12 слов, помогающих понять филиппинскую культуру
Почему плохо быть кокосом? Почему маленькие филиппинцы не дерутся со старшими братьями и сестрами? Почему не нужно сразу открывать подарки? Почему благодарность не знает границ? Почему букмекера называют Христом? Наконец, почему гость, послюнявив палец, трогает лоб и живот хозяйского младенца?
1. Kápwa
Близкий (человек); принадлежность к некоторому сообществу, родовой или социальной группе и чувство единения с ней, коллективный дух, коллективная идентичность
На языке тагалог, или филипино Это официальное название национального языка Республики Филиппины., слово «kápwa» обозначает ключевое понятие филиппинской культуры, которое во многом определяет социальные нормы поведения человека.
Культура Филиппин — яркий пример коллективизма. Но если для советского человека это понятие в основном относилось к совместному труду на благо страны и главенству общественных интересов над частными (в том числе семейными и клановыми), то для филиппинца принцип kapwa-tao (буквально «близкий человек») в первую очередь означает как раз верность интересам своей семьи и — далее — клану, определенной группе. При этом семейный круг филиппинца включает дальних родственников и друзей. С раннего детства ребенок должен чувствовать себя неотрывной частью своей группы: малыша приучают, что он во всем может и должен положиться на родных, а также что любую проблему лучше решать не самостоятельно, а с помощью близких. Естественно, филиппинец вырастает с чувством полного единения с семьей. «Метла крепка, так как [прутья] связаны вместе» (Matíbay ang walís, pagká’t magkabigkís), — учит филиппинская пословица.
Традиционный принцип kapwa-tao диктует, что интересы семьи или клана воспринимаются филиппинцем как свои и, напротив, собственные желания проверяются на соответствие интересам своей группы. Это базовая моральная норма, и ее нарушение влечет за собой серьезное общественное порицание, вплоть до исключения из числа своих. Как пишут культурологи, филиппинец, которого сочли waláng kapwa-tao, то есть не обладающим чувством принадлежности к коллективу и ответственности перед ним, не достоин уважения и в глазах общественности может потерять право считаться филиппинцем. Такого человека иногда сравнивают с кокосом — коричневый сверху, но белый внутри, — имея в виду его склонность к западному индивидуализму.
2. Bayaníhan
Совместная помощь филиппинцев члену своей группы; отношения бескорыстного сотрудничества
Тагалоязычный новеллист середины XX века Макарио Пинеда в своем рассказе «Биография нашей деревни» писал: «Мы все как один. Надо ли тебе перенести дом, залить рисовое поле, жать, или у тебя
Первой ассоциацией со словом bayaníhan будет, пожалуй, картина дружного переноса жителями деревни хижины (bahay kubo) для своего односельчанина. Этот сюжет можно увидеть и на полотнах филиппинских художников, и на страницах школьных учебников. Другая важная для современной культуры ассоциация — крупнейший фольклорный ансамбль «Баянихан», с 1958 года представляющий разнообразные народные танцы — как в стране, так и за рубежом. В современном филиппинском обществе слово bayaníhan употребляют также в значении совместных усилий граждан по устранению кризисной ситуации в
3. Pakiramdám
Способность улавливать настрой собеседника и выстраивать общение так, чтобы не задеть его чувства
К внешним проявлениям коллективного духа также относится такое качество, как pakiramdám (буквально «совместное чувство», «сопереживание»). Филиппинцев отличает способность быстро улавливать настроение собеседника, понимать мимику и интонацию, вовремя и к месту проявлять сочувствие, эмпатию. Это pakiramdám — сонастроенность собеседнику. С детства филиппинский ребенок в своей большой семье учится проявлять уважение к старшим, в том числе к братьям (kúya) и сестрам (áte). Он привыкает воспринимать взрослых как непререкаемый авторитет, сдерживать свои эмоции и вести себя настолько вежливо, чтобы никого не задеть. Эта особая чуткость филиппинцев связана с их искренней боязнью обидеть собеседника, ведь это, по их мнению, грозит потерей лица обеим сторонам. Заметив малейшие признаки неудовольствия или скуки на лице визави, филиппинец предпочтет сменить тему разговора, какой бы важной она для него ни была.
По той же причине на Филиппинах не принято открывать подарок в присутствии дарителя: хозяин благодарит гостя и откладывает подарочный сверток в сторонку, избавляя их обоих от неловкости, если подарок окажется слишком скромным на фоне других или просто не понравится. Несогласие, отказ или, не дай бог, открытая критика несовместимы в понимании филиппинцев с нормальной беседой. Вежливость требует избегать разногласий и прямых возражений. Поэтому внимательно следите за жестами: если произнесенное «да» сопровождается коротким кивком головы вниз (что означает «нет» в противоположность русскому жесту), значит, ваш собеседник все же подразумевает «нет».
4. Pakikisáma
Умение находить общий язык, ладить с другими, а также готовность соблюдать интересы своей группы
С понятием pakiramdám тесно связано важное для филиппинцев понятие pakikisáma (буквально «совместность»). Способность достигнуть согласия в споре и остаться довольными друг другом важнее, чем грамотная аргументация своей точки зрения и поиск пресловутой истины. Для решения сложной или конфликтной ситуации филиппинцы предпочитают обратиться за помощью к посреднику — человеку своего круга, который умеет находить общий язык (marúnong makisáma) и договариваться с нужными людьми, а значит, может уладить дело от
5. Útang na loób
Чувство внутреннего долга, моральная потребность отблагодарить за услугу; система взаимных обязательств в коллективе
Посредничество или помощь в переговорах, рекомендация при приеме на работу, помощь в обращении к нужному человеку, выполнение любой другой просьбы, не говоря уже о материальной помощи (abúloy), — все это вызывает в филиппинце чувство благодарности и потребность отплатить добром, вернуть внутренний долг благодетелю. Как отмечают культурологи, это не материальное, а нравственное обязательство. Оно отличается от обычного долга, при котором возврату подлежит эквивалент одолженного (часто с процентами) и в оговоренный срок. Útang na loób сродни ощущению неоплатного долга по отношению к тем, кто
6. Hiyá
Мучительное чувство стыда, вызванное поврежденным чувством собственного достоинства
Понятие стыд в сознании филиппинца неразрывно связано с понятием dangál, что значит «чувство собственного достоинства, самоуважение, собственная ценность как человека». В филиппинском коллективистском сознании и dangál, и hiyá включают и то, как воспринимает сам себя филиппинец, и то, как оценивает его своя группа. Жители Филиппинского архипелага чувствительны к любому проявлению неуважения и тем более критике в свой адрес. Чем сильнее задето самолюбие филиппинца или честь, тем более его мучает hiyá, особенно если есть свидетели его постыдного (nakakahiyá) положения.
В филиппинском обществе до сих пор незамужнюю женщину, сделавшую аборт из-за hiyá, боязни порицания, осуждают словами поговорки: «Перед людьми стыдно, а перед Богом нет» (Nahiyá sa táo, sa Diyós ay hindî). Согласно действующему законодательству Филиппин, аборт рассматривается как уголовное преступление и грозит тюремными сроками как самой женщине, так и выполнявшим операцию лицам. Ситуация усугубляется тем, что до сих пор законом не предусмотрено разрешение на аборт по медицинским показаниям, даже в случае угрозы жизни матери. Многочисленные инициативы по пересмотру законодательства разбиваются о непримиримую позицию Филиппинской католической церкви.
7. Nínong
Духовный отец (по обряду крещения, конфирмации или бракосочетания); покровитель, защитник
Филиппины — первая в Азии и пятая в мире страна по численности христианского населения. Испания, колонизовавшая архипелаг в XVI веке, за триста с лишним лет преуспела в основном в насаждении католицизма: более 90 % современных филиппинцев — католики. Крестный, духовный отец во время обряда конфирмации (миропомазания) подростка, посаженый отец на свадьбе считаются важными членами семьи. Они могут участвовать в воспитании крестника или духовного сына, в принятии важных семейных решений. В качестве nínong своим детям филиппинцы стараются выбрать богатого или влиятельного человека Ему эти отношения не менее выгодны. Духовный сын, связанный со своим nínong чувством внутреннего долга útang na loób, будет служить ему верой и правдой, причем размер вспоможения благодетеля обычно несоразмерно меньше той преданности, которую он получит.: тогда помощь от него обеспечена. Патрона в бизнесе, покровителя в важных вопросах тоже из уважения назовут nínong.
8. Aswáng
Сверхъестественное существо, соединяющее в себе черты оборотня, вампира и ведьмы
Aswáng часто изображают в виде человекоподобного монстра с перепончатыми крыльями, как у огромной летучей мыши, и с очень длинным языком. Согласно филиппинским поверьям, днем этот оборотень-вампир принимает облик человека, бледного и нелюдимого, а ночами нападает на самых слабых, особенно беременных и больных, чтобы высосать их кровь и плоть. Разновидностей aswáng множество, одна из самых пугающих — это manananggál, вампир, ночью отделяющий верхнюю часть туловища от нижней и улетающий на поиски жертвы.
Католичество не смогло полностью вытеснить из филиппинской культуры традиционные анимистические верования: христианство вполне уживается в сознании филиппинца с заговорами против злых духов (aníto) и использованием амулетов против нечисти, или для привлечения удачи. Защитные амулеты, которые часто называют собирательно — pangontra, то есть «против [духов]», — до сих пор даже у горожан популярны в качестве оберегов. Медальоны с нацарапанными молитвами, заговоренные фигурки Христа или святых, пустые гильзы с заклинаниями внутри и даже магические съедобные кусочки глины или грязи (pútik) — весьма ходовой товар на манильском рынке в Кьяпо и повсюду на архипелаге. Католические ордена, стремясь укрепить на Филиппинах свою веру, порой сознательно подгоняли христианские праздники и дни чествования святых — pistá (фиесты) — под местные культы. Сохранение языческих традиций в современном филиппинском обществе ярко отразил в романе «Пещера и тени» талантливый филиппинский прозаик Никомедес Хоакин.
9. Úsog
Недомогание или временное психическое расстройство, приписываемое визиту незнакомца или сглазу
Филиппинская традиционная концепция жизненной силы человека или объекта природы, ассоциировавшаяся с энергией, злостью и страстью, у местных христиан сохраняется в суевериях. Например, они считают, что некоторые болезни может вызвать контакт с человеком или объектом (растением, животным, даже предметом), который наполнен этой силой. Появление гостя или контакт с малознакомым человеком может спровоцировать úsog — хворь, нападающую на младенцев или людей с ослабленным здоровьем и выражающуюся в недомогании и беспокойном поведении. Чтобы предотвратить эту болезнь, гость обычно смачивает палец своей слюной и прикладывает ко лбу и животику малыша, приговаривая: «Pwéra úsog!» — «Прочь, хворь!»
10. Bahála na
Выражение готовности принять неизбежное: «будь что будет»; «может, все наладится»
Bahála na, сокращенное от Bahála na ang Diyós (буквально «Пусть решит Бог»), — выражение, которое можно услышать повсюду на Филиппинах — в разговорах пожилых и в молодежной среде, в сельской местности и городе, в быту и в речах политиков. Его значение, в зависимости от ситуации, варьируется от смиренного «Будь что будет» до оптимистичного «Все наладится». Часто его рассматривают как указание на фатализм филиппинцев, их готовность смириться с судьбой, положиться на авось или на Господа Бога. Это мнение подкрепляется народной этимологией, неверно связывающей слово bahála с тагальским санскритизмом bathálа («бог; имя древнего верховного божества»). Исследователи же возводят bahála, передающее идею груза и ответственности, к санскритскому bhāra — «доля, ноша; вес, груз; работа».
Действительно, наряду с Bahála na в филипино существуют и выражения типа Bahála akó (буквально «Я ответственный») — «Я беру это на себя, я решу это». Филиппинцы готовы брать на себя ответственность, преодолевать трудности. Недаром пословица гласит: «Милость — в Боге, а дело — в человеке» (Nása Dyós ang áwa, nása táo ang gawá), что аналогично русской «На Бога надейся, а сам не плошай». На помощь филиппинцу всегда приходит его семья, друзья, и они не надеются на авось. Самоотверженная борьба филиппинцев за спасение близкого отражена, например, в фильмах — номинантах европейских премий «Манила в объятиях ночи» Лино Броки (1975) и «Лола» Брильянте Мендосы (2009). Поэтому Bahála na далеко не всегда русский авось, часто это последнее упование на провидение в ситуации, когда испробованы все доступные способы решения проблемы. Тогда Bahála na становится для рядового филиппинца возможностью психологически справиться с неудачей, принять неизбежное: «Пусть решит Бог».
11. Krísto
Букмекер на петушиных боях, принимающий ставки вручную
Буквальный перевод этого слова — «Христос», что хорошо отражает статус букмекера в глазах филиппинцев, делающих ставки на петушиных боях (sabóng). Ведь для многих филиппинцев их ставка сейчас — последние песо, отчаянная надежда добыть хоть немного денег. Петушиные бои — традиционная азартная игра на Филиппинах. Вот как их описывал Иван Александрович Гончаров в середине XIX века во время своего путешествия на фрегате «Паллада»:
«Петухи надулись, гребни у них побагровели, они только что бросились один на другого, как хозяева растащили их за хвосты. Петухи были надежны; между зрителями обнаружилось сильное волнение. Толпа заколебалась; поднялся говор, как внезапный шум волн, и шел crescendo. Все протягивали друг к другу руки с долларами, перекликались, переговаривались, предлагали пари…»
Пари принимает krísto, и это поистине мастер своего дела: стоя возле арены, он способен удерживать в поле зрения все части трибун, запомнить каждую поднятую руку и ставки, которые зрители показывают знаками. Три основных знака подают двумя пальцами в виде английской V: пальцы вверх — ставка 20 филиппинских песо (около 25 рублей), пальцы горизонтально — 200 песо, пальцы вниз — ставка 2000. Сегодня государство получает хороший доход с легальных арен петушиных боев, но существует немало нелегальных мест, где стравливают петухов и другую живность (например, тараканьи бега). Интернет-букмекеры принимают ставки на sabóng онлайн, но на Филиппинах деятельность таких букмекеров тоже запрещена.
12. Rizaliána
Собрание произведений, научных трудов, писем национального героя Филиппин Хосе Рисаля; секция в библиотеке, учебном или другом заведении, посвященная Рисалю
Начать знакомство с культурой Филиппин стоит с романов Хосе Рисаля (1861–1896). Хосе Протасио Рисаль Меркадо-и-Алонсо Реалонда — главный национальный герой Филиппин, эталон гражданина и автор двух самых важных романов филиппинской литературы: в русском переводе они называются «Не прикасайся ко мне» и «Флибустьеры». Эти тексты справедливо назвать энциклопедией филиппинской жизни XIX века, а также зеркалом филиппинской культуры в целом. Рисаль — талантливый писатель, медик и ученый, полиглот, лидер движения за политические реформы и просвещение на архипелаге. Его идеи и произведения во многом вдохновили борцов за независимость Филиппин, за что он и был казнен испанской колониальной администрацией 30 декабря 1896 года. Филиппинская революция 1896–1898 годов свергла власть Испании (которую, увы, сменила власть американская), а 30 декабря стало Днем Рисаля, одним из главных государственных праздников Филиппин.