Антропология

11 слов, помогающих понять культуру Малайзии

Почему при встрече малайзийцы вместо «Как дела?» спрашивают «Уже поел?» и как выбрать идеальный дуриан? Где правильно бездельничать? И что делать, если вы встретили человека, одержимого амоком? Ответы на эти вопросы и краткий гастрономический путеводитель по ночному рынку — в новом выпуске лингвистического сериала Arzamas

Малайзия — страна Юго-Восточной Азии с населением почти 33 миллиона человек. Географически она состоит из двух частей: Западной, или полу­островной, и Восточной, которая расположена на северо-западе острова Борнео. В Ма­лайзии тринадцать штатов и три федеральные территории. Во главе девяти штатов стоят султаны, еще четыре возглавляют губернаторы, а три федеральные территории, включающие столицу Куала-Лумпур, Лабуан и Путраджаю, управляются центральным правительством. Государственное устройство Малайзии — выборная федеративная консти­туционная монархия, где верховный правитель избирается на пятилетний срок из числа девяти правящих султанов штатов (но в реальности исполнительная власть принад­лежит правительству под руководством премьер-министра).

На территории Малайзии всегда сосуществовало множество автохтонных языков  К ним относятся языки коренных народов Малаккского полуострова и Восточной Малайзии: мах-мери, тонга, темиар, ибан, бидаю, меланау и др.. Во времена британского колониализма, то есть с конца XVIII века и до 1957 года, этнолингвистическая ситуация усложнилась еще больше. Во-первых, во всех сферах государственной и общественной жизни укрепился английский. Во-вторых, потребность британцев в рабочей силе привела к появлению в Малайзии мигрантов из Китая и Южной Индии. Сегодня бумипутра  Дословно «бумипутра» переводится как «сыны земли»: bumi — «земля, мир», putera — «сын». Так называют малайцев и другие коренные народы Малаккского полуострова и Восточной Малайзии. составляют 70 % населения страны, китайцы — 22,4 %, индийцы — 6,6 %, а примерно 1 % приходится на другие национальности.

В 1957 году, после достижения независимости, общегосударственным языком стал малайский — Bahasa Melayu, что вызвало недовольство среди других этнических групп. В 1969 году государственный язык был переиме­нован в малайзийский — Bahasa Malaysia. Это подчеркивало его принад­лежность всем национальным группам страны, а не только малайцам. Но широкого распространения это название не получило ни среди населения страны, ни за ее пределами — язык Малайзии по-прежнему называют малайским.

1. Makan 

Еда, пища

Семья в кафе в Куала-Лумпуре. 1995 год © Shepard Sherbell / Corbis via Getty Images

Есть — одно из самых любимых занятий малайзийского народа, и без makan-makan, то есть совместной трапезы, не обходится ни одна встреча. Мы говорим при встрече: «Как дела?» Малайцы говорят: «Уже поел?» (Dah makan?) Этот вопрос сопровождается следующим жестом: пальцы правой руки  В исламе, а это государственная религия Малайзии, левая рука считается нечистой, поэтому едят и здороваются правой рукой. сложены в пучок и поднесены ко рту.

Традиционно малайцы едят руками, сидя на полу, причем не только в деревнях, но и во время бизнес-ланча с коллегами. Если же столовые приборы и появляются на столе, то это вилка и ложка, причем последняя используется как нож: с ее помощью еду делят на куски или отделяют кости. 

Особое место в местной гастрономической культуре занимает рис: его готовят на завтрак, обед и ужин. Из риса делают сладости — например, небольшие разноцветные пирожные kuih-muih, которые подают на всех мероприятиях и праздниках. Рис обязательно будет на тарелке с мясом, рыбой и овощами. Такие блюда называются lauk-pauk, и, как правило, они очень острые. Любовь малайзийцев к острой еде иллюстрирует следующий пантун  Пантун — жанр малайского фольклора, представляющий собой четверостишие с перекрестной рифмой, где две первые строчки только намекают на смысл, а две заключительные раскрывают его., посвященный самбалу, острому соусу из красного перца:

Зачем нужен красивый батик,
Если его нельзя надеть;
Зачем нужна красивая жена
Если она не умеет готовить самбал  Перевод автора..

