Эйяфьядлаёкюдль
В 2010 году исландский вулкан с непроизносимым названием благодаря извержению стал известен всей Европе. Топонимика Исландии примечательна тем, что почти все исландские названия понятны. Этому есть несколько причин: Исландия заселялась сравнительно недавно (традиционно считается, что это произошло в 874 году), носители скандинавских языков там мало смешивались с говорящими на других языках, да и исландский язык за последнее тысячелетие не очень изменился с точки зрения словарного состава и грамматики.
Слово Eyjafjallajökull состоит из трех частей: eyja («островов»), fjalla («гор»), jökull («ледник»), из чего получается Ледник островных гор. Строго говоря, нам известен не сам ледник, а покрытый им вулкан. Эйяфьядлаёкюдль четыре раза упоминается в «Саге о Ньяле» — самом известном памятнике древнеисландской литературы. Поскольку в переводах саг названия не транслитерируются, а переводятся, в русской версии он так и обозначен — Ледник островных гор.
По-древнеисландски слово Eyjafjallajökull читалось примерно как пишется: «ёйяфьяллаёкулл» (а ударение в исландском всегда ставилось и ставится на первый слог). Но звуковые изменения, произошедшие в исландском языке за последние тысячу лет были очень существенны:
— «ёй» перешло в «эй»;
— «лл» стало читаться как «тл» или скорее «тль» (нопо-русски его полагается писать как «дль», потому что буква «т» соответствует исландскому придыхательному «тх», а здесь «т» без придыхания);
— «у» превратилось в «ю».
В результате русское написание так и не устоялось: самое частотное написание — Эйяфьятлайокудль, однако «Википедия» предписывает писать Эйяфьядлаёкюдль по строгим правилам транслитерации. Этот вариант пока что встречается примерно в сто раз реже, но посмотрим, закрепится ли он, — хотя, скорее всего, про этот вулкан просто забудут до следующего извержения.
7 писательских домов, которые еще можно успеть увидеть
Дом из «Доктора Живаго», усадьба, где Лев Толстой написал «Воскресение», и другая исчезающая архитектура