Мобильное приложение
Радио Arzamas
УстановитьУстановить

Антропология

12 слов, помогающих понять филиппинскую культуру

Почему плохо быть кокосом? Почему маленькие филиппинцы не дерутся со старшими братьями и сестрами? Почему не нужно сразу открывать подарки? Почему благодарность не знает границ? Почему букмекера называют Христом? Наконец, почему гость, послюнявив палец, трогает лоб и живот хозяйского младенца?

1. Kápwa

Близкий (человек); принадлежность к некоторому сообществу, родовой или социальной группе и чувство единения с ней, коллективный дух, коллективная идентич­ность

Симон Флорес де ла Роса. Семейство Киасон. Около 1880 года Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University

На языке тагалог, или филипино  Это официальное название националь­ного языка Республики Филиппины., слово «kápwa» обозначает ключевое понятие филип­пинской культуры, которое во многом определяет социальные нормы поведения человека. 

Культура Филиппин — яркий пример коллек­тивизма. Но если для советского человека это понятие в основном относилось к сов­мест­­ному труду на благо страны и главен­ст­ву общественных интересов над частными (в том числе семейными и клановыми), то для филиппинца принцип kapwa-tao (буквально «близкий человек») в первую очередь означает как раз верность интересам своей семьи и — далее — клану, определен­ной группе. При этом семейный круг филип­пинца включает дальних родственников и друзей. С раннего детства ребенок должен чувствовать себя неотрыв­ной частью своей группы: малыша приучают, что он во всем может и должен положить­ся на родных, а также что любую проблему лучше решать не самостоя­тельно, а с по­мощью близких. Естественно, филип­пинец вырастает с чувством полного единения с семьей. «Метла крепка, так как [прутья] связаны вместе» (Matíbay ang walís, pagká’t magkabigkís), — учит филиппинская пословица.

Традиционный принцип kapwa-tao диктует, что интересы семьи или клана восприни­маются филиппинцем как свои и, напротив, собственные желания проверяются на со­ответствие интересам своей группы. Это базовая моральная норма, и ее нарушение влечет за собой серьезное общест­венное порицание, вплоть до исклю­чения из чис­ла своих. Как пишут культуро­логи, филип­пинец, которого сочли waláng kapwa-tao, то есть не обла­дающим чувством принад­лежности к коллективу и ответст­венности перед ним, не достоин уваже­ния и в глазах общественности может потерять право считаться филиппинцем. Такого человека иногда сравнивают с кокосом — коричневый сверху, но белый внутри, — имея в виду его склонность к западному индивидуализму.

2. Bayaníhan

Совместная помощь филиппинцев члену своей группы; отношения бескорыстного сотрудничества

Фернандо Аморсоло. Bayaníhan. 1959 год © Fernando Amorsolo y Cueto / The University of Santo Tomas Museum of Arts and Sciences

Тагалоязычный новеллист середины XX века Макарио Пинеда в своем рассказе «Биогра­фия нашей деревни» писал: «Мы все как один. Надо ли тебе перенести дом, залить рисовое поле, жать, или у тебя кто-то умер, родился — мы все будем рядом». Все это не индивидуальные акты альтру­из­ма, а при­меры bayaníhan. Этот филиппинский обычай, больше характерный для сельской мест­ности, — норма поведения для филип­пинца, не отделяющего себя от кол­лектива, прояв­ление его коллективного духа kápwa. Поэтому совмест­ная помощь члену своей группы всегда бескорыс­тна и не воспри­нимается как услуга. 

Первой ассоциацией со словом bayaníhan будет, пожалуй, картина дружного переноса жителями деревни хижины (bahay kubo) для своего одно­сельчанина. Этот сюжет можно увидеть и на полот­нах филиппинских худож­ников, и на страницах школь­ных учебников. Другая важная для современной культуры ассоциация — крупнейший фольклор­ный ансамбль «Баянихан», с 1958 года представ­ляющий разнообразные народные танцы — как в стране, так и за рубежом. В современ­ном филиппинском обществе слово bayaníhan употребляют также в значении совместных усилий граждан по устранению кризисной ситуации в каком-либо регионе (например, последствий стихийных бедствий).

Другие слова других культур
 
11 чешских слов
Кнедлик, погода, сранда, вечерничек и другие звери
 
11 шведских слов
От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»
 
11 немецких слов
«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»

3. Pakiramdám

Способность улавливать настрой собеседника и выстраивать общение так, чтобы не задеть его чувства

Иллюстрация из «Манильской рукописи» («Boxer Codex»). Около 1590 года Indiana University Digital Library Program

К внешним проявлениям коллективного духа также относится такое качество, как pakiramdám (буквально «совместное чувст­во», «сопережива­ние»). Филип­пинцев отличает способность быстро улавливать настроение собеседника, понимать мимику и интонацию, вовремя и к месту проявлять сочувствие, эмпатию. Это pakiramdám — сонастроенность собеседнику. С детства филип­пинский ребенок в своей боль­шой семье учится проявлять уважение к стар­шим, в том числе к братьям (kúya) и сестрам (áte). Он привыкает воспринимать взрослых как непререка­емый авторитет, сдерживать свои эмоции и вести себя настолько вежливо, чтобы никого не задеть. Эта особая чуткость филип­пинцев связана с их искренней боязнью обидеть собеседника, ведь это, по их мнению, грозит потерей лица обеим сторонам. Заметив малейшие признаки неудоволь­ствия или скуки на лице визави, филиппинец предпочтет сменить тему разговора, какой бы важной она для него ни была.

По той же причине на Филиппинах не при­нято открывать подарок в присут­ствии дарителя: хозяин благодарит гостя и откла­дывает пода­рочный сверток в сторонку, избавляя их обоих от неловкости, если подарок окажется слишком скромным на фоне других или просто не понра­вится. Несогласие, отказ или, не дай бог, открытая критика несовместимы в понимании филип­пин­цев с нормальной беседой. Вежливость требует избегать разногласий и прямых возражений. Поэтому внимательно следите за жестами: если произнесенное «да» сопро­вождается коротким кивком головы вниз (что означает «нет» в про­тивополо­жность русскому жесту), значит, ваш собеседник все же подразумевает «нет». 

4. Pakikisáma

Умение находить общий язык, ладить с другими, а также готовность соблюдать интересы своей группы

Девочки, помогающие гладить старым филиппинским способом. Лусон, начало XX века Keystone View Company

С понятием pakiramdám тесно связано важное для филиппинцев понятие pakikisáma (буквально «совмест­ность»). Способность достигнуть согла­сия в споре и остаться доволь­ными друг другом важнее, чем грамот­ная аргумен­тация своей точки зрения и поиск пресловутой истины. Для решения сложной или конфликт­ной ситуации филиппин­цы предпочитают обратиться за помо­щью к посред­нику — человеку своего круга, который умеет находить общий язык (marúnong makisáma) и догова­риваться с нужными людьми, а значит, может уладить дело от чьего-либо имени. Такое посредни­чество называют lákad (буквально «ходьба; миссия, поручение»). Оно избавляет стороны переговоров от опасности отказа или пря­мого упрека — ситуации, при которой обеим сторонам будет стыдно. В понятие pakikisáma входит умение соотносить свои интересы и нужды с нуждами своего коллектива (или того, в котором ты хочешь стать своим), ставя интересы группы выше. Обычная филиппинская семья бедна, в ней много ртов, и часто только младший ребенок может за счет накопленных семьей средств отправиться в большой город учиться в колледже или вузе. Семья уговорит своих небогатых родственников, живущих в этом городе, приютить отпрыска на время обучения. Но сможет ли он ужиться с хозяевами, во многом зависит от pakikisáma юноши или девушки: необходимо быть предельно вежливым, услуж­ливым, браться за любую тяжелую работу по дому и другие поручения хозяев и соотносить свои намерения с интересами нового окружения. 

5. Útang na loób

Чувство внутреннего долга, моральная потребность отблагодарить за услугу; система взаимных обязательств в коллективе

Национальная ассамблея Филиппин первого созыва. 1907 год Presidential Museum and Library, Manila 

Посредничество или помощь в перегово­рах, рекомендация при приеме на ра­боту, помощь в обращении к нужному человеку, выполне­ние любой другой просьбы, не говоря уже о мате­риальной помощи (abúloy), — все это вызывает в филиппинце чувство благодар­ности и потреб­ность отплатить добром, вер­нуть внутренний долг благодетелю. Как отмечают культу­рологи, это не материаль­ное, а нравственное обязательст­во. Оно отлича­ется от обычного долга, при котором возврату подлежит эквивалент одолжен­ного (часто с процентами) и в оговоренный срок. Útang na loób сродни ощущению неоплат­ного долга по отношению к тем, кто когда-либо помог, а потому ни объем, ни время ответ­ной услуги не определены. Принимая помощь, филиппинец, по сути, берет на себя моральное обязательство оказы­вать ответ­ную поддержку благодетелю, причем не соразмерную, а скорее все­мерную. Этим качеством филиппинцев часто злоупотреб­ля­ют политики, раздавая abúloy и оказывая мелкие услуги жителям своих избира­тель­ных округов во время предвыбор­ной кампании: чувство внутреннего долга заста­вит филиппинца поддержать своего благо­детеля на выборах. А вот в разговорной речи восклицание «Útang na loób!» выражает всего-навсего разочарова­ние, огорчение из-за неудачи вроде нашего «Ну вот!».

6. Hiyá

Мучительное чувство стыда, вызванное поврежден­ным чувством собственного достоинства

Кадр из фильма «Столетие рождений». Режиссер Лав Диас. 2011 год © Sine Olivia

Понятие стыд в сознании филиппинца неразрыв­но связано с понятием dangál, что значит «чувство собственного достоинства, самоуважение, собст­венная ценность как человека». В филиппинском коллективист­ском сознании и dangál, и hiyá вклю­чают и то, как воспри­нимает сам себя филип­пинец, и то, как оценивает его своя группа. Жите­ли Филиппинского архипелага чувствитель­ны к любому проявлению неуважения и тем более критике в свой адрес. Чем сильнее задето само­любие филиппинца или честь, тем более его мучает hiyá, особенно если есть свидетели его постыдного (nakakahiyá) положения.

В филиппинском обществе до сих пор незамуж­нюю женщину, сделавшую аборт из-за hiyá, боязни порицания, осуждают словами поговорки: «Перед людьми стыдно, а перед Богом нет» (Nahiyá sa táo, sa Diyós ay hindî). Согласно действующему законода­тельству Филиппин, аборт рассматривается как уголовное преступле­ние и грозит тюремными сроками как самой женщине, так и выполнявшим операцию лицам. Ситуация усугубляется тем, что до сих пор зако­ном не предусмотрено разрешение на аборт по медицинским показа­ниям, даже в случае угрозы жизни матери. Многочис­ленные инициативы по пересмотру законо­дательства разбиваются о непримири­мую позицию Филиппинской католической церкви.

7. Nínong 

Духовный отец (по обряду крещения, конфирмации или бракосочетания); покровитель, защитник

Фернандо Аморсоло. Свадебная процессия. 1949 год © Fernando Amorsolo y Cueto / Christie’s

Филиппины — первая в Азии и пятая в мире страна по численности христианского насе­ления. Испания, колонизовавшая архипелаг в XVI веке, за триста с лишним лет преуспела в основном в насаждении католи­цизма: более 90 % совре­менных филип­пинцев — католики. Крестный, духовный отец во время обряда конфирмации (миро­помазания) подростка, посаженый отец на свадьбе считаются важными членами семьи. Они могут участво­вать в воспи­тании крестника или духовного сына, в принятии важных семей­ных решений. В качестве nínong своим детям филиппинцы стараются выбрать богатого или влиятельного человека  Ему эти отношения не менее выгодны. Духовный сын, связан­ный со своим nínong чувством внут­реннего долга útang na loób, будет служить ему верой и правдой, причем размер вспомо­жения благодетеля обычно несораз­мерно меньше той предан­ности, которую он получит.: тогда помощь от него обеспечена. Патрона в биз­несе, покровителя в важных вопросах тоже из уважения назовут nínong.