2. Mamak

Недорогое круглосуточное уличное кафе

Уличное кафе. Куала-Лумпур, 2020 год © Kishor / Unsplash

Слово mamak происходит от тамильского  Древний дравидийский язык, на котором говорят в Южной Индии. слова maa-ma, то есть «брат матери». В Малайзии оно используется как вежливое обращение к индийцам, исповедующим ислам. Со временем так стали называть и недорогие уличные кафе, принадлежавшие индийцам-мусульманам. Эти круглосуточные заведения с недорогой едой и напитками можно встретить повсюду: мамак — своего рода центр социальной жизни современных малайзийцев. Сюда приходят представители всех национальностей, чтобы перекусить (makan-makan), встретиться с друзьями, поболтать, посмотреть футбольный матч и выпить кофе.

Kopi («кофе») или teh («чай») принято пить со сгущенкой, причем занимает она примерно треть чашки. Можно заказать kopi-o и teh-o — без сгущенки или молока, но с сахаром. Черный кофе или чай называется kopi-o kosong или teh-o kosong (kosong значит «ноль»). А еще есть кофе с молоком и с сахаром (kopi-c) и кофе с молоком, но без сахара (kopi-c kosong). Kopi-peng — кофе с молоком и кубиками льда, а kopi-yin-yong-lai — со сгущенкой и молоком. Но, пожалуй, самый интересный горячий напиток — это teh tarik (tarik — «тянуть»): чай со сгущенкой. Процесс приготовления этого напитка напоминает кулинарное шоу.


Еще один вид социально значимых заведений — это китайские кофейни kopitiam: tiam переводится с хоккиена  Хоккиен — южноминьский диалект китайского, на котором говорит население южной провинции Хоккен (или Фуцзянь) в Китае и на Тайване. как «лавка, магазин». Впрочем, постепенно они уходят в прошлое, уступая место современным сетевым кофейням. 

3. Lepak 

Прохлаждаться, бездельничать, тусоваться

Девушки на набережной. Пинанг, 2020 год © Goh Chai Hin / AFP via Getty Image

Lepak значит не делать ничего особенного, а просто наслаждаться свободным временем — например, сидя в мамаке с друзьями. Если раньше культура тусовок (budaya lepak) ассоциировалась с подростками, бессмысленной тратой времени и беспорядками, то сейчас негативная коннотация сгладилась: это просто малайзийский образ жизни — спокойный, без спешки, в кругу друзей. Малайзийцы действительно никуда не торопятся. Опоздать на встречу на полчаса, а то и на час — обычное дело. В 2020 году на летних Параолим­пийских играх в Токио малайзийский чемпион в толкании ядра Мухаммад Зияд Золкефли выиграл золото и установил мировой рекорд (17,94 м). Однако перед стартом он пришел в комнату ожидания на три минуты позже — соперники даже обвинили его в нарушении правил. В итоге Мухаммада лишили медали, а его результат аннулировали.

другие слова культур
 
11 слов, помогающих понять культуру Греции
Море, оливковое масло, достоинство и компания
 
11 слов, помогающих понять культуру Тайваня
Инцидент 228, Q, «клубничины», толченый чай и упругая еда
 
11 слов, помогающих понять культуру Гонконга
Утренние чаепития, надежда на удачу, страсть к бессмысленным вещам и ругательствам

4. Balik kampung

Уезжать на праздники к семье

Пассажиры на железнодорожной станции. Куала-Лумпур, 2012 год © Saeed Khan/AFP via Getty Images

«Я не чувствую долгую дорогу, потому что мое сердце готово выпрыгнуть из груди. Так сильно я жду встречи с родственниками, чей образ всегда у меня перед глазами», — поет известный малайзийский исполнитель Судирман в одноименной песне «Balik Kampung». Balik значит «возвращаться», kampung — «деревня». 

В малайзийском обществе сохраняются тесные общинные и семейные связи. Во многих семьях регулярно проводятся семейные советы, где обсуждаются и принимаются важные решения. И хотя молодое поколение предпочитает уезжать учиться и работать в крупные города, во время государственных праздников, таких как окончание мусульманского поста и китайский Новый год, принято возвращаться в родную деревню (впрочем, сегодня kampung все чаще означает любой населенный пункт, где живут семья и люди, которые тебя ждут). Во время таких длинных выходных города пустеют, а власти пускают дополнительные междугородние автобусы и поезда. 

5. Amuk

Приступ немотивированной агрессии, неконтролируемая ярость, бешенство

Амок. Гравюра. 1860 год University of Toronto Libraries

Этот феномен, распространенный в странах Юго-Восточной Азии, психологи характеризуют как состояние временного психического расстройства. Amuk — древнее слово, связанное с верованиями в духов и магическими ритуалами. Так, перед сражением воины специально вводили себя в состояние амока, чтобы проникнуться бесстрашием и почерпнуть силу.

Пытаться остановить человека, впавшего в амок, опасно и практически невоз­можно. Это состояние подробно описывает Стефан Цвейг в одноименном романе:

«…Это бешенство, напоминающее собачье… припадок бессмысленной, кровожадной мономании… <…> Это, вероятно, как-то связано с кли­матом, с этой душной, насыщенной атмосферой, которая, как гроза, давит на нервную систему, пока, наконец, она не взрывается… <…> …Какой-нибудь малаец… вдруг вскакивает, хватает нож, бросается на улицу… и бежит все вперед и вперед… сам не зная куда… Кто бы ни попался ему на дороге, человек или животное, он убивает его своим „крисом“  Крис — малайский кинжал с извилистым клинком и декоративной рукояткой, украшен­ной резьбой., и вид крови еще больше разжигает его… Пена выступает у него на губах, он воет, как дикий зверь… и бежит, бежит, бежит, не смотрит ни вправо, ни влево, бежит с истошными воплями, с окровавленным ножом в руке, по своему ужасному, неуклонному пути… Люди в деревнях знают, что нет силы, которая могла бы остановить гонимого амоком… они кричат, предупреждая других, при его приближении. „Амок! Амок!“, и все обращается в бегство… а он мчится, не слыша, не видя, убивая встречных… пока его не пристрелят, как бешеную собаку, или он сам не рухнет на землю…» 

Сегодня местные СМИ все чаще используют этот термин для описания погромов, нападений под воздействием наркотических средств или массовых убийств. Характерной чертой амока по сравнению с другими преступлениями является внезапность: его не планируют заранее.

6. Lah

Усилительная частица; выражает самый разнообразный спектр эмоций

Разговор продавца и покупателя. Петалинг-Джая, 2020 год © Melanie Lim / Unsplash

Речь малайзийцев эмоциональна, и для выражения разнообразного спектра чувств используются восклицания и усилительные частицы. Иностранцев это сбивает с толку: даже говоря по-английски, малайзийцы добавляют в конце слов и предложений странное музыкальное lah, и его смысл может быть разным. Например, смягчение императива: «Никаких фейерверков. Я не выношу этот шум» — No fireworks though. I can’t stand the noise lah. Или заверение: «Ой, ну ладно! Пришли же и другие люди!» — Ok lah! Actually, there are other people who came along too! Негодование: «Да ведь люди же очень бедны!» — The people here are very poor lah! Убеждение: «Ну, неплохо! Попробуй, может, ты еще удивишь сам себя!» — Not bad lah! Give it a try, you might just surprise yourself!

Чтобы выразить удивление, разочарование, сожаление или шок, малайцы используют восклицание alamak — это и «ух ты», и «ой», и «внезапно», и даже «фу». Возглас aduh в разных контекстах может иметь разное значение — от выражения боли при ударе до умиления котенком. А печаль можно выразить междометием ayuhai. 

Все эти восклицания, так же как и lah, используют в разговорной речи малайзийцы всех национальностей, а также жители Сингапура, где малайский — один из четырех государственных языков  В Сингапуре четыре государственных языка: английский, малайский, тамильский и путунхуа, или мандарин (стандартный китайский язык).

7. Bahasa rojak 

Смешанный язык

Bahasa — «язык», rojak — «салат из сырых овощей и фруктов». Хотя малайский имеет статус государственного, в повседневной жизни люди общаются на смешанном языке. Он включает в себя элементы английского и тамиль­ского, а также китайских диалектов: по сути, человек переходит с одного языка на другой, смешивая слова. 

Песня на смешанном языке bahasa rojak

В мамаке можно услышать что-то вроде: Anneh, you want to makan sini or tapau? Что значит: «Вы будете есть здесь или с собой?» Anneh — неформальное обращение в тамильском, буквально «старший брат», makan — «есть» на малайском, sini — «здесь» на малайском, tapau — китайское «с собой», остальное — you want («вы хотите») и or («или») — на английском. 

8. Bomoh

Знахарь, целитель, шаман

Бомох проводит обряд. Куала-Лумпур, 2010 год © Saeed Khan / AFP via Getty Images

В малайзийском обществе все еще сильны верования в сверхъестественные силы и духов, которые были основой жизни на архипелаге до проникновения ислама. Бомох использует народные методы и практики нетрадиционной медицины — массаж, травы, кровопускание и так далее — для лечения различных заболеваний. Если же такое лечение не дает результатов, он может прибегнуть к магическим заклинаниям и ритуалам. Люди верят, что бомох обладает сверхспособностями, может общаться с духами, вызывать или останавливать дождь. 

В 2014 году малайзийский бомох Махагуру Ибрагим Мат Зин, известный как король шаманов (Raja Bomoh), прославился на весь мир тем, что искал пропав­ший боинг в Международном аэропорту Куала-Лумпура. Некоторое время он рассматривал вершу  Верша — рыболовная снасть из прутьев. В Малайзии традиционная верша напоминает корзину конической формы. через бамбуковые трубки и определил, что авиалайнер, спрятанный волшебными существами из малайского фольклора, находится в таинственном мире где-то над Южно-Китайским морем. Через несколько дней он и его четыре ассистента вновь появились в вестибюле аэропорта, на этот раз — с ведром воды из священного колодца Замзам в Мекке и другими магическими артефактами для проведения еще одного ритуала. В этот раз Махагуру Ибрагим стучал двумя кокосами и кричал «Такбир!» (то есть «Аллах велик!»). Затем вместе с ассистентами он сел на ковер и, используя палку, корзину и два кокоса, начал снимать с самолета влияние волшебных сил. За антиисламские действия Махагуру Ибрагима несколько раз штрафовали. Извинившись перед всеми мусульманами мира, он, впрочем, продолжил возмущать общественность — например, защищая Малайзию от ядерного удара КНДР после обострения двусторонних отношений  13 февраля 2017 года в Международном аэропорту Куала-Лумпура был убит старший брат северокорейского лидера Ким Чен Ына — Ким Чен Нам, который сбежал из страны в 2003-м. Малайзия обвинила Северную Корею в организации этого убийства., останавливая коронавирус и превращая банановые листья в денежные купюры.

9. Pasar malam

Ночной рынок

Ночной рынок в Куала-Лумпуре. 2018 год © Job Savelsberg / Unsplash

Уличный базар, похожий на наш блошиный рынок, открывается вечером на одной из улиц города, которую специально перекрывают, и работает до поздней ночи. По средам в районе самого известного куала-лумпурского pasar malam в районе Черас нет свободных парковочных мест, а на самой улице скапливается так много народу, что не протолкнуться. 

Обычно pasar malam проводится раз в неделю в определенном районе: таким образом торговцы могут вести дела по всему городу. Помимо фруктов, овощей и других продуктов, тут можно недорого купить одежду, аксессуары и даже домашних животных. Сюда приходят и поесть: обяза­тельный атрибут малайзийского ночного рынка — палатки с местным стритфудом: белым рисом nasi lemak, приготовленным на кокосовом молоке с самбалом  Самбал — соус или паста, обычно изготавливаемый из смеси различных перцев чили., арахисом, анчоусами, огурцами и вареным яйцом; satay, маленькими шашлычками из птицы или мяса с ореховым соусом; asam laksa, острым рыбным супом с лапшой; char koay teow, обжаренной рисовой лапшой с креветками, моллюсками, ростками бобов и зеленым луком и др.

10. Gotong-royong

Взаимопомощь, делать что-то вместе

Студенты убирают пляж в Селангоре. 2013 год © Nur Mikhaella Ismail / Getty Images

После утверждения Национальной культурной политики в 1973 году  Целью было формирование малайзийской идентичности, способствующей объеди­нению многонационального населения страны. Основой единой малайзийской культуры должны были быть культура коренного населения страны, соответствующие элементы культур других национальностей, ислам как важный компонент национальной культуры. традиция gotong-royong (gotong по-явански «поднимать», а royong — «вместе») была признана одной из ключевых социально-экономических ценностей национального развития, поставленных в основу строительства единой малайзийской нации. Однако с тех пор малайцы изменились: они заняты своими делами и часто даже не знают, как зовут соседей. Все это вызывает беспокойство властей, с точки зрения которых gotong-royong способствует гармонии в обществе. В каждом населенном пункте существует специальный орган под названием Комитет развития и безопасности, который стимулирует взаимопомощь и совместную деятельность в общественных интересах. Например, это может быть уборка детских площадок или очистка сточных канав. Правительство призывает граждан активно участвовать в таких инициативах — с помощью социальной рекламы на билбордах и листовках, а также публикаций в соцсетях с указанием места, времени и даты проведения очередного мероприятия. Особенно успешно к общественным работам получается привлечь школьников и студентов в их учебных заведениях.

11. Durian

Дуриан

Малайские мальчики едят дуриан. 1950-е годы © Three Lions / Hulton Archive / Getty Images

Сезон дурианов длится с апреля по сентябрь — в зависимости от штата. Вдоль дорог выстраиваются палатки с дурианами, рядом — столики, за которыми можно перекусить. Поиск самого вкусного и спелого дуриана напоминает выбор арбуза. Лучше тот, который легче: в нем больше мякоти, а косточки меньше. Если ветка сухая, значит, плод долго лежит на прилавке. Твердые, большие, редко расположенные шипы (duri) указывают на сладкий вкус. 

Дуриан в Малайзии называют королем фруктов. Его мякоть богата витаминами C и B, минералами и антиоксидантами. Главная особенность дуриана — слад­кий вкус в сочетании со специфическим запахом. Как будто ешь клубничное бланманже в уборной, пишет Энтони Берджесс в романе «Время Тигра». 

В отелях, транспорте и других общественных местах часто висят знаки, запрещающие приносить дуриан из-за его неприятного запаха, но малайцы игнорируют эти запреты. Выражение «найти упавший дуриан» (dapat durian runtuh) означает, что на вас нежданно-негаданно свалилось счастье.

еще больше слов других культур
 
11 слов, помогающих понять культуру Индонезии
Рис, ходячие мертвецы, ткани, расписанные воском, и бумажные петухи
 
11 слов, помогающих понять культуру франкоязычной Бельгии
Пиво, дождь, жирные шеи, картошка фри и системы ценностей
 
11 слов, помогающих понять культуру Древней Греции
Гетера, акме, идиот, проксения и другие важные понятия
 
11 слов, помогающих понять культуру Индии
Стиль деси, чай масала, мамина еда, дети Шармы, индийское время и другие важные вещи
 
11 слов, помогающих понять культуру Каталонии
Башни из людей, хлеб с помидорами, какающие человечки, здравомыслие и порывы
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив