Антропология

11 слов, помогающих понять бразильскую культуру

Почему современную Бразилию называют плодом изнасилования? Кто такие дети дельфина? Как быть, если вам принесли теплое пиво? У кого имена «грязные» и почему власти включили в школьную программу финансовую грамотность? Наконец, как пить кофеечек и правильно мутить? Ответы на эти и другие вопросы — в новом жарком выпуске рубрики про слова

Хотя в Бразилии говорят в основном по-португальски, бразильские соцсети полны мемов, начинающихся английской фразой This represents Brazil more than soccer and samba («Это передает суть Бразилии лучше, чем футбол и самба»): многим бразильцам надоело, что за рубежом с их страной ассоциируются в основном спорт да карнавал. Поэтому в нашем списке из одиннадцати слов из португальского языка, помогающих понять Бразилию, вы не найдете ни одного, связанного с этими клише.

1. Ficar [фика́х] или [фика́]

Мутить (буквально «становиться, оставаться, находиться»)

Ссора. Картина Бельмиро де Алмейды. 1887 годMuseu Nacional de Belas Artes, Rio de Janeiro

Португальский глагол ficar очень часто встречается в речи; в зависимости от контекста его можно перевести как «становиться» (Ela ficou rica — «Она стала богатой», то есть «Она разбогатела»), «оставаться» (Vou ficar em casa — «Я останусь дома»), «находиться» (A cachoeira fica longe daqui — «Водопад находится далеко отсюда») и множеством иных способов. Однако в Бразилии в разговорной речи оно часто имеет совсем другое значение: им описывают все стадии несерьез­ных отношений между двумя людьми, начиная с первого поцелуя и заканчивая официальными отношениями. Даже если вы просто поцеловались с незнаком­цем или незнакомкой на вечеринке или дискотеке, но не обменялись контак­тами — ситуация для Бразилии вполне обыденная, — то вы уже ficaram, то есть «замутили». Несмотря на столь быстрый старт, обозначаемая словом ficar стадия отношений может длиться довольно долго, вплоть до нескольких лет, и на протяжении этого периода участники (каждый из них называется словом ficante) обычно не связаны никакими обязательствами друг перед другом: у одного человека даже может быть несколько ficantes. Чтобы перейти на следующий этап, один из ficante должен формально предложить другому начать встречаться (pedir em namoro — буквально «попросить в отношения»), и, если тот согласится, они становятся парой (casal).

Вообще бразильцы, как правило, охотно и открыто обсуждают вопросы, связанные с романтическими отношениями, и используют целый ряд таких специальных терминов, как DR [де́-э́хи] (сокращение от discussão de rela­cionamento, то есть неприятный разговор между супругами, возлюбленными или даже ficantes с целью выяснения отношений), levar um chifre [лева́ ун ши́фри] (буквально «заполучить рог», то есть стать объектом измены), corno [ко́хну] и corna [ко́хна] (соответственно, мужчина и женщина, которым изменяет партнер или партнерша). Слава о пристрастии бразильцев к сложным, запутанным отношениям проникла и на постсоветское пространство вместе с бразильскими сериалами, которые на их родине называются novela das oito (буквально «новелла, что в восемь»): на крупном телеканале Globo их тради­ционно показывают в 20:00.

А вот если на первом свидании никто ни с кем не ficou (то есть как минимум не поцеловался), второго свидания, скорее всего, не произойдет — поцелуй считается настолько базовым действом, что школьники дразнят сверстников, еще ни разу не целовавшихся, аббревиатурой BV [бе́-ве́] ̣(сокращение от boca virgem, «девственный рот»).

2. Cafuné [кафунэ́]

Ласковое поглаживание по волосам

Поцелуй. Картина Элизеу Висконти. 1909 год Acervo Artístico-Cultural dos Palácios do Governo Boa Vista

Бразильская телесность (corporalidade) проявляется не только в поцелуях, но и в cafuné — так называется ласковое поглаживание по волосам тех, кого любишь. Считается, что своей тактильностью бразильцы обязаны африкан­ским предкам: с XVI по XVIII век колонизаторы насильно переправили с запад­ных берегов Африки (а в XIX веке и из Мозамбика) около 5,8 млн порабощен­ных африканцев и африканок, что раз и навсегда изменило бразильскую демографию и культуру. Недавнее генетическое исследование показало, что в наши дни 36 % бразильцев принадлежат к одной из африкан­ских гаплогрупп мтДНК (то есть их прапра…прабабушка по материнской линии была порабо­щенной африканкой), тогда как 34 % относятся к одной из корен­ных американ­ских гаплогрупп мтДНК и лишь 14 % — к одной из европейских. По отцовской линии ситуация совсем иная: целых 75 % относятся к одной из европейских гаплогрупп Y-ДНК, 14,5 % — к одной из африканских, а 0,5 % — к одной из ко­ренных американских. Это объясняется тем, что белые мужчины, приходя­щиеся предками многим бразильцам, систематически насиловали женщин африканского и коренного американского происхождения, и поэтому часто говорят, что современная Бразилия — плод изнасилования, fruto de estupro.

Само же слово cafuné пришло в португальский из языка кимбунду (группа банту  Сегодня известны свыше 500 языков и диалектов банту, на которых говорят в 23 африканских странах.), на котором говорят в Анголе. Оттуда же заимствованы и многие другие «домашние» повседневные слова, такие как caçula («младший ребенок»), cochilar («дремать»), moleque («пацан»), xingar («ругать»), bunda («задница»), а также многочисленные термины из прочих сфер жизни — muamba («контра­бандный товар»), caçamba («кузов; мусорный контейнер»), camundongo («мышь»), carimbo («печать»), marimbondo («шмель»), quenga («секс-работ­ница»), coringa («джокер»), farofa (гарнир из маниоковой муки), senzala (постройка, в которой в прошлом жили порабощенные люди африканского происхождения), miçanga («бисер»), moqueca (вид рагу) и многие другие.

3. Branquice [брынки́си]

Выходка, манера или повадка, типичная для белых бразильцев

Женщина с двумя рабами. Баия, 1860 год Moreira Salles Institute Archive

Словом branquice бразильцы — в особенности активисты так называемого черного движения (movimento negro) — иронически называют выходки, манеры или повадки, типичные для белых бразильцев. Этим термином можно охарак­теризовать, например, настойчивое нежелание прибираться в своем собствен­ном доме (белые предпочитают прибегать к услугам домработницы — empregada doméstica, или просто empregada) и стремление держаться подальше от общественного транспорта (считается, что ездить на автобусе, andar de busão, — удел плебса) или неблагополучных районов. Типичные белые бразильцы (по-португальски их собирательно называют a branquitude) одер­жимы идеей поехать всей семьей в Диснейленд в США, а еще они ни за что не отдадут своих отпрысков в государственную школу (escola pública), чтобы те не пересекались с детьми представителей рабочего класса даже на спорт­площадке. Наконец, избегать баров типа pé-sujo (см. п. 5) — тоже одно из проявлений branquice.

Дело в том, что Бразилия последней из южноамериканских стран объявила рабовладельчество вне закона — лишь в 1888 году принцесса Изабелла подписала так называемую «Золотую буллу» (Lei Áurea), — и до сих пор большинство потомков некогда порабощенных людей занимают более низкое социальное положение, чем потомки белых иммигрантов. Возможно, расизм в Бразилии не так бросается в глаза стороннему наблюдателю, как в некоторых других государствах, ведь почти во всех штатах страны  Бразилия состоит из 26 штатов (estados) и федерального округа (Distrito Federal). большинство людей имеют смешанное расовое происхождение, а открытая дискриминация по расовому признаку признана уголовным преступлением. Тем не менее расизм пронизывает все сферы жизни — небелые бразильцы хорошо знакомы с косыми взглядами на улице (например, когда ты бежишь за автобусом, белые прохожие могут инстинктивно хвататься за телефон, поскольку они думают, что ты их сейчас ограбишь); излишним вниманием со стороны военных полицейских (PM, или Polícia Militar), которые могут обшмонать небелого человека без всякого повода, хотя ни при каких условиях не поступят так с белым гражданином; отказами в приеме на работу, несмотря на наличие всех нужных компетенций. Лишь в 2012 году на федеральном уровне был принят и одобрен закон, обязывающий государственные университеты и институты принимать не менее 50 % выпускников государственных школ (большинство из которых — небелые бразильцы). Кроме того, многие университеты и другие институции отводят некоторое количество мест темнокожим абитуриентам, а также представителям коренных народов (так называемые «расовые квоты», cotas raciais). Эти решения вызвали полемику в некоторых сегментах общества, что тоже, несомненно, считается проявлением branquice.

Само слово branquice образовано от branco («белый») с помощью суффикса -ice, который можно сравнить с русским суффиксом -ость, но с той разницей, что он обычно присоединяется с прилагательным с отрицательным значением: cafona или brega («безвкусный») → cafonice или breguice («безвкусица»); burro, idiota, cretino или tolo («глупый») → burrice, idiotice, cretinice, tolice («глупость»). Вообще словообразование в португальском языке позволяет изобретать всё новые термины для злободневных социальных явлений. Например, с помощью суффикса -aço созданы термины для разных видов протестов: panela («каст­рюля») → panelaço (протест, где манифестанты бьют ложкой по кастрюле с собственных балконов), beijo («поцелуй») → beijaço (политическая демон­страция, где протестующие целуются; обычно в знак протеста против гомофобных законопроектов) и даже bunda («задница») → bundaço (задачу догадаться о точном значении этого слова мы оставим читателям).

другие слова культур
 
12 венгерских слов
«Винные», «непоколебимость» и «гуляш-коммунизм»
 
11 эскимосских слов
Жир кита, сто видов льда и танцы с бубнами
 
11 нидерландских слов
Польдер, День короля, сыр, велосипеды и равенство

4. Curupira [курупи́ра]

Курупира

Курупира и спящая девушка. Картина Мануэла Сантьяго. 1926 год © Manoel Santiago / Bolsa de Arte, Rio de Janeiro

Курупира — один из известнейших персонажей бразильского фольклора, хранитель джунглей и их обитателей. По поверью — а верит в него довольно много людей, особенно на севере Бразилии, в Амазонии, — волосы у курупиры длинные и рыжие, а ступни развернуты назад: так он путает тех, кто его преследует по следам. Это имя, вероятно, происходит от старотупийского kuruba («короста, мозоль») и pira («кожа»). На старотупийском языке, относящемся к группе языков тупи-гуарани тупийской языковой семьи, говорило население амазонского побережья Бразилии в первые века колонизации Бразилии португальцами  До XVIII века вариантами старотупийского языка — так называемыми лингва-жерал-паулиста и лингва-жерал-амазоника — пользовались и белые колонизаторы; современная форма последнего из этих вариантов называется ньеенгату, и на ней говорят некоторые коренные народы на крайнем северо-западе страны..

Верят бразильцы и в других существ. Например в саси-перере (saci-pererê): это одноногий темнокожий парень, любящий набедокурить и иногда появляю­щийся у людей дома. Он может становиться невидимым и исчезать, принимая форму вихря. В Я́ру, или Мать реки (Iara/Mãe-do-rio), русалку и хранительницу водоемов: говорят, что в определенные часы нельзя ходить купаться на речку, чтобы не потревожить ее. Кроме того, считается неуважительным по отно­шению к ней купаться во время месячных. В Амазонии бытует курьезная легенда о розовом пресноводном дельфине: рассказывают, что в праздничные дни  Особенно в festas juninas, июньские праздники: в Бразилии широко отмечают день летнего солнцестояния как Рождество Иоанна Предтечи. розовый дельфин превращается в молодого человека, наряженного в белое и не снимающего шляпу (после метаморфозы у него на голове остается дельфинья ноздря), соблазняет одиноких девушек и забирает их на дно реки, после чего они могут от него забеременеть. Поэтому по всей Амазонии широко распространено выражение filho do boto («сын дельфина»): так называют детей, об отцах которых ничего не известно.

5. Pé-sujo [пэ́-су́жу]

Забегаловка, буквально «грязная нога»

Посетители уличного кафе. Рио-де-Жанейро, 1950 год © Earl Leaf / Michael Ochs Archives / Getty Images

Как и жители многих других стран, бразильцы любят проводить время в баре. Однако бары, которые посещают представители рабочего класса и студен­че­ства, — они же pé-sujo, или boteco, — отличаются от привычных нам: посети­тели сидят, как правило, прямо на улице за дешевыми пластмассовыми ярко-желтыми, ярко-красными или ярко-синими — в зависимости от того, какая марка пива их производит, — столами и чаще всего пьют самое дешевое пиво, которое принято заказывать по литру, — litrão. Литровые пивные бутыли ставят в центр стола в специальную подставку (camisinha, или isopor, в зави­симости от региона; первое из этих слов также означает «презерватив»), и посетители сами разливают его по стаканам. Чтобы официант принес следующий litrão, достаточно вынуть бутыль из подставки. Типичные закуски — картофель фри (batata frita), маниок фри (mandioca frita, или macaxeira frita), прямоугольные чебуреки (pastéis), куски жареной курицы с листьями салата (frango a passarinho) и пицца (бразильская пицца, по крайней мере в самой Бразилии, считается лучше итальянской). Обычное дело в подобных заведениях — череда уличных продавцов, гадалок и попрошаек, обращающихся к посетителям, и считается крайне дурным тоном проигно­рировать их или ответить невежливо: даже те, кто не собирается ничего покупать или давать милостыню, обычно хотя бы извиняются. Не оста­навливает бразильцев от посещения таких уличных баров даже проливной дождь — на этот случай предусмотрены навесы.

Бразильцы разделяют со своими южноамериканскими соседями по конти­ненту, например венесуэльцами, пристрастие к очень холодному, леденящему пиву, причем не только в жаркую погоду, но и зимой. Если подали недоста­точно холодное пиво, можно пожаловаться официанту, и он отыщет в недрах холодильника пиво похолоднее.

6. Boleto [боле́ту]

Квитанция

Посетитель банка Boavista. Рио-де-Жанейро, 1950-е годы © Carlos Moskovics / Oscar Niemeyer Works

Словом boleto по-португальски обозначается квитанция — самый популярный в Бразилии способ оплаты коммунальных счетов, задолженностей (например, по кредитным картам), пошлин, платного образования и различных услуг. Бразильцы часто поминают квитанции недобрым словом, жалуясь на непро­стую жизнь, что стало темой многочисленных мемов:

— Что посеешь, то и пожнешь.
— Что-то я не помню, чтобы я сажала квитанциевое дерево  — Você colhe o que planta.
— Não lembro de ter plantado pé de boleto.
.

«На этот Хэллоуин я наряжусь тем, чего больше всего страшусь: просроченной квитанцией»  Nesse Halloween vou me fantasiar do que eu tenho mais medo: boleto atrasado..

В июне 2021 года бразильский интернет потрясла новость: выяснилось, что так называемое поколение Z  То есть те, кто родился между 1995 и 2010 годом. считает, что постоянно говорить о квитанциях кринжово (cringe), то есть стремно. В список других кринжовых занятий и привычек вошли и некоторые другие практики: завтракать, носить обтягивающие джинсы, любить «Гарри Поттера» и сериал «Друзья», а также использовать пунктуацию, хештеги и эмодзи «смех и слезы».

7. Parcelar [пахсела́х] или [пахсела́]

Купить в рассрочку

Улица Розарио в 1858 году. Картина Жозе Уаста Родригиса. 1920 год © José Wasth Rodrigues / Museu Paulista (Museu do Ipiranga)

Практически любую покупку, за редкими исключениями, в Бразилии можно сделать в рассрочку (parcelar), разбив оплату на несколько месяцев (parcelas). Если же покупатель предпочитает один платеж (à vista), то это требует специального уточнения. Оплата в кредит и в рассрочку стала широко распространена в первый президентский срок Лулы — так принято называть Луиса Инасиу да Силву, президента Бразилии с 2003 по 2011 год и фаворита следующих президентских выборов, которые должны пройти в 2022 году  В Бразилии вообще принято называть политиков и других публичных фигур по имени или по прозвищу, а не по фамилии.. Это в разы увеличило как потребление товаров среди рабочего класса, так и среднюю задолженность того же класса перед банками и привело к резкому обогащению бразильских банков. Если человек вовремя не погашает свои задолженности перед банком, его имя и налоговый номер CPF ([се́-пе́-э́фи], аналог российского ИНН) попадают в базу данных частной компании Serasa, и тогда говорят, что у гражданина «грязное имя в „Серазе“» (nome sujo no Serasa); в таком случае человек теряет ряд прав и не может получить новых кредитов.

Можно смело утверждать, что большинство бразильцев обожают покупать в рассрочку, а после вечно сидят в долгах. По данным Serasa на июль, 62,2 млн бразильцев имеют «грязное имя» и их суммарная задолженность составляет 244,8 млрд реалов (около 3,4 трлн рублей), то есть 3935,51 реалов на человека (более 54 000 рублей). По результатам проведенного в 2014 году исследо­ва­ния Standard & Poor’s, Бразилия заняла 74-ю позицию среди 144 стран мира по общей финансовой грамотности населения, уступив таким гораздо более бедным государствам, как Мадагаскар, Того и Зимбабве  При этом по состоянию на 2014 год Бразилия была седьмой экономикой мира, опережая по этому показателю Италию, Индию, Россию, Канаду, Австралию и Южную Корею.. В 2020 году Министерство образования постановило, что финансовая грамотность должна быть включена в школьную программу.

8. Sotaque [сота́ки]

Акцент

Дети в бразильской школе. 1958 год © Mario De Biasi / Mondadori / Getty Images

В отличие от таких стран, как Россия, где речь городских жителей от Кали­нинграда до Владивостока достаточно однородна, в Бразилии стоит только открыть рот, чтобы собеседнику стало очевидно, откуда вы родом. Выдают происхождение бразильцев не только и не столько слова (как сибирская «мультифора»), сколько произношение — sotaque (акцент) — и грамматика. Например, можно сказать: Ela fala com um sotaque nordestino muito carregado — «Она говорит с очень сильным северо-восточным акцентом». Или: Não suporto o sotaque gaúcho — «Не переношу акцента штата Риу-Гранди-ду-Сул». Слово sotaque применимо и к акценту в иностранном языке: O sotaque desse gringo é engraçado — «У этого иностранца забавный акцент». Или: Aprenda a falar inglês sem sotaque em dois minutos — «Научись говорить по-английски без акцента за две минуты».

Еще одно отличие Бразилии от большинства крупных стран состоит в том, что единого правильного произношения, то есть без акцента, — наподобие Received Pronunciation в Великобритании, General American в США или Hochdeutsch в Германии — не существует. Свой диалект есть практически в каждом штате, а в некоторых из них сосуществуют сразу несколько диалектов. Телеведущие и киноактеры чаще всего говорят на диалекте одного из мегаполисов юго-востока страны, то есть Сан-Паулу или Рио-де-Жанейро, и эти диалекты не имеют между собой ничего общего. Так, слово nordestinos («жители северо-востока») произносится в Сан-Паулу примерно как [нордесчи́нус] или [ноrдесчи́нус], с [r], похожим на английское, или так называемым R caipira. А в Рио-де-Жанейро — как [нохдещчи́нущ] или даже как [нохдещчи́ануйщ], со сверхкратким гласным после [и]: по этому гласному выходцев из Рио-де-Жанейро — так называемых cariocas — можно опознать за версту. Впрочем, в разговорной речи в Сан-Паулу мигрантов с северо-востока нередко уничижительно называют не nordestinos, а baianos — буквально «выходец из штата Баия», а в Рио — paraíba — по названию штата Параиба (штаты Баия и Параиба находятся как раз на северо-востоке страны). Только жители столицы Бразилиа уверены, что уж у них-то нет никакого акцента, однако эту точку зрения легко опровергнуть: местное произношение не совпадает ни с одним из других диалектов.

Не для всех бразильцев португальский язык родной: некоторые вообще на нем не говорят. Сегодня в стране распространено около 160 коренных языков (а коренных народов еще больше — просто некоторые перешли на порту­галь­ский или на иные языки). К тому же в Бразилии существуют колонии посел­енцев, говорящих на таких языках, как хунсрюкский (Hunsrik/Hunsrükisch — герман­ский язык иммигрантов из западной Германии), померанский (Pommersch — германский язык иммигрантов с Балтийского побережья Польши и Германии), тальян (или бразильский венето — романский язык иммигрантов из северо-восточной Италии), а также на бразильском варианте японского (корониа-го, コロニア語).

9. Pajubá [пажуба́]

Пажуба

Арест травести. Сан-Паулу, 1980 год © Juca Martins / Enciclopédia Itaú Cultural

Пажуба — это арго (или тайный язык), на котором говорят бразильцы, практикующие афробразильские религии  Афробразильские религии возникли в различных регионах Бразилии среди темнокожих бразильцев на основе религиозных традиций их африканских предков и под влиянием других учений, таких как католическое христианство или спиритизм (kardecismo). Из-за их смешанного происхождения такие религии называют синкретическими. Основные афробра­зиль­ские религии — это кандомбле (наследие западноафриканского народа йоруба) и умбанда (относительно молодая религия, сочетающая элементы кандомбле, католи­чества и спиритизма). Сегодня у афробра­зильских религий есть и белокожие последователи., а также представители сообщества ЛГБТК+  Сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов, трансгендерных людей, квиров и так далее., в особенности так называемые травести (travesti) — представитель­ницы особой гендерной идентичности, которая встречается только в Латинской Америке  Термином «травести» обозначают себя люди, которым при рождении был приписан мужской пол, но которые в дальнейшем практикуют более женственное гендерное самовыражение — например, они могут носить женскую одежду, использовать слова женского рода в разговорах о себе. При этом они не считают себя транссексуальными женщинами.. Выражения enrolar a língua («запутывать, заворачивать язык»), а также falar na língua do santo («говорить на языке святого»; «святым народом», или povo do santo, называются кандомблесисты, то есть практикующие религию кандомбле) — оба они значат «говорить на арго пажуба». Грамматика пажуба не отли­чается от португальской, зато лексика содержит множество слов западно­африканского и неизвестного происхождения, таких как amapô («женщина»), acué («деньги»), ocó («мужчина»), picumã («волосы»), uó («плохой»). Само слово pajubá значит «новость» или «сплетня».

Хотя тайный язык пажуба зародился на terreiros (некий эквивалент храмов в афробразильских религиях), в эпоху ультраправой военной диктатуры в Бразилии (1964–1985) им стали пользоваться и представители сообщества ЛГБТК+, чтобы снизить риск репрессий со стороны военных. Например, фраза Mona erê aquenda os ojus, se os alibans cosicarem/aquendarem no corre cosica as endacas pras monas acá deaquendarem, абсолютно недоступная, за исключением частиц, предлогов и артиклей, пониманию рядовых бразильцев, значит «Девчонка, будь настороже, если полицейские зайдут в автобус, дай знать, чтобы мы спрятались». Она использовалась в 1980-е, когда в Бразилии полиция еще могла задерживать травести без всякого дополнительного повода.

В 2018 году в бразильский экзамен ENEM — аналог российского ЕГЭ — вошло задание на понимание публицистического дискурса: абитуриентам достался текст про арго пажуба. Хотя это не требовало никаких специальных знаний, многих консерваторов — представителей так называемой família tradicional brasileira («традиционной бразильской семьи»; российскому читателю этот феномен известен как «скрепы») — возмутил сам факт того, что составители национального экзамена осмелились включить столь острую тему в задания. Жаир Болсонару, которого в том же году избрали президентом, заявил, что ситуация с экзаменом «возмутительна» и что в будущем он намерен требовать, чтобы ему показывали текст заданий еще до экзамена с целью предотвратить подобное.

10. Toma-lá-dá-cá [то́ма-ла́-да́-ка́]

Политика обмена любезностями; буквально «возьми там, отдай тут»

Представители коренного населения в Министерстве внутренних дел муниципалитета Министру-Андреаза. 1984 год © J. Freitas / Memorial da Democracia

Несмотря на некоторые меры по борьбе с коррупцией, в Бразилии всем известно, что многие политики руководствуются при принятии решений не только идеологическими соображениями. Среди метких выражений, описывающих сущность политических перипетий в Бразилии, — toma-lá-dá-cá, принцип, при котором политики или политические партии оказывают друг другу некоторые услуги. Например, исполнительная власть в лице президента может предложить той или иной партии пост министра, а взамен будет ждать от этой партии поддержки в голосовании по определенным законопроектам в парламенте (Congresso Nacional).

При этом партии в Бразилии могут следовать или не следовать определенной идеологии. Так, если Партия социализма и свободы (PSoL) систематически поддерживает левые законопроекты, а Новая партия (Novo) — либеральные, то партия «Бразильское демократическое движение» (MDB) с 1985 года, когда после падения военной диктатуры произошла редемократизация Бразилии, образует альянс с любой партией, приходящей ко власти, вне зависимости от ее взглядов и поддерживает ее по принципу toma-lá-dá-cá. Такую неразборчивую с идеологической точки зрения стратегию характе­ризуют словом fisiologismo — буквально «физиологизм».

Процветает в Бразилии и clientelismo — «клиентелизм» — феномен, когда политик разрабатывает и лоббирует законопроекты сомнительной важности для общества, но полезные отдельным лицам или группам людей. Эта практика, конечно, способствует коррупции — не только в виде взяток, но и в виде легальных пожертвований партиям.

11. Prato feito, PF [пра́ту-фе́йту], [пе́-э́фи]

Комплексный обед (буквально «готовое блюдо»)

Продавцы уличной еды. Гравюра Жан-Батиста Дебре. 1835 год Biblioteca Brasiliana Guita and José Mindlin

Бразильская кухня невероятно разнообразна, и набор популярных блюд варьи­руется от штата к штату. Но кое-что характерно для всей страны: бразильцы не представляют себе, как можно пообедать без риса (arroz) и черной фасоли (feijão). Эти два столпа местной гастрономии пронизывают кухню целой Бразилии  За исключением некоторых регионов Амазонии, где позволительно заменить эти ингредиенты на миску açaí do grosso, перетертых ягод пальмы асаи. и составляют основу так называемого PF (сокращение от prato feito), излюбленного вида обеда бразильцев, подаваемого во всех ресторанах низкого и среднего пошиба. На большую плоскую тарелку, помимо риса и фасоли, обязательно кладут жареные макароны, картофель фри, салат (листья салата, нарезанный помидор и луковица), а также основное блюдо — как правило, бифштекс, хотя возможны и вегетарианские варианты. Все это посыпается смесью из маниоковой муки (farofa). Запивать обед принято свежевыжатым соком фрукта кешью (caju)  Сок выжимают не из широко известного ореха кешью, а из фрукта — гораздо более крупного и сочного образования того же растения (правда, с ботанической точки зрения это не плод, а цветоложе). За пределами Южной Америки фрукты кешью почти не известны, поскольку они быстро портятся и не подходят для экспорта., маракуйи (maracujá) или гуавы (goiaba), хотя попадается и апельсиновый, а на выходе из ресторана посетители могут сами налить себе кофе. Послеобеденный кофе принято пить из микро­скопических, около 2 см в высоту, пластиковых стаканов, и потому он назы­вается cafezinho — буквально «кофеечек».

Постепенно PF утрачивает популярность, в то время как все более распростра­ненными становятся рестораны, продающие еду по фиксированной цене за килограмм (self-service, читается [сэ́уфи-сэ́хвиси]). И это неудивительно: в них можно найти уже знакомые ингредиенты комплексного обеда, но по отдельности. К тому же вариантов гарнира гораздо больше.

За границей бразильцы все как один скучают по своей национальной кухне и непременно ищут на чужбине бразильские рестораны или земляков, которые готовят бразильские закуски (quitutes) на заказ. Особым спросом пользуются кошиньи (coxinhas) — жирные жареные шарики из теста с начинкой из куря­тины (реже брокколи или других овощей). А вот излюбленный бразильский деликатес из сгущенного молока, бригадейру (brigadeiro), бразильцы пред­почитают делать самостоятельно, благо рецепт очень простой.

еще больше слов других культур
 
11 испанских слов
Мовида, ночные гуляния, поздние ужины и романсерос
 
12 валлийских слов
Лук-порей, гармония, общины-бро и стихи-кинханед
 
11 исландских слов
Оконная погода, рождественский книжный потоп и матчества
 
11 финских слов
Лисьи огоньки, сауна, конфеты из лакрицы и отдых по-фински
 
11 бурятских слов
«Нютаг», «ахай», «болтогой» и другие важные понятия
Изображения: Искупление Хама. Картина Модесто Брокаса. 1895 год
Museu Nacional de Belas Artes, Rio de Janeiro
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив