11 слов, помогающих понять культуру Вьетнама
Любовница — это фо, а жена — рис! В новом выпуске лингвистического цикла отправляемся во Вьетнам, страну потомков феи и дракона
1. Quê hương
Малая родина, земля предков
Вьетнамцы представляют устройство своего общества как трехступенчатую модель «семья — деревня — государство» или «дом — община — страна». Понятия «семья» и «дом» неразрывно связаны с quê hương Вьетнамский язык слоговой, и составные понятия (сложные слова) в нем образуются путем сложения слогов, каждый из которых имеет значение. — деревней (шире уездом, провинцией), откуда происходит род họ человека. Это земля отцов и праотцов, на которой похоронены предки, где стоит общинный дом — центр духовной и социальной жизни деревни — и куда каждый вьетнамец стремится вернуться на время празднования Тет Нгуен Дан, Нового года по лунно-солнечному календарю. Связи с quê hương очень крепки, несмотря на продолжающуюся урбанизацию страны.
Исторически вьетнамский город всегда был противопоставлен деревне, и если quê hương — это символ тихой и размеренной жизни, подчиненной сезонам и ритмам народных праздников, то торговые и жилые кварталы внутри и вблизи крепостных стен стали олицетворением принципиально иного культурного и социального пространства — phố phường. До конца XIX века, когда французский капитал стал активно проникать во вьетнамскую экономику, quê hương было местом для жизни и, что еще важнее, смерти и захоронения, а в город в основном приезжали на время — служить, заниматься ремеслом, торговать. Колониальная эпоха изменила не только облик вьетнамского города, соединившего восточные и западные веяния архитектуры, но и течение его жизни. Строительство фабрик и заводов, портов и дорог, разработка шахт и рудников, захват крестьянских земель способствовали формированию вьетнамского пролетариата. Жители деревень хлынули в город в поисках заработка, и некоторые остались здесь навсегда.
Городские кварталы phố phường (прежде всего, 36 старых улиц Ханоя) знамениты своей плотной жилой застройкой в виде так называемых домов-труб. Такие дома имеют очень узкий фасад, выходящий на проезжую часть, и длинные внутренности, которые, насколько это возможно, расширяются, ветвятся, нередко перетекают во внутренний двор и затем вновь образуют жилое пространство. Первые этажи зачастую отданы под семейный бизнес или сдаются в аренду. Места в большом городе никогда не хватает, и цены на недвижимость необычайно высоки, а налогом в прежние времена облагался как раз фасад здания Налог рассчитывался по ширине фасада дома.. Кроме того, согласно традиционным представлениям, настоящее жилье — это дом, стоящий на земле. Покупка «куска воздуха» в многоэтажном доме до последнего времени казалась вьетнамцам крайней мерой. Phố phường кривы, узки, стены домов покрыты вездесущей плесенью, а под ними, прямо на тротуаре, кипит жизнь: идет торговля, горожане едят, пьют чай и прохладительные напитки, играют в карты или просто пережидают жару, погрузившись в послеобеденный сон.
И все же по сей день коренных столичных жителей, да и вообще горожан во Вьетнаме не так много. Семья может жить в городе на протяжении нескольких поколений и продолжать бережно хранить память о quê hương. Отсюда во многом берет начало вьетнамский патриотизм, ставший движущей силой освободительных движений XX века, что прекрасно иллюстрируют пропагандистские плакаты
2. Tổ tiên
Предки, духи усопших прародителей и старших родственников
Вера в духов — основа религиозного мировоззрения вьетнамцев. В отличие от полноценных религиозно-философских систем, триады «буддизм — даосизм — конфуцианство», которая оформилась во Вьетнаме к XV веку, народные культы и культ предков в том числе не осознаются вьетнамцами как религия. Поэтому во всевозможных опросах, официальных переписях населения и исследованиях вьетнамцы часто значатся как атеисты. Вера в духов и в то, что с ними можно взаимодействовать, получать от них помощь или терпеть неприятности, — это фундамент, на который накладываются более поздние религиозные воззрения, включая христианство, и даже коммунистическая идеология, элементы которой органично вплетены в существующую систему практик.
В каждой вьетнамской семье есть алтарь предков bàn thờ, за которым аккуратно ухаживают. Считается, что духи усопших родственников остаются на алтаре в течение трех поколений и следят за жизнью потомков — например, помогают в учебе, бизнесе и семейной жизни. На алтаре расставлены символические предметы: портреты, фотографии, личные вещи и поминальные таблички. В прежние времена на таких табличках записывали имя, дату рождения и смерти человека, а также чиновничий ранг или ученую степень, если усопший имел конфуцианское образование Конфуцианское образование — система воспитания и обучения, сложившаяся в Китае, которую переняли вьетнамцы. Основу составляло изучение канонических текстов «Пятикнижия» («У цзин») и «Четверокнижия» («Сы шу»), а также комментариев к ним. В теории обучаться могли все желающие независимо от социального положения, что способствовало социальной мобильности. Конфуцианские экзамены, организуемые государством, в основном предполагали проверку знаний по литературе, истории и праву и служили главным способом отбора чиновников. и сдал государственные экзамены.
В старых богатых домах для домашнего святилища порой отводят целую комнату или стену, а семейные реликвии и обрядовую утварь помещают на массивный стол-постамент. В современных квартирах чаще можно увидеть небольшую полку для подношений под самым потолком — для экономии места. Строгих рекомендаций относительно внешнего облика, расположения и инструментария домашнего алтаря не существует. Каждая семья выбирает изображения почитаемых божеств и духов, ритуальную посуду, чаши для благовоний, украшения и все прочее на свое усмотрение.
Рядом со святилищем важно соблюдать табу, которые в основном сводятся к тому, чтобы не беспокоить духов. Вблизи алтаря нельзя браниться и кричать, оставлять острые предметы и мусор, сюда не должна попадать «живая энергия» — ветер, дождь, солнечные лучи. Предкам не следует «видеть» супружескую постель, их не должно оскорблять соседство с уборной. Считается, что несоблюдение этих правил, так же как и неисполнение обрядов в дни годовщин и праздников, приведет к болезням и несчастьям живых.
Подобно модели устройства вьетнамского общества культ предков тоже имеет разные уровни — семейный, общинный и государственный. Местные духи-покровители thành hoàng охраняют деревни и городские кварталы, в масштабе страны почитаются правители и национальные герои. Кроме того, во вьетнамской культуре важное место занимают представления о фэншуй местности, а также о том, что судьба потомков напрямую зависит от места и времени погребения предков: все это важно правильно выбрать.
По легенде, в эпоху Тан Империя Тан (618–907) — китайская империя, основанная Ли Юанем. Эпоха Тан была одним из самых длительных и значительных периодов в истории Китая. китайский чиновник Гао Пянь пытался разрушить на вьетнамской земле места силы То есть наиболее благоприятные с точки зрения фэншуй места, так называемые жилы дракона — каналы, по которым перемещается энергия ци, и другие удачные локации. и сделать их непригодными для захоронения, чтобы не появился человек, который добился бы независимости страны от китайских династий и стал суверенным правителем. Существует и более поздний фольклорный сюжет о том, как школяр успешно сдавал конфуцианские экзамены и получал высокий чин лишь после того, как переносил могилы родителей в более удачное место. Если следовать этой логике, то желающий занять кресло премьер-министра или президента в первую очередь должен проверить, правильно ли захоронены его tổ tiên, и в современном Вьетнаме действительно есть люди, готовые отдать баснословные деньги за возведение роскошной гробницы в местах, особенно благоприятных с точки зрения фэншуй, — например, в окрестностях города Хюэ. Однако подобные траты продиктованы не только желанием получить дивиденды от своих tổ tiên: обеспечение комфортной загробной жизни для старших родственников — проявление сыновней почтительности, одной из центральных категорий конфуцианской этики.
3. Con rồng cháu tiên
Дети дракона, потомки феи
Эта расхожая формула апеллирует к мифу о происхождении вьетнамцев от дракона Лак Лонг Куана и феи Ау Ко из «Полного собрания исторических записок Дайвьета», главной вьетнамской средневековой хроники. Государь-дракон, повелевающий водной стихией, взял в жены фею Ау Ко родом из гор, местности, противопоставленной морю. Ау Ко родила мешок с сотней яиц. Из них вышли сто детей, которых дракон и фея разделили между собой, а один из сыновей Лак Лонг Куана и Ау Ко стал править вьетами как король Хунг, провозгласивший первую вьетнамскую династию — Хонг-банг.
Несмотря на то что миф этот поздний и появляется на страницах летописи только в XV веке, он стал мощным инструментом национального строительства и патриотического воспитания и был вписан в исторический нарратив. Слияние двух стихий как метафора ландшафта страны, родословная Лак Лонг Куана, которая возводится к китайским божествам и дракону из озера Дунтинху (современная провинция Хунань в Китае), подробная хронология правления мифических королей Хунгов, которую мы находим в средневековых текстах, — все это утверждает право вьетнамского государства на суверенность по праву древности, его обособленность от Китая и в то же время подчеркивает связь с ним через родство правителей и богов.
Лишь в X веке вьетнамским правителям удалось освободиться от тысячелетней зависимости от китайских династий. Затем начался сложный период централизации государства, так что причины появления такого сюжета в официальной исторической хронике хорошо понятны. Важна и полиэтническая трактовка этого нарратива: считается, что в числе ста сыновей дракона и феи, помимо предков собственно вьетнамцев, были также прародители всех народов, населяющих страну. Таким образом, и титульная нация, и национальные меньшинства мыслятся как одна семья Во Вьетнаме проживает 54 официально признанных народа, включая титульную нацию вьет (кинь).. Выражение «дети дракона, потомки феи» часто звучит в общественно-политическом дискурсе: премьер-министры и другие представители официальной власти используют ее в обращениях к гражданам Социалистической Республики Вьетнам (СРВ) и вьеткьеу, то есть этническим вьетнамцам, живущим за пределами страны, напоминая, что, несмотря на возможные политические разногласия и расстояния, кровь не водица. Почитание дракона, феи и королей Хунгов — одно из проявлений культа предков tổ tiên на высшем, государственном уровне и в то же время обращение к самой первой и устойчивой ступени этой религиозной модели — семейной.
4. Phở
Фо, наваристый суп с плоской рисовой лапшой, мясом и зеленью
Пожалуй, самое известное в мире вьетнамское блюдо, визитная карточка страны. Phở — городская уличная еда, достаточно дешевая и очень питательная. В Ханое и близлежащих областях знаменитый суп-лапша в том виде, в котором мы его знаем, появился не так уж и давно — в 20-е годы прошлого века. История его возникновения известна не до конца. Есть версия, что phở имеет южнокитайское происхождение и испытал на себе влияние французской колониальной кухни. Об этом свидетельствует использование говядины — для Вьетнама тех времен мясо редкое и дорогое. Впрочем, суп варят и на курятине.
Чаще всего phở едят в первой половине дня, особенно в сухой зимний сезон, когда на севере Вьетнама дуют холодные ветры и температура опускается до +9 градусов и ниже. В это время простуд и обострения хронических заболеваний вьетнамцы стремятся поддерживать здоровье с помощью сезонного питания. Phở едят с большим количеством лука и другой свежей зелени, чесночным уксусом, рыбным соусом, перцовой пастой и имбирем, а мясо для говяжьего бульона варится до
Дельта Красной реки Красная река, или Хонгха (кит. Юаньцзян), — крупная река на юге Китая и севере Вьетнама, впадает в Тонкинский залив Южно-Китайского моря. — прародина современных вьетнамцев — мощный очаг поливного рисоводства Поливное (заливное) рисоводство — это метод выращивания риса на специально подготовленных, огражденных валами участках (чеках), затопленных водой на
5. Thương
Сострадать, жалеть, любить, испытывать нежность и желание заботиться, быть чутким
Эта лексема нередко является частью двусложных слов, выражающих как человеческие эмоции, так и свойства объектов: yêu thương — «испытывать зрелую, всеобъемлющую любовь», «любимый», thương xót — «сопереживать, сострадать», «милосердный». Она может употребляться и самостоятельно: thương — целый спектр чувств, которые человек испытывает к тем, кого любит. При этом собственно любовь tình yêu — нечто возвышенное и вместе с тем нечленимое, несколько неопределенное. Чувство же, описанное с помощью thương, куда более понятное, конкретное, реалистичное. Писать в честь любимой стихи и при этом не видеться с ней десять лет — это tình yêu, но варить для нее зимнюю рисовую кашу с перцем и курицей, когда она простудилась, — это thương. Мать, не смыкающая глаз над колыбелью ребенка, отец, строго оценивающий богатого, но избалованного поклонника дочери, жена, умалчивающая о слабостях и неудачах мужа, — все это проявления thương. Элемент thương во вьетнамском языке также является частью слова «милый» (аналога японского kawaii): dễ thương — это буквально тот, кого легко пожалеть. Жалость здесь — не сочувствие, а соучастие и желание этого соучастия, стремление к заботе, которая выражается в поступках.
6. Bác Hồ
Дядюшка Хо, Хо Ши Мин
Ласковое и в то же время уважительное прозвище первого президента Вьетнама. Обращаясь к
Став президентом в возрасте 55 лет, Хо Ши Мин сам начал активно использовать термин bác в общении с коллегами, знакомыми и незнакомыми людьми, а также детьми, к которым неизменно проявлял доброту и внимание. Хо Ши Мин не стремился воевать ни с народными культами, ни с буддистской общиной сангхой, позиции которой во Вьетнаме традиционно были сильны. Вместо этого он сделал упор на все ту же идею происхождения вьетнамцев — потомков дракона и феи — от единого предка и на культ семьи в масштабе государства. Именно Хо Ши Мин ввел в обиход понятие đồng bào — «соотечественники», буквально «вышедшие из одной утробы или мешка». Конечно, имеется в виду тот самый мешок, порожденный феей Ау Ко. Этим словом открывалась его знаменитая Декларация независимости 1945 года, провозглашенная на ханойской площади Бадинь. После смерти в 1969 году Хо Ши Мин стал почитаться как дух — покровитель нации, наряду со знаменитым полководцем Чан Хынг Дао (1226/1228–1300), под предводительством которого вьетнамцы трижды противостояли натиску монгольской армии. Сегодня процесс сакрализации личности Хо Ши Мина завершился, и теперь все чаще можно увидеть, как привычное «дядюшка» заменяется словом cụ — «предок».
7. Thông nhất
Единство, объединенный
Понятие thông nhất относится к сравнительно недавним событиям — объединению севера и юга после свержения прозападного сайгонского режима в 1975 году, когда Америка фактически проиграла войну во Вьетнаме. К тому моменту север и юг просуществовали в условиях политической сепарации больше двух десятилетий — начиная с 1954 года, когда по итогам Женевских соглашений страну искусственно разделили по 17-й параллели. Женевские соглашения, в свою очередь, подвели итоги колониальной войны Франции в Индокитае. Вьетнаму наконец удалось освободиться от французской зависимости, начавшейся еще во второй половине XIX века. В колониальный период страна была разделена на три региона с различным политико-правовым статусом: колонию Кохинхину на юге, протектораты Аннам в центральной части и Тонкин на севере. А еще раньше, в XVI–XVIII веках, когда императорская династия была отстранена от власти, юг и север возглавляли враждующие военные кланы. Вопрос объединения страны стоял остро еще в Средневековье, и причина — в истории освоения территории, которая теперь стала полноправной частью Вьетнама.
Изначально весь юг современного Вьетнама и большая часть центрального региона не были местом проживания предков вьетнамцев — эти земли были заняты тямами, кхмерами, эде и другими народами, которые теперь входят в число 54 официально признанных национальностей СРВ. Дефицит пригодных для заливного рисоводства земель и густонаселенность дельты Красной реки еще в XI веке стали причиной так называемого Натиска на юг (Nam tiến), то есть постепенного захвата южных земель — как военным путем, так и в процессе естественной ассимиляции. При этом и на ранних этапах, и в более поздние времена, когда началось военное противостояние кланов севера и юга, сниматься с обжитых мест в дельте Красной реки были готовы далеко не все. Переезжали люди определенного толка: решительные, предприимчивые, без корней — или те, кому нечего терять.
Все это привело к тому, что нынешние южане и северяне сильно отличаются друг от друга в плане и культуры, и языка. Северяне более режимные, патриотичные и лояльные Коммунистической партии Вьетнама. Это приверженцы традиционной культуры, на которую оказали огромное влияние конфуцианские ценности. Южане более мобильные, предприимчивые, чаще занимаются международным бизнесом. Различия между ними могли бы стать социально-политической проблемой, если бы не сбалансированная политика партии и правительства СРВ, а также негласные правила назначения первых лиц государства: северяне как хранители традиций обычно занимают посты, связанные с ключевыми государственными решениями, южане чаще отвечают за экономику.
Идея единства thông nhất, наряду со свободой tự do и независимостью độc lập, ставится в ряд важнейших ценностей, которые Вьетнам готов защищать. Доказательством служит история этой небольшой страны, вынужденной постоянно отстаивать свое право на самостоятельное существование в борьбе с китайскими династиями, монгольским завоеванием, а в Новое и Новейшее время — с Францией и США (притом что соседство с Китаем и в наши дни требует постоянного внимания как минимум с точки зрения экономических взаимодействий). Слово thông nhất нередко фигурирует в названии архитектурных объектов государственного значения, районов и общественных мест: парк «Единство» в Ханое, стадион «Единство» в Хошимине и так далее.
8. Số đỏ
Удача, везение, счастливый жребий
Слово số đỏ состоит из двух элементов — số («число», «жребий») и đỏ («красный цвет») — и тесно связано с понятием судьбы, рока (số phận, số mệnh). Ученые-конфуцианцы обычно рассматривали судьбу как проявление воли неба — абстрактной высшей силы, предопределяющей характер, способности и жизненный путь человека. Небо всеведуще и справедливо, и потому существует баланс между его дарами и ценой, которую за них придется заплатить. Так, в эпической «Поэме о Кьеу» Нгуен Зу (1765–1820), настоящей энциклопедии вьетнамской жизни, утверждается, что красивых и талантливых женщин непременно ждут беды:
Судьба с талантом в жизни человека
Давно ведет жестокую борьбу.
<…>
Немудрено: одно дано в избытке,
Другое — в недостатке расцветет.
К тому же небо девушек на пытки
Всегда вперед из ревности зовет Нгуен Зу. Киеу. Стенания истерзанной души. Ханой, 2015.
Перевод с вьетнамского Ву Тхе Кхоя, поэтический перевод Василия Попова..
Представления о судьбе полны противоречий. Удача số đỏ и несчастья số đen (буквально «черный жребий») могут как быть предопределены, так и зависеть от решений и действий человека. В первой половине XX века понятие số đỏ приобрело новые коннотации. Так назвал свой сатирический роман — в переводе на русский «Везение» — Ву Чонг Фунг (1912–1939). В Демократической Республике Вьетнам (ДРВ) и в объединенном Вьетнаме эта книга до 1986 года была под запретом — в основном из-за описаний интимных сцен. Сегодня «Везение» считается важным текстом колониального периода: отрывки входят в школьную программу по литературе, а некоторые фразы и выражения стали крылатыми. Главный герой романа Рыжеволосый (буквально «Красноволосый») Суан, сирота из социальных низов, делает головокружительную карьеру, используя как стечение обстоятельств, так и умение льстить, угождать, входить в доверие к богатым и могущественным людям. Суан напоминает гоголевского Хлестакова. По мере того как он добивается расположения своих покровителей, перед читателем раскрываются все новые грани социальных пороков вьетнамского общества переходного периода — необразованных, застрявших в прошлом людей, а также нарождающейся буржуазии, раболепствующей перед всем западным, пустых и развратных горожан и горожанок.
Тема разврата у Ву Чонг Фунга стала многоплановой метафорой, и выражение số đỏ сыграло в этом ключевую роль. С неприглядной стороной столичной жизни Ву Чонг Фунг был знаком не понаслышке — он работал журналистом (его называли королем репортажей) и знал, что некоторые номера số зданий, где помещались публичные дома, помечались красным цветом đỏ.
9. Áo dài
Аозай, вьетнамский национальный костюм, состоящий из длинной рубахи с косым рядом пуговиц и широких прямокройных штанов
Женский аозай — очень популярный наряд, который часто (и ошибочно) называют традиционным и исконно вьетнамским. На самом деле современный аозай — результат экспериментов дизайнера и художника Нгуен Кат Тыонга (Лемура) над традиционным вьетнамским костюмом. Выпускник Высшей школы изящных искусств Индокитая, Нгуен Кат Тыонг разбирался в традиционных вьетнамских ремеслах и живописи и при этом был хорошо знаком с европейским дизайном. В фокусе его внимания оказался именно женский костюм: в середине
В имперском Вьетнаме существовало несколько костюмов — прародителей аозая: они отличались свободным кроем, скрывающим изгибы женского силуэта, как того требовали конфуцианские нормы приличия. Нгуен Кат Тыонг решился на неслыханное и подогнал верхнюю часть костюма по фигуре. 23 марта 1934 года в
Перевод Юлии Мининой.. Однако своей целью Нгуен Кат Тыонг видел отнюдь не сексуализацию женского образа:
«Этот костюм не только имеет свой индивидуальный стиль и характер, он также заявляет окружающим: наша страна вступила в эпоху реформ и вот, теперь у нее есть и костюм, соответствующий этой эпохе. Кроме того, этот костюм соответствует и нормам гигиены, и запросам эстетики, добавляет прекрасному полу женственности» Там же..
Костюм, который поначалу называли не áo dài (буквально «длинная одежда»), а áo mới («новая одежда»), полюбился состоятельным горожанкам, актрисам и императрице Нам Фыонг, католичке, получившей прекрасное французское образование и питавшей вкус к европейской одежде. В середине
Но консерваторы аозай не принимали. Женщины, решившиеся его надеть, порой подвергались нападению прямо на улицах: поборники морали безжалостно резали ножницами полы шелковых рубах. Несмотря на это, Нгуен Кат Тыонг придумывал всё новые модели — с рюшами, зауженными штанами и пышными манжетами. История рассудила
Для коммунистов аозай, требовавший индивидуального пошива и больших затрат, был маркером буржуазной культуры. Поэтому после революции 1945 года аозай не был особенно популярен. Это длилось вплоть до начала
10. Tặng quà
Преподнесение подарков, дарение, а также завуалированное обозначение взятки
С одной стороны, дарение и получение подарков — необходимый инструмент поддержания социальных связей, без которого функционирование вьетнамской семьи, общины, трудового коллектива просто немыслимо, а с другой — лазейка, с помощью которой можно добиться желаемых благ и возможностей. Выражение tặng quà не означает собственно дачу взятки (для этого есть куда более эксплицитные слова, например глагол chạy), но может быть истолковано таким образом в определенных обстоятельствах. Quà («подарок») в этом случае не обязательно должен представлять из себя деньги в конверте или нечто материальное. Это может быть услуга, которая нашла некое символическое воплощение.
Поскольку культура дарения тесно связана с попытками добиться расположения, а также с социальным статусом и материальным положением участников процесса, во Вьетнаме не принято открывать подарки прилюдно (вдруг
На вьетнамские традиции дарения также повлияли основные идеи буддизма: считается, что одаривающий априори получает больше благ, чем одариваемый, ведь щедрость производит хорошую карму. Даже маленький и недорогой презент вьетнамцы стараются подобрать так, чтобы искренне порадовать человека, и уделяют большое внимание подарочной упаковке. Самые распространенные и благопожелательные цвета для оформления подарка — красный (символ удачи, радости, празднеств) и желтый (символ богатства и благополучия, а в прежние времена — императорской власти). Хорошее впечатление производят розовый, зеленый. Вьетнамцы стараются не использовать черную и белую оберточную бумагу, даже если она выглядит стильно: эти цвета ассоциируются с погребальными церемониями — белыми повязками и накидками на темной траурной одежде.
Существуют и негласные запреты, связанные с самими подарками, причем зачастую их истоки кроются в созвучии слов. Например, китайцы, японцы, корейцы и вьетнамцы избегают числа четыре из-за сходства чтения этого слова и иероглифа со значением «смерть»: четвертый этаж, четыре человека на фото, четыре цветка — все это плохо, как и любой подарок, который содержит четыре предмета. Некоторые вьетнамцы считают, что не стоит дарить стаканы и чашки, поскольку во вьетнамском языке соответствующие слова, ly («стакан») и tách («чашка»), созвучны словам chia ly («расставаться») и tách rời («разделяться»). В старину верили, что принести несчастье способна и подаренная обувь, поскольку на ханвьете Лексика вьетнамского языка, заимствованная из китайского. это слово созвучно слову «вред», «зло».
11. Ngủ trưa
Дневной сон, сон после обеда
Дневной сон — насущная необходимость, продиктованная жарким и влажным климатом Вьетнама, а также стремлением вьетнамцев во всякой ситуации найти пользу для здоровья (cho sức khỏe). Многие вьетнамские экспаты пытаются следовать привычному распорядку дня с обязательным перерывом на дневной сон или хотя бы создать соответствующие условия для детей — даже старших школьников и студентов.
Во Вьетнаме просыпаются и приступают к домашним и рабочим делам рано — примерно в