8. Aswáng

Сверхъестественное существо, соединяющее в себе черты оборотня, вампира и ведьмы

Асванг © H.M.Bec / CC BY-SA 4.0

Aswáng часто изображают в виде человеко­подоб­ного монстра с перепон­чатыми крыльями, как у огромной летучей мыши, и с очень длинным языком. Соглас­но филип­пинским поверьям, днем этот оборотень-вампир принимает облик челове­ка, бледного и нелюдимого, а ночами нападает на самых слабых, особен­но беременных и боль­ных, чтобы высосать их кровь и плоть. Разно­видностей aswáng множество, одна из самых пугающих — это manananggál, вампир, ночью отделяющий верхнюю часть туловища от нижней и улетающий на поиски жертвы. 

Католичество не смогло полностью вытес­нить из филиппинской культуры тради­ционные анимисти­ческие верования: христианство вполне уживается в сознании филиппинца с заговорами против злых духов (aníto) и использо­ванием амулетов против нечисти, или для привлечения удачи. Защит­ные амулеты, которые часто назы­вают собирательно — pangontra, то есть «против [духов]», — до сих пор даже у горожан популярны в качестве оберегов. Медальоны с нацарапан­ными молитвами, заговоренные фигурки Христа или святых, пустые гильзы с заклинаниями внутри и даже магические съедобные кусочки глины или грязи (pútik) — весьма ходовой товар на маниль­ском рынке в Кьяпо и повсюду на архипелаге. Католи­ческие ордена, стремясь укрепить на Филип­пинах свою веру, порой созна­тельно подгоняли христианские праздники и дни чествования святых — pistá (фиесты) — под местные культы. Сохранение языческих традиций в современном филиппинском обществе ярко отразил в романе «Пещера и тени» талантливый филиппинский прозаик Никомедес Хоакин.

9. Úsog

Недомогание или временное психическое расстрой­ство, приписываемое визиту незнакомца или сглазу

Филиппинские дети. Илоило, 1905 год The Smithsonian’s Museums of Asian Art

Филиппинская традиционная концепция жизнен­ной силы человека или объекта природы, ассо­ции­ровавшаяся с энергией, злостью и страстью, у местных христиан сохраняется в суевериях. Например, они считают, что некоторые болезни может вызвать контакт с человеком или объектом (растением, животным, даже предметом), кото­рый наполнен этой силой. Появление гостя или контакт с малознакомым челове­ком может спровоци­ровать úsog — хворь, нападающую на младенцев или людей с ослабленным здоровь­ем и выража­ющуюся в недомогании и беспокой­ном поведении. Чтобы предотвратить эту болезнь, гость обычно смачивает палец своей слюной и прикладывает ко лбу и животику малыша, пригова­ривая: «Pwéra úsog — «Прочь, хворь!» 

10. Bahála na

Выражение готовности принять неизбежное: «будь что будет»; «может, все наладится»

Кадр из фильма «Манила в объятиях ночи». Режиссер Лино Брокка. 1975 год © Cinema Artists Philippines

Bahála na, сокращенное от Bahála na ang Diyós (буквально «Пусть решит Бог»), — выраже­ние, которое можно услышать повсюду на Филиппи­нах — в разговорах пожилых и в молодеж­ной среде, в сельской местности и городе, в быту и в речах политиков. Его значение, в зависимости от си­туации, варьи­руется от смирен­ного «Будь что будет» до оптимис­тич­­ного «Все наладится». Часто его рассмат­ривают как указание на фата­лизм филиппинцев, их готовность сми­риться с судьбой, положиться на авось или на Гос­пода Бога. Это мнение подкрепляется народной этимо­логией, неверно связываю­щей слово bahála с тагальским санскритиз­мом bathálа («бог; имя древнего верховного боже­ства»). Исследова­тели же возводят bahála, передающее идею груза и ответ­ственности, к санскритскому bhāra — «доля, ноша; вес, груз; работа». 

Действительно, наряду с Bahála na в фили­пино существуют и выражения типа Bahála akó (бук­вально «Я ответствен­ный») — «Я беру это на себя, я решу это». Филиппин­цы готовы брать на себя ответственность, преодолевать трудности. Неда­ром пословица гласит: «Милость — в Боге, а де­ло — в чело­веке» (Nása Dyós ang áwa, nása táo ang gawá), что аналогич­но русской «На Бога надейся, а сам не плошай». На помощь филиппинцу всегда приходит его семья, друзья, и они не надеются на авось. Самоотверженная борьба филип­пинцев за спасение близкого отражена, например, в филь­мах — номинан­тах европейских премий «Манила в объятиях ночи» Лино Броки (1975) и «Лола» Брильянте Мендосы (2009). Поэтому Bahála na далеко не всегда русский авось, часто это послед­нее упование на провиде­ние в ситуации, когда испробова­ны все доступные способы реше­ния проблемы. Тогда Bahála na становится для рядо­вого филиппинца возмож­ностью психологически справиться с неудачей, принять неизбежное: «Пусть решит Бог».

11. Krísto

Букмекер на петушиных боях, принимающий ставки вручную

Иллюстрация из альбома «Vistas de las islas Filipinas y trajes de sus habitantes». 1847 год Biblioteca Nacional de España

Буквальный перевод этого слова — «Хрис­тос», что хорошо отражает статус букмекера в глазах филип­­пинцев, делающих ставки на петуши­ных боях (sabóng). Ведь для многих филиппинцев их ставка сейчас — последние песо, отчаянная надежда добыть хоть немного денег. Петуши­ные бои — тради­ционная азартная игра на Филиппи­нах. Вот как их описывал Иван Алексан­дрович Гон­чаров в середине XIX века во время своего путешествия на фрегате «Паллада»: 

«Петухи надулись, гребни у них побагровели, они только что бросились один на другого, как хозяева растащили их за хвосты. Петухи были надежны; между зрителями обнаружи­лось сильное волне­ние. Толпа заколебалась; поднялся говор, как внезапный шум волн, и шел crescendo. Все протя­гивали друг к другу руки с долларами, перекли­кались, переговаривались, предлагали пари…»

Пари принимает krísto, и это поистине мастер своего дела: стоя возле арены, он способен удерживать в поле зрения все части трибун, запомнить каждую поднятую руку и ставки, которые зрители показывают знаками. Три основных знака подают двумя пальцами в виде английской V: пальцы вверх — ставка 20 филип­пинских песо (около 25 рублей), пальцы горизон­таль­но — 200 песо, пальцы вниз — ставка 2000. Сегодня государство получает хороший доход с легальных арен петушиных боев, но существует немало нелегальных мест, где стравливают пету­хов и другую живность (например, тараканьи бега). Интер­нет-букмекеры принимают ставки на sabóng онлайн, но на Филиппи­нах деятельность таких букмекеров тоже запрещена.

12. Rizaliána

Собрание произведений, научных трудов, писем национального героя Филиппин Хосе Рисаля; секция в библиотеке, учебном или другом заведении, посвященная Рисалю

Расстрел Хосе Рисаля испанскими колонизаторами. 1896 год Museo del Ejército, Madrid

Начать знакомство с культурой Филиппин стоит с романов Хосе Рисаля (1861–1896). Хосе Протасио Рисаль Меркадо-и-Алонсо Реалонда — главный нацио­нальный герой Филиппин, эталон гражда­ни­на и автор двух самых важных романов филип­пин­ской литературы: в русском переводе они называются «Не прика­сайся ко мне» и «Флибус­тьеры». Эти тексты справедливо назвать энцикло­педией филиппинской жизни XIX века, а также зеркалом филип­пин­ской культуры в целом. Рисаль — талантливый писатель, медик и ученый, полиглот, лидер движения за политические реформы и просвещение на архи­пелаге. Его идеи и произведения во многом вдохновили борцов за незави­симость Филиппин, за что он и был казнен испанской колониальной админис­трацией 30 декабря 1896 года. Филиппинская революция 1896–1898 годов свергла власть Испании (кото­рую, увы, сменила власть американская), а 30 де­кабря стало Днем Рисаля, одним из главных государственных праздников Филиппин.

Еще больше слов других культур
 
12 корейских слов
Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»
 
10 китайских слов
Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу
 
12 итальянских слов
Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose
 
12 эстонских слов
Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях
 
11 персидских слов
Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо
Источники
  • Подберезский И. В. Сампагита, крест и доллар.
    М., 1974.
  • Рисаль Х. Не прикасайся ко мне.
    М., 1978.
  • Хоакин Н. Пещера и тени.
    М., 1988.
  • Gripaldo R. M. Filipino Cultural Traits. Philippine Philosophical Studies, III.
    Manila, 2005.
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив