунхуа.

Слово «лаусун» — искаженное «лаосюн» 老兄, то есть «брат», как любят обращаться друг к другу северяне, — тоже звучит язвительно. У первого слога лоу/лау есть и значение «зарабатывать на жизнь бесчестным образом», «хапать». А еще существует множество колких производных: лаучай 撈仔 — «хапуга», лаумуй 撈妹 — «иммигрантка с севера», часто «девушка легкого поведения», лоука 撈家 — «член банды», «тот, кто зарабатывает на жизнь, занимаясь мошенничеством и воровством», лоунёй 撈女 — «женщина-гангстер» или «аферистка», и так далее.

2. Ямчха 飲茶

Неспешное чаепитие с закусками тимсам, обычно в первой половине дня

Чаепитие. 1880-е годы © Michael Maslan / Corbis / VCG via Getty Images

В Гуандуне, Гонконге и Макао существует традиция неторопливого утреннего чаепития — как дома, так и в чайных чхалау 茶樓. Эта практика распространена и в других регионах с большими китайскими общинами, говорящими на ютъю. Пенсионеры никогда не пропускают этот ритуал, а те, кто работает, собираются на ямчха в выходные и проводят чайные посиделки на семейных праздниках.

Буквально «ямчха» означает «пить чай», но на самом деле чаем дело не ограни­чивается. Ямчха предполагает обязательный заказ тимсам 點心. В российских ресторанах димсамами обычно называют китайские пельмени, но на самом деле тимсам — самые разные закуски, которые едят во время ямчха. В бамбу­ковых корзинках и на тарелочках подают пельмени — кау 餃, паровые булки с начинкой, похожие на бурятские буузы, — пау 包, фрикадельки, рулетики из тофу, пудинги, печенье, разварную рисовую кашу чук 粥. Многие блюда называются так, что не сразу догадаешься, о чем речь: «когти феникса» фунчау 鳳爪 — отварные куриные лапы, «жаренные в масле черти» яучакуай 油炸鬼 — куски теста во фритюре.

Сервируют тимсам, как правило, до полудня, хотя в некоторых ресторанах бывают и послеобеденные ямчха. Угощения заказывают на всю компанию, минимальный заказ — чайник чая и две закуски. Сказать «пойдем-ка на чайник и две закуски» — ят чун лён кинь 一盅兩件 — то же самое, что предложить пойти на ямчха.

Раньше тимсам выносили с кухни в общий зал на подносах, болтавшихся на шее у половых — пхаутхон 跑堂, а в начале 1960-х появились тележки. Тележку возили между столиками, объявляя названия блюд, а посетители старались ухватить что повкуснее. Не возбранялось даже вскочить с места, чтобы догнать тележку с любимым лакомством. Сегодня тележки по-прежнему существуют, но многие заказывают блюда заранее — по меню.

У гонконгского чаепития есть что-то вроде собственного языка жестов. Например, если в чайнике закончилась заварка, посетитель снимает крышку и кладет на скатерть. Если вам налили чай, вместо «спасибо» принято посту­чать костяшками пальцев по столу — то есть сделать кхаусаулай 叩手禮, буквально «поклон рукой». 

3. Чхачханьтэн 茶餐廳

Дешевое кафе с меню, в котором сочетаются западные и китайские блюда

Кадр из фильма «Любовное настроение». Режиссер Вонг Карвай. 2000 год© Block 2 Pictures

Альтернатива консервативным чайным чхалау, особенно популярная у молодежи. Чхачханьтэн — гонконгский вариант американского дайнера. Чхачханьтэны — плод страсти жителей Гонконга ко всему британскому. Вплоть до Второй мировой западная кухня была доступна только в ресторанах высо­кого класса. В 1920-х ужин в заведении с «западным» меню мог стоить до 10 долларов, в то время как рабочий получал от 15 до 50 долларов в месяц. После войны появились чхачханьтэны, буквально «столовые с чаем», — первые кафе для массового потребителя, который только-только начинал пить чай с молоком, кофе и содовую. Там можно было заказать недорогие сильно адаптированные к китайским вкусам сэндвичи, отбивные, сладкую выпечку и прочую «западную еду под соевым соусом» — сияу сайчхань 豉油西餐.

До 2007 года в большинстве чхачханьтэнов разрешалось курить: некоторые официанты дымили прямо во время приема заказов. Чхачханьтэны славятся быстрым, непритязательным обслуживанием: посетители сразу получают стакан жиденького чая чхинча 清茶 («прозрачный») — им можно заодно ополоснуть пиалу и помыть палочки.

Столики в чхачханьтэне рассчитаны на четырех человек: посетителей часто просят таптхой 搭枱, то есть разделить столик с другими гостями, чтобы всем хватило места. Среднее время ожидания заказа — пять минут. В час пик у забе­галовок выстраиваются длинные очереди. Некоторые чхачханьтэны работают круглосуточно, как, например, легендарный «Чхёйва» 翠華, где снимались эротическая драма «Ланькхуайфон» (2011) и романтическая комедия «Джимми и Чери» (2010).

Считается, что владельцы чхачханьтэнов изобрели такие типично гонконгские напитки, как юньён 鴛鴦 — молочный чай пополам с кофе, чай со льдом и лимо­ном тунлинчха 凍檸茶 и кока-колу с лимоном линлок 檸樂. Но настоящая звезда чхачханьтэна — гонконгский вареный черный чай со сгущенкой, который еще называют «чай в чулках» — симат найчха 絲襪奶茶: его проце­живают через фильтр, напоминающий шелковый чулок. С чаем чаще всего едят сладкие гренки, тарталетки с заварным кремом или булку-ананас полопау 菠蘿包 (никаких ананасов в ней нет, просто сверху делается нашлепка из слад­кого теста, напоминающая ананасовую кожуру).

Как важная часть культуры чхачханьтэны фигурируют во многих гонконгских фильмах и сериалах — например, у Вонг Карвая в «Любовном настроении» и «2046».

4. Тайпхайтон 大排檔

Закусочная на улице под открытым небом

Тайпхайтон. Гонконг, 1977 год© Sunny Lee / South China Morning Post via Getty Images

Три кита гастрономической культуры Гонконга — это чайная, закусочная и тайпхайтон. Буквально «тайпхайтон» переводится как «ларек с большой лицензией». После Второй мировой власти, чтобы поддержать семьи постра­давших, разрешили торговлю фастфудом прямо на улице; таблички-лицензии у таких мест были крупнее обычных, чтобы поместилась фотография лицен­зиата. Так тайпхайтоны заполонили улицы города.

Тайпхайтон — это выкрашенный в зеленый цвет закуток с плитой, липкие столы, пластиковые стулья и колоссальное разнообразие недорогих блюд из горячего вока 鑊. Тайпхайтон — уходящая натура и скорее часть коллективн­ой памяти, чем повседневной жизни. «Большие лицензии» давно не выдают, и тех самых, старых забегаловок осталось мало — всего 25. Сегодня большин­ство из этих тайпхайтонов находятся на крытых рынках, а самые успешные превра­тились в обычные рестораны с кондиционерами.

5. Молэйтау 冇厘頭

Тип фарсового абсурдистского киноюмора

Кадр из фильма «Всё для победителя». 1990 год© Paragon Film

Молэйтау — тип юмора, характерного для массового кино Гонконга. Юмористический эффект возникает в результате совмещения несочетаемого и абсурда. Молэйтау — это пародии, каламбуры, а также невероятные, предна­меренные анахронизмы. Само слово отсылает к полуприличному выражению молэйтаукау 冇厘頭尻 (буквально «ни головы, ни копчика»), которым называют что-то абсолютно бессмысленное  Последний слог звучит так же, как матерное название мужского полового органа. Чтобы этого избежать, слог попросту опускают..

Жанр возник в конце 1970-х — начале 1980-х: считается, что первыми в нем стали работать братья Хуэй — Майкл, Сэмюэл и Рики. Порой к молэйтау причисляют и ранние фильмы Джеки Чана. Однако настоящий расцвет случился в 1990-е: после протестов на площади Тяньаньмэнь и последовавшей напряженности  Серия продемократических протестных акций в 1989 году в Пекине, главными участниками которых были студенты. Выступления были подавлены Народно-освободительной армией Китая с приме­нением бронетехники. За этим последовало усиление цензуры и показательные суды. нелепые комедии, не требовавшие от зрителя интеллекту­альных усилий, стали невероятно популярны. Звездой молэйтау стал актер, режиссер, сценарист и продюсер Стивен Чоу, которого Тарантино назвал одним из лучших кинокомиков. Один из классических фильмов Чоу — комедийный боевик 1990 года «Всё для победителя». В фильмах Чоу молэйтау принимает форму бессмыслицы и абсурда — неслучайно их сравнивают с поэзией Эдварда Лира. 

Яркий пример молэйтау — фраза чхо тай ям там чха сик ко пау 坐低飲啖茶食個包 («давайте-ка присядем, выпьем чайку, скушаем по булочке»), впервые произнесенная Стивеном Чоу в сериале «Последняя битва» и ставшая мемом. Эти слова стали молэйтау, потому что многократно повторяются в сериале в самых неуместных, фантасма­горических ситуациях (например, когда герою собираются набить морду).

6. Ят мунь ын кит 一門五傑

Пять главных матерных слов; «обсценная триада»

Пассажиры в гонконгском метро. 1994 год© Gerhard Joren / LightRocket via Getty Images

Носители многих «диалектов», в том числе ютъю, не используют родной язык в официальной письменной речи, считая его слишком вульгарным, низким и грубым. Многие искренне считают, что на ютъю невозможно говорить, не используя матерные корни. В Гонконге употребление ненормативной лексики в общественных местах — например, в развлекательном Оушен-парке и в метро — запрещено. Но одновременно кантонский мат — повод для тайной гордости. Пять главных матерных корней («обсценная триада», дополненная еще двумя названиями мужского полового органа в разных состояниях) именуются ят мунь ын кит — буквально «пять выдающихся героев одной школы». Еще нецензурные ругательства называют самчикин 三字經 («трое­словие»), остроумно намекая на классический учебник XIII века: конфу­цианские догматы в нем изложены строками длиной в три иероглифа. Существует также выражение сиу кау лань чхат хай 小狗懶擦鞋 («собачка ленится протереть ботиночки»). Его в середине 2000-х придумал писатель Пхан Чимин, зашифровав «пять выдающихся героев»: каждый слог звучит как одно неприличное слово.

От этих пяти корней существует невероятное количество производных — под стать русскому мату — и основанных на созвучии эвфемизмов. Например, распространенный эвфемизм для названия женского полового органа — сай 西 («запад»). Фраза сай хау сай минь 西口西面 («западный рот, западное лицо») часто используется для описания женщин стервозного вида. «Люди с Запада» сайянь 西人 постоянно вышучиваются в гонконгских анекдотах. Самые популярные, социально приемлемые, но не менее грубые варианты замены «основной формулы» матерной брани — пхуккай 仆街 / 踣街 («чтоб ты валялся на улице») и хамкачхань 冚家鏟 / 咸家鏟 («чтоб всю семью твою закопали»).

слова других культур
 
11 слов, помогающих понять культуру Венесуэлы
Мажоры, фарцовщики, болибуржуи, джунгли и змеи
 
11 слов, помогающих понять колумбийскую культуру
Лень лоча, опасные паракос, элегантные качакос, дать папайю и быть хорошей картошкой
 
11 слов, помогающих понять бразильскую культуру
Кофеечек, мутить, ласковое поглаживание по волосам, квитанции и коррупция

7. Фулук 符碌

Счастливая случайность, чистое везение

Зрители на скачках. Фотография Тони Фрисселл. Гонконг, 1959 годLibrary of Congress

Гонконгский вариант ютъю содержит много заимствований из английского — с 1842 года Гонконг был британской колонией и перешел под управление КНР только в 1997 году. Некоторые слова сохраняют свое исходное значение — например, bus — «автобус» — это паси 巴士, а taxi — тикси 的士. У других оно меняется: например, sir — асэ 阿蛇 — это обращение только к полицейским.

Носители ютъю крайне изобретательны и придумывают множество письменных форм для фиксации слов, включая английские заимствования. Этимологически они никак не связаны со своими эквивалентами в совре­менном стандартном языке. Есть масса слов, у которых существует по две, три и больше конкурирующих записей.

Одно из слов с «проблемной» записью — понятие «фулук», пришедшее из сленга бильярдистов. Оно происходит от английского fluke — случайное попадание шара в лузу. В игре флюк может быть и удачным, и неудачным, а словом «фулук» называют только несусветное, слепое везение. Гонконгцы невероятно азартны. Рулетка и прочие игры на деньги официально запрещены, поэтому местные отводят душу на ипподромах. Чтобы представить масштаб этой страсти, стоит сказать, что Жокейский клуб, распорядитель скачек с конца XIX века и монополист на прием ставок, является главным налогоплатель­щиком города. Отчисления от его доходов составляют почти 10 % годового бюджета. В дни скачек в метро, парках и чхачханьтэнах можно увидеть массу людей, уткнувшихся в программки заездов, а в отделения клуба выстраиваются очереди из желающих попытать счастья в надежде на чистый, беспримесный фулук.

8. Фаусин 浮城

Культурный аванпост, край культуры, «плавильный котел»

Джонка в море. Фотография Тони Фрисселл. Гонконг, 1959 годLibrary of Congress

Считается, что в культурном смысле Гонконг зажат между двумя конкури­рующими державами: Китаем и Великобританией. Сами гонконгцы любят рассуждать о промежу­точном положении своей культуры в терминах in-betweenness — междупутья — и uprootedness — оторванности от корней.

Этот переходный, трудноуловимый характер местной культуры передает понятие «фаусин». Буквально оно означает «плавучий, дрейфующий город» и звучит примерно так же, как словосочетание «эта страна» в устах россиян. Корень фау в китайском нагружен множеством разных значений, так или иначе связанных с идеей ненадежности, текучести, подвижности и преходящести бытия: это и плыть по течению, и вести себя бездумно, ветрено, и эфемерность, и показуха, и тяп-ляп.

Название классического романа писателя Шэнь Фу «Шесть записок о быстро­течной жизни» (Фу шэн лю цзи 浮生六記, 1808) тоже отсылает к понятию «фау». Полукочевая жизнь в условиях непостоянства — это и удел гонконгских «цыган», танька 蜑家, которые живут на лодках-джонках в прибрежных районах  Танка/танька — субэтнос китайцев хань в Южном Китае. Танька говорят на кантонском и сами называют себя китайцами-рыболо­вами. Традиционно к ним относились с презрением и запрещали селиться на берегу..

Фаусин — место, где, как волны, перемешиваются пласты культур и где невозможно укорениться и обрести почву под ногами. В 2012 году на экраны вышел одноименный фильм режиссера Им Хо — история амбициозного полукровки на закате британского колониального правления. Главный герой постоянно спрашивает себя: «Кто я?» Этот вопрос волнует многих гонконгцев. Писательница Сиси, автор книг «Наш город» и «Рассказы о необычайном из Плавучего города», описывает проблему идентичности таким парадоксом: обитатели Гонконга могут похвастаться пропиской, но лишены национальности.

9. Чютхаукуат 豬頭骨

Нечто не настолько хорошее, чтобы им дорожить, но от чего все же жалко отказаться

Белье сохнет на балконах многоквартирного дома. Гонконг, 2003 год© Edward Wong / South China Morning Post via Getty Images

В 2013 году большую популярность в сети получил этот ролик. В нем гонконг­ский архитектор Гэри Чан рассказывал, как ловко переоборудовал свою миниатюрную квартиру площадью 32 квадратных метра, где жил с родителями и тремя сестрами. Семья не только умудрялась сдавать угол жильцу, но и за­вела полноценную кухню, что по гонконгским меркам большая удача — многие десятилетиями живут, питаясь в чхачханьтэне на первом этаже. Дефицит земли и заоблачно дорогая аренда создают гонконгский феномен крохотных квартир, сочетающийся с пылкой страстью к любой дармовщине.

Это и порождает парадокс чютхаукуат — бессмысленных вещей, которым нет места в тесноте и от которых при этом жалко отказаться (гонконгцы вообще ужасно любят вещи, поэтому на распродажах выстраиваются километровые очереди). Буквально «чютхаукуат» означает кость из свиной головы, которую используют для варки наваристого бульона. А еще это бессмысленная работа, которая требует больших усилий. Так называют что-то муторное, сложное, но не приносящее особой пользы и потому бесполезное. Чютхаукуат жаль выбросить, хотя хозяину она не нужна.

10. Кхай 契

Названый, приемный, крестный; чужой, но совсем как родной

Семья. Гонконг, начало XX века© Print Collector / Getty Images

Родственные отношения играют в общекитайской культуре колоссальную роль. Они часто переносятся и на внесемейное взаимодействие: государство тради­ционно уподобляется большой семье, чиновник — отцу неразумных простолю­динов, член преступной триады — покорному сыну мафиозного босса. Как учил Конфуций, «в пределах четырех морей все люди — братья». В куль­туре Гон­конга для описания этой особой, воображаемой семейственности суще­ствует специальное слово «кхай», перевод которого сильно зависит от контекста.

Кхай — это особые, почти родственные отношения: например, христианская связь духовных детей с крестными (кхайе 契爺 — «крестный отец»), глубоко традиционное побратимство, особенно распространенное среди занимающихся боевыми искусствами, связь пасынков и падчериц, а также приемных детей с их опекунами, шире — любые варианты взаимоотношений, предполагающих взаимную заботу, внимание и общение по душам.

Одновременно кхайе может означать не только крестного, но и «папика»; кхайтай 契弟 («названый младший брат») часто означает «придурок» или «жиголо», а кхайкалоу 契家佬 — «мужчина из семьи побратимов» — любовник замужней женщины. Остроумные гонконгцы и тут балансируют на грани приличий. 

11. Чхок 戳 / 剒 / 擢

Выпендриваться, выделываться, принимать эффектную позу для фото

Реймонд Лам во время пресс-конференции. 2017 год© Visual China Group via Getty Images

Еще один пример слова с проблемной записью — труднопереводимое понятие «чхок», которое прочно ассоциируется с гонконгской поп-культурой и шоу-бизнесом. Музыка в стиле кантопоп (HK-pop), гонконгские боевики и комедии породили множество суперзвезд, известных по всей Азии. Колоссальный успех кантопопа стал предвестником триумфального шествия современной K-pop-субкультуры, а киноиндустрия Гонконга оказалась одной из самых успешных в мире, несмотря на серьезный спад, наметившийся в середине 1990-х. Популяризации культуры показного гламура немало способствовали таблоиды вроде Apple Daily (Пхингво ятпоу 蘋果日報), пересказывавшие сплетни из жизни звезд.

Именно эта культура породила феномен чхок, ориентации на внешний эффект. Быть чхок — значит принимать неестественное выражение лица и вырази­тельные позы — как правило перед камерой, — чтобы казаться более крутым, смелым, сексуально привлекательным. То есть быть папай 巴閉 — необычным, выразительным, немного надменным. Изначально понятие «чхок» было применимо только по отношению к мужчине, но сейчас им описывают и женское поведение.

«Король чхок» — актер и певец Реймонд Лам, сыгравший гениального профессора физики в сериале 2010 года «Тайны любви». Манерную игру Лама зрители описывали именно словом «чхок», которое быстро завирусилось в сети. Вскоре на гонконгском телевидении стартовало новое реалити-шоу — «Мужчины и женщины меняют имидж вау вау вау» (Пиньсань намнёй чхок чхок чхок 變身男女Chok Chok Chok).

еще больше слов других культур
 
11 слов, помогающих понять культуру суахилийцев
Сезон дождей, каша угали, улюлюканье и барабанный бой
 
11 слов, помогающих понять культуру Индонезии
Рис, ходячие мертвецы, ткани, расписанные воском, и бумажные петухи
 
11 слов, помогающих понять культуру франкоязычной Бельгии
Пиво, дождь, жирные шеи, картошка фри и системы ценностей
 
11 слов, помогающих понять культуру Индии
Стиль деси, чай масала, мамина еда, дети Шармы, индийское время и другие важные вещи
 
11 слов, помогающих понять культуру Каталонии
Башни из людей, хлеб с помидорами, какающие человечки, здравомыслие и порывы
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив