Что такое Arzamas
Arzamas — проект, посвященный истории культуры. Мы приглашаем блестящих ученых и вместе с ними рассказываем об истории, искусстве, литературе, антропологии и фольклоре, то есть о самом интересном.
Наши курсы и подкасты удобнее слушать в приложении «Радио Arzamas»: добавляйте понравившиеся треки в избранное и скачивайте их, чтобы слушать без связи дома, на берегу моря и в космосе.
Если вы любите читать, смотреть картинки и играть, то тысячи текстов, тестов и игр вы найдете в «Журнале».
Еще у нас есть детское приложение «Гусьгусь» с подкастами, лекциями, сказками и колыбельными. Мы хотим, чтобы детям и родителям никогда не было скучно вместе. А еще — чтобы они понимали друг друга лучше.
Постоянно делать новые классные вещи мы можем только благодаря нашим подписчикам.
Оформить подписку можно вот тут, она открывает полный доступ ко всем аудиопроектам.
Подписка на Arzamas стоит 399 ₽ в месяц или 2999 ₽ в год, на «Гусьгусь» — 299 ₽ в месяц или 1999 ₽ в год, а еще у нас есть совместная. 
Owl

История, Антропология

Анна Цендина: «Ночью перед юртой ляжешь, взглянешь на небо — звезды над тобой яркие, близкие»

О свободном монгольском детстве, красном пальто из Франции, чудесном путешествии в закрытый Тибет, мистерии, фресках и архивах

18+
Анна Дамдиновна Цендина
(р. 1954)

Монголовед, тибетолог, доктор филологических наук, профессор Института классического Востока и античности факультета гуманитарных наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». Создатель и академический руководитель образовательной программы «Монголия и Тибет».

Автор более 150 публикаций, в том числе 15 монографий и художественной книги «Тэртон Мандавасарпини был сумасшедшим». Редактор и составитель более 10 книг. Кавалер ордена Полярной звезды Монголии. Заслуженный деятель науки Монголии. 

Научные интересы: индо-тибето-монгольские литературные связи XVI–XIX веков, генезис и эволюция монгольских летописей, народная магия монголов, сохранение, публикация и введение в научный оборот монгольских памятников, монгольская письменность и фонология.

Анна Цендина: «Ночью перед юртой ляжешь, взглянешь на небо — звезды над тобой яркие, близкие»

О миске помидоров и огурцов

Анна Цендина. Улан-Батор, 1955 год© Из личного архива Анны Цендиной

Я помню себя где-то с четырех-пяти лет. Помню: празднуют мой день рождения на даче в Монголии и моя подруга такая голенькая, в трусиках, несет мне в подарок миску огурцов с помидорами. Для Монголии, где я родилась и жила в это время, это было несказанное богатство: там не было овощей и фруктов. Но девочка плакала — ну что это за подарок, какие-то огурцы! — и я плакала. Такое у меня яркое воспоминание. 

О свободе монгольского детства

Я была очень хулиганистой девочкой, очень боевитой: на моем счету подбитый глаз у мальчика, сломанная нога у девочки и так далее. Я младшая в семье — у меня три старших брата, — и, конечно, я была очень избалованной. Напри­мер, когда папа работал, то братья не могли входить в его кабинет, а я могла. Там я составляла из стульев корабль, лестницу ставила посередине, изображала из себя капитана, смотрела оттуда на Монгольский университет напротив наших окон и руководила всем там. У папы было очень много гостей: старики, с которыми он беседовал о монгольской старине, коллеги. И вот однажды я только устроила себе этот корабль, кто-то пришел к нему. Я была очень недовольна, и отец меня отшлепал. Для меня это было большое удивление — у нас никогда не применялись такие наказания.

Я думаю, у всех людей, рожденных в нормальных семьях, детство всегда прекрасное. Но у нас оно было еще и полное свободы. Мы в Монголии выросли, приходишь со школы — и сразу идешь гулять: слева горы, справа горы — куда хочешь, туда и идешь. Поэтому свобода, свобода, свобода — я помню это ощущение. Когда мы приезжали в Ленинград и жили в маминой квартире на 6-й Советской, я выходила во двор-колодец. Что мне там было делать? Прыгать на одной ножке? 

О незнакомых гостях, красном пальто, монгольской и ленинградской жизни

Анна Цендина с матерью. Улан-Батор, 1965 год© Из личного архива Анны Цендиной

Когда мы переехали в Ленинград и я пошла учиться в 9-й класс, мне было не так просто встроиться. Я была воспитана иначе. Дом у нас был русский, но все-таки монгольская жизнь отличается. Например, в нашу квартиру в Монголии спокойно мог зайти незнакомый человек и сказать: дай-ка, детка, я отдохну тут немножко, выпью чай… Он даже не просит чай — ты обязан его подать. Это нормально для Монголии: едешь по степи и, если видишь юрту, конечно, заходишь туда. Монголы в шутку говорят, что на третий день можно спросить гостя, как его зовут. 

В 9-м или 10-м классе жена моего брата решила отправить меня к своим друзьям в Псков посмотреть, как люди живут, какие там памятники чудесные, чтобы я немного привыкла к русской жизни. И я помню, как поехала смотреть Печерский монастырь. Он на меня произвел огромное впечатление: ноябрь, снег, монахи с бородами, такие благородные лица. Я услышала, что вечером будет служба, и решила остаться. Но был холод собачий, а рядом с мона­стырем — деревня. Я по своему монгольскому обычаю пошла в первую попавшуюся избу. В то время все ходили в черном, темном. Это был темный-темный мир. А мне папа привез из Франции красное пальто — вырвиглаз, и у меня была кожаная кепочка. И вот я в этом пальто и кепочке постучала, мне открыли. Я говорю: я хочу на службу попасть, можно я у вас посижу? Они были, конечно, ошеломлены. Я прошла, мне поставили табуреточку в при­хожей, я села, все двери закрыты. Хозяева только посматривали, сижу я еще или уже чего-нибудь забрала и утекла. А я думаю: что за люди такие! Во-первых, 7 ноября, а они не празднуют. Во-вторых, ну, я же пришла — меня можно хоть покормить, напоить чаем. В конце, правда, они мне все-таки вынесли моченых яблок. Я несколько часов просидела на этой табуреточке, пока не пришло время службы, поблагодарила и ушла.

В соборе на службу собралось много людей, я не ожидала. Мне ничего не видно: я же маленькая. Смотрю — какой-то балкон, я на него поднялась, а через некоторое время туда стали подниматься и другие люди. А когда началась служба, они все запели: это оказался хор. Ой, ужас! И я оттуда сбежала.

О маме и любви к конфетам

Анна Цендина с родителями. Ленинград, 1970 год© Из личного архива Анны Цендиной

Родители у меня были замечательные. Мама — петербурженка из еврейской семьи. Отец ее был братом Зевина, одного из 26 бакинских комиссаров, и очень рано сгинул на каторгах или еще где-то. Воспитывали маму ее мама, Дарья Львовна, и тетя, Марья Львовна. Жили они очень бедно. После школы мама пошла работать на шоколадную фабрику — по-моему, потому, что она очень любила конфеты. И когда она там работала, поедая конфеты, ей сказали: «Люся, иди учись». Дали направление, и мама пошла учиться в университет. Ее определили на монгольское отделение. Это привело ее в шок: она учила немецкий, хотела на немецкое отделение и вообще не знала, что такое Монголия.

Об отце, который мог стать монахом, а стал писателем

Анна Цендина с отцом. Ялта, 1969 год© Из личного архива Анны Цендиной

Папа из Восточной Монголии, из не аристократической, но не бедной семьи. У него были брат и сестры. По монгольскому обычаю один из братьев должен был стать ламой, монахом, а другой — мирянином. Чтобы определить, кто к чему склонен, делали так: раскладывали разные вещи, например ножик, лук и стрелы, перо, чернильницу, и подводили малышей, смотрели, кто что возь­мет. Папин брат был старше почти на два года. Он выбрал перо или кисточку для письма, а папа взял ружье, наставил на какого-то ламу, и все сказали: о, этот будет бандит, а тот — хороший лама. Так папа не стал монахом, а дядя стал. Хотя потом дядин учитель говорил, что надо было брать другого. Потому что, пока он учил старшего брата тибетскому языку — а монахи же по-тибетски и службу вели, и книжки читали, и грамоту знали, — папа выучил его сам, подсматривая в книги, по которым учился брат. Таким образом он выучил буквы вверх ногами и долгое время так и читал. Началась революция, и папа стал писарем. Потом доехал до Улан-Батора, до Урги  Урга — историческое название Улан-Батора., и там стал писателем. Написал повесть про девушку из бедной семьи. Папа считается одним из зачинателей современной монгольской литературы. В 1933 году ему предложили поехать учиться в Ленинград, и он поехал.

О знакомстве родителей, Бурдукове и шпионаже

Цэндийн Дамдинсурэн и Любовь Зевина. Ленинград, 1935 год© Из личного архива Анны Цендиной

В знакомстве родителей сыграл роль замечательный человек Бурдуков  Алексей Васильевич Бурдуков (1883–1943) — собиратель монгольского фольклора, преподаватель Ленинградского восточного института и Ленинградского государ­ствен­ного университета. Арестован в 1941 году, умер в Сиблаге.. Он работал в Монголии в купеческой лавке и полюбил монгольскую старину. Бурдуков очень помогал ученым и профессорам, которые приезжали в Монголию из Петербурга, затем Ленинграда, и в итоге они помогли ему переехать в Ленинград, где он стал преподавателем и привечал всех приезжавших туда монголов, в том числе папу.

Есть такая семейная байка. Бурдуков сказал: «Дамдин, если хочешь выучить русский язык, заводи русскую девушку. Кого ты хочешь?» Папа ткнул на фотографию и сказал: «Вот эту». Это была мама. Так они познакомились, и родился мой старший брат. Но в 1938 году папу отозвали в Монголию и обвинили в японском шпионаже. Там его посадили на полтора года, и мама все это время не знала, куда он делся, — может, просто сбежал. А потом, перед самой войной, он объявился и вызвал маму в Улан-Батор.

О гонениях на ламство и папиных а́гентах

Цэндийн Дамдинсурэн. Улан-Батор, 1970-е годы© Из личного архива Анны Цендиной

У папы было два пути: политический и научный. И он всегда склонялся ко второму. Но партия и правительство все время сажали его на какие-то начальственные должности. И он то падал, то поднимался, то падал, то поднимался. 

Как папа выжил — большой вопрос, потому что он был человек неудобный и плохо шел на компромиссы. Он жил в то время, когда говорили: кочевники — дикие люди. Письмо, культуру, литературу — все это им дала революция, а до этого они пасли овечек. И всю свою жизнь папа доказывал, что у монголов была литература, было образование. Большой папин подвиг, я считаю, — это то, что, когда начались гонения на ламство и начали рушить монастыри, сжигать книги, уничтожать произведения буддийского искусства, папа старался сохранить все это. Во время гонений он собирал книги и предметы буддийского культа и отвозил их в музей. А уже после войны, в 50-е, 60-е, 70-е и начале 80-х годов, папа бесконечно ездил по Монголии и собирал книги, потому что ламы прятали их в пещерах, куда-то закапывали и так далее. У него были, как он их называл, а́генты — старики, которые ему рассказывали: в такой-то пещере должно быть то-то. Мы с братьями ездили вместе с ним и собирали все это. Большая часть рукописного фонда современной Монгольской национальной библиотеки — это папина коллекция. Но часть — то, с чем он работал, — осталась дома. Из этого мы сделали музей и научный кабинет. Сейчас в его доме-музее в Монголии где-то 3000 тибетских и 2000 монгольских рукописей.

О стрельбе в тире, допросах пленного и других особенностях учебы на востфаке Ленинградского университета 

Я очень любила рисовать, и у меня была идея, что я пойду работать в куколь­ный театр мастером кукол. Но мама стала меня исподволь уговаривать пойти по стопам папы, и к концу 10-го класса я уже считала монгольскую культуру и буддизм чем-то особенно замечательным. В 1971 году я пошла учиться на восточный факультет Ленинградского университета. Папа никогда ни на кого не давил — ни на братьев, ни на меня. Единственное, что он сделал, будучи очень уважаемым человеком среди ленинградских востоковедов, — это попросил открыть не просто монгольское отделение, а тибето-монгольское, чтобы мы учили и тибетский язык. 

Были, конечно, занятия, которые выводили из себя. Со второго по четвертый курс мы целые дни проводили на военке. До сих пор я очень хорошо помню, что если ты допрашиваешь пленного, то пистолет нельзя класть на стол. Но были и замечательные занятия — например, стрельба из винтовки Мосина в тире. 

А языком и литературой мы занимались с удовольствием. Я очень чту своих учителей. Конечно, это было начало 70-х годов, лучшее время ленинградского востоковедения было далеко позади. И не просто позади: целое поколение было уничтожено  Востоковедение серьезно пострадало в ходе политических репрессий, особенно в 1930-е годы. В книге «Люди и судьбы. Биобиблиографический словарь восто­коведов — жертв политического террора в советский период (1917–1991)» содержатся сведения о 750 ученых, 266 из которых были расстреляны. В частности, к высшей мере наказания были приговорены Базар Бара­диевич Барадийн (1878–1937, реабили­тирован в 1958 году) — монголовед, тибе­толог, буддолог, писатель и переводчик, один из создателей литературного бурят­ского языка; Андрей Иванович Востриков (1902–1937, реабилитирован в 1956 году) — тибетолог, монголовед, индолог, буддолог, автор классической работы «Тибетская историческая литература», опубликованной посмертно после реабилитации (но большая часть его работ утеряны после ареста); Владимир Александрович Казакевич (1896–1937, реабилитирован в 1989 году) — монголовед, специалист по истории Монго­лии и лексикологии монгольского языка. В тюрьме умер Цыбен Жамцаранович Жамцарано (1880–1942, реабилитирован в 1956 году) — монголовед, этнограф, фольклорист, доктор филологических наук.. И, конечно, от наших преподавателей требовали следовать идеологии партии. Тем не менее и мне, и моим коллегам они привили пред­ставление о том, что нет ничего на свете лучше монголистики.

О работе на радио

Анна Цендина. Ленинград, 1977 год© Из личного архива Анны Цендиной

Когда я была уже на пятом курсе, мои преподавательницы уговорили меня остаться на кафедре и даже дали мне первый курс. Я преподавала, и мне очень нравилось, но у меня не было жилья. После блокады в маминой квартире осталась одна комната, и там жил мой брат с семьей. И куда мне деваться? Поэтому я пошла работать в китайскую редакцию иновещания Гостелерадио в Москве: эта работа позволяла купить квартиру. Но это были не потерянные, а замечательные годы в молодом коллективе, среди очень умных и симпа­тичных ребят. Кроме того, это была такая школа языка, которую сейчас никто нигде не получает. После работы на радио я могла синхронить туда-сюда и вверх-вниз. А еще там было много свободного времени, и я могла учиться в аспирантуре.

О Большой и Маленькой Бороде и высоте птичьего полета 

Анна Цендина и Сергей Неклюдов. Москва, 2019 год© Из личного архива Анны Цендиной

Неклюдов, Гринцер  Павел Александрович Гринцер (1928–2009) — индолог, доктор филологических наук, специалист по истории санскритской литературы, сравнительному литературо­ведению, исторической поэтике., Серебряный  Сергей Дмитриевич Серебряный (р. 1946) — индолог, доктор философских наук, специа­лист по истории индийской литературы и культуры, истории философии, сравни­тельной культурологии. и Рифтин  Борис Львович Рифтин (1932–2012) — китаист, член-корреспондент АН СССР, доктор филологических наук, специалист по китайскому фольклору и классической китайской прозе. ездили в Монголию, когда я была еще девочкой. Рифтина в Монголии звали Большая Борода, Неклю­дова — Маленькая Борода. Потом, когда Борис Львович Рифтин перестал ездить, Неклюдова стали звать Никель. Все еще многие помнят его как Никель-багши — учитель Никель. И все они общались с папой. Есть даже сборник с совместными статьями папы с Гринцером и Серебряным  Литературные связи Монголии. М., 1981..

А когда я поступала в аспирантуру, папа мне сказал: иди лучше в ИМЛИ  Институт мировой литературы., чем в Институт востоковедения. Там я увидела Рифтина, Гринцера, Никулина, Неклюдова как ученых и поняла, что можно не только описывать или пере­водить монгольские сказки, но и посмотреть на них под другим углом: структурно, типологически. Не просто алашаньцы  Алашаньцы — жители аймака Алашань, одного из районов Внутренней Монголии, на территории КНР. любили сказки сказывать, а откуда эти сказки произошли, чем они отличаются от узум­чинских  Узумчины — малочисленный монгольский народ, большая часть проживает во Вну­тренней Монголии, на территории КНР. сказок, как они сосуществовали, кто на кого влиял. Вот такой взгляд на материал сверху, с высоты птичьего полета, и попытка понять его место в культуре.

Я написала свой первый доклад и пришла к Борису Львовичу Рифтину. Он дал мне совет, которого я до сих пор придерживаюсь: «Аня, пишите так, чтобы вас понял каждый школьный учитель». А с Сергеем Юрьевичем Неклюдовым я, конечно, советовалась все время. 

 
Сергей Неклюдов: «Я с детства любил сказки»
О Монголии, встрече с Лотманом в поле и о том, почему у ученого должен быть холодный ум

О том, как попасть в недоступную страну

У меня за жизнь, наверное, было две поездки, которые меня изменили: первая — в юности в стройотряд, а вторая — в Тибет. 

Тибет был недоступной страной. В 50–70-е Китай был закрыт, а Тибет находился внутри. И вот постепенно Китай стал приоткрываться. В 1994 году меня пригласили преподавать в Ланьчжоу, в китайскую провинцию Ганьсу. Я согласилась, потому что рядом Тибет и я надеялась туда попасть. Но руко­водство Университета Ланьчжоу отказалось меня отпускать: Тибет был особым, закрытым районом и такое путешествие считалось очень опасным. Но тут случился большой прием для иностранных преподавателей Ланьчжоу. Организаторы распределили, кто где сидит, и я оказалась среди китайцев. И вот я сижу за столом и ем трепангов. А рядом со мной сидит пожилая женщина, на гостевой карточке написано что-то про нее по-китайски, но я-то ничего не понимаю. От скуки мы с ней стали хихикать и очень примитивно разговаривать — в духе «Посмотри на этого американца — у него большой нос, ха-ха-ха». Мы очень веселились. Потом прием кончился, и все разошлись. А на следующий день ко мне пришли три китайских чиновника в костюмах и говорят: «Вы хотели поехать в Тибет?» — «Да, в Лхасу». — «Когда вы хотите поехать?» — «Ну вот закончится семестр — и хочу поехать». — «А с кем вы хотите поехать?» — «С подружкой-француженкой». — «Хорошо, скажите дату, данные этой француженки, мы вам купим билеты». И ушли. Я ничего не поняла и пошла к своей знакомой, которая долго жила в Китае: «Клара Султановна, что это такое?» Она говорит: «Аня, вы сидели со вторым секретарем комитета партии Ганьсу — это огромный начальник для Китая. Вы ее толкали в бок, хихикали, ходили вместе в туалет, она вам кричала „подожди меня“. Они вообще обомлели — значит, вы то ли ее родственница, то ли подруга». И вот чиновники испугались и отправили меня в Тибет. 

О мистериях, фресках и недоступных тибетских архивах

Анна Цендина в Лхасе. 1995 год© Из личного архива Анны Цендиной

В то время Тибет был «отсталой» страной, сохранившей все свои старинные обычаи, и я воочию увидела то, что изучала. Например, я присутствовала на религиозной мистерии Цам  Мистерия Цам — торжественный рели­гиозный ритуал в форме костюмированного танца или панто­мимы, получивший широкое распространение в Тибете с конца VIII века и в Монголии с середины XVIII века.. Она совершается в определенные праздники для подавления злых сил, и монахи несколько часов танцуют в больших масках, изображая разных божеств. Нужно было сидеть четыре часа на коленях без движения. Мы с подругой, конечно, ерзали, а местные пареньки с дубин­ками, которые следили за порядком, нас дубасили, чтобы мы не двигались.

Я видела потрясающие фрески монастыря Самье  Первый буддийский монастырь в Тибете. Построен во второй половине 770-х годов., пережившие культурную революцию. Видела много печального, много разрушенных монастырей. Но кое-что сохранилось. Вот мой любимый монастырь Сакья  Монастырь, расположенный на юге Тибета, основан в 1073 году. находится в отдалении от городов Лхасы и Шигацзе, поэтому он сохранился. У него очень большая библиотека: высоченные стены из книг и ксило­гра­фических досок  Ксилографические доски — деревянные матрицы для создания оттисков для печати книг, священных текстов и изображений.. И такое впечатление, что десять веков никто их не трогал.

Тибетцы, которые в этом монастыре служат, не пускают туда никого — ни китайцев, ни иностранцев, ни других тибетцев. Не знаю, кто прорвется и найдет там что-нибудь интересное. Сейчас в Китае и во Внутренней Монго­лии все источники новых монгольских памятников, я думаю, уже практически исчерпаны. Но новое может прийти из Тибета.

О маленьких радостях монголиста

Анна Цендина и Ринчинсамбуугийн Отгонбаатар рассматривают рукопись. Хэнтэйский аймак, 2014 год© Из личного архива Анны Цендиной

Самое счастливое и запоминающееся в научной жизни — это то, что я в молодости называла «маленькие радости монголиста». Читаешь текст и не понимаешь, что сказано. Это же в основном рукописные тексты, и грамот­ных текстов мало. И вот маешься, маешься, а потом раз — вот оно что! Такие моменты, конечно, приносят большую радость, причем ею почти не с кем поделиться. 

У меня есть приятель в Монголии, мой коллега и папин ученик, — с ним могу поделиться. Например, в одной книге про магические тексты я полгода не могла понять странную фразу: если у тебя какие-то болезни, то надо поклониться бодхисаттве Баджик. А Баджик — это с тибетского «бодхисаттва одинокий герой». Красиво, но зачем от болезней к нему? Ведь есть другие бодхисаттвы, которые этим заведуют. Я целую теорию чуть не разработала, а потом оказалось, что это совсем другое слово, означает «ничего не поможет».

О беседах с предшественниками и изюминках в изданиях

Последняя книжка у меня вышла  только что  Саган-Сэчэн. Драгоценное сказание (Эрдэнийн тобчи). Факсимиле рукописи. М., 2025..  В ней я беседую с дяденькой, который в 1829 году перевел сочинение Саган-Сэчэна «Драгоценное сказание» , памятник монгольской культуры, на немецкий язык. Раз ве в другой области можно так побеседовать? Я говорю: Исаак Якоб Шмидт  Исаак Якоб Шмидт (1779–1847) — круп­нейший монголовед и тибетолог первой половины XIX века. Автор первой монгольской грамматики на русском и немецком языке (1831) и монгольско-немецко-русского словаря (1835). Основоположник академического монголоведения и тибетологии в Санкт-Петербурге., вы же тут дату смухлевали! Обычно монгольские кни жники писали в конце колофон  Колофон — текст на последней странице в рукописных и старопечатных книгах со сведениями об авторе, времени и месте создания. с информацией о том, почему и когда была н ач ата эта работа. Автор рукописи составил этот колофон в изысканном п оэтическом стиле, с выкрутасами и упоминаниями астрологических буддийских знаков. Исаак Якоб решил все это убрать и перевел так: «Я это написал в 1662 году». И на протяжении 200 лет эта дата — 1662 год — использовалась абсолютно везде. А я решила посмотреть, есть ли в этом списке, то есть экземпляре рукописи, который хранится в Питере и с которого Шмидт сделал перевод, колофон. Есть! Он просто его выкинул. Когда я его прочитала, мне показалось, что этот текст был начат в 1664 году, а в 1665-м закончен. Шмидт предположил, что в колофоне написан возраст автора, но, на мой взгляд, там календарный год: 59-й с такого-то года. Потому что по-монгольски год жизни и год календарный — это разные слова. В астро­логических годах, конечно, Шмидт не очень хотел разбираться, они пред­ставляют из себя очень сложную систему индийской и тибетской традиций. Я даже консультировалась с астрологом в Монголии: думала, может, я что-то путаю. Но все астрологические знаки дают 1664 год.

Я не могу сказать, что это какое-то открытие, но оно интересно, потому что памятник этот очень знаменит. Конечно, моя главная задача — ввести тексты в научный оборот: опубликовать и перевести. Но я стараюсь в каждой книжке найти такую изюминку, чтобы повернуть этот материал поинтереснее.

Об отдельных листочках и тибетском влиянии

Когда мы делали каталог папиных книг, мне все время попадались какие-то отдельные листочки — маленькие, замусоленные рукописи. И потом я собрала из них книжку о народной магии: сонники, гадательные книги, приметы, обереги  А. Д. Цендина. Жизнь, отраженная в текстах: народная магия монголов (конец XVI — начало ХХ в.). М., 2024. Очень интересно смотреть, какие традиции в них сошлись, что там есть индийского, что — тибетского, что — монгольского, что — общецен­трально­азиатского, что — китайского, и так далее. 

Например, я всегда думала, что на монгольские гадания должна была повлиять прежде всего китайская традиция. Но оказалось, что многие китайские гада­тельные практики действительно пришли к монголам, но через Тибет. Мне вообще это всегда было интересно: зачем монголам понадобился этот Тибет с буддизмом? Рядом китайцы, рядом тюрки с мусульманством, в конце концов, северный православный мир. И что же это они обратились к Тибету, куда-то за тысячи километров?

О звездах, кочевниках и Джулии Робертс

Конечно, первое, что в Монголии потрясает, — это природа. Я много езжу — просторы долины, рощи, — но такой свободы я нигде не ощущала. Ночью перед юртой после небольшой рюмки монгольской водки ляжешь, взглянешь на небо — звезды просто над тобой висят, яркие, близкие. Это очень красиво.

Кочевники до сих пор кочуют, вы представьте. Моя подруга-немка Габи мне однажды сказала: я решила полечиться в монгольской народной клинике, мне было в ней скучно, но хорошо, что там была Джулия Робертс — мы болтали, кофе пили. Я говорю: какая Джулия Робертс, что ты говоришь? Я решила, Габи что-то выдумывает. Но оказалось, что Джулия Робертс очень любит коней. Она приехала в Монголию, пошла в какую-то семью монгольского арата-скотовода и провела там некоторое время. Среди аратов-скотоводов никто не знал, кто такая Джулия Робертс, и им вообще не до этого. А она скакала на конях, поила их, ухаживала, жила вот такой кочевнической жизнью, никто на нее не обра­щал внимания — она была, вероятно, счастлива. Так что простой кочевой быт может быть очень притягателен.

О спорах с философами, которые жили тысячу лет назад

Я студентам говорю так: богатыми вы никогда не будете, но, если вы останетесь в этой профессии, вам всю жизнь будет интересно. Вы будете общаться с инте­ресными людьми, читать интересные книги, задумываться над интересными вещами. 

Наша наука — монголистика, или монголоведение, — маленькая, но уда­ленькая. Она имеет огромную традицию. Буряты, калмыки были частью Российской империи, их нужно было как-то изучать. Кроме того, Монголия была воротами в цинский Китай  Империя Цин — один из этапов истории Китая, государство, основанное маньчжурской династией Цин, существовавшее с 1644 по 1912 год., все посольства шли через нее. И так сложилось, что много очень умных, интересных людей занимались Монголией. И эта традиция, как бы ее ни рубили, жива. 

Монголия — единственная страна, которая до сих пор живет кочевой эконо­микой. Будучи кочевой, она создала свою книжную и изобразительную культуру. Представьте эти храмы, эти буддистские монастыри — их надо погрузить на телеги и перекочевывать. Это же трудно. Зачем писать эти тома, сидя в юрте, где холодно, голодно, дует? Вы когда-нибудь зимой спали в юрте? Я вам не советую. Очаг потух, на улице –35, ветер задувает, а вы пишете и размышляете о высоком — о духовности, о пустотности этого мира, спорите с философами, которые жили тысячу лет тому назад. Ну, разве это не интересно? 

другие герои рубрики «ученый совет»
 
Анна Шмаина-Великанова: «Я не ученый, и если нужно меня как-то определить, то я богослов»
Библеист и религиовед — о детстве в Тарусе, семье и друзьях семьи, христианских проповедях в усадьбе Поленово, дружбе с Антонием Сурожским
 
Наталья Мавлевич: «Только тем и занимаешься, что ищешь слова, как грибы, найдешь — вот тебе и счастье»
Филолог и переводчик — о книгах в зеленых обложках, семинаре Лилианны Лунгиной, мистических совпадениях и неслучайных случайностях
 
Нина Брагинская: «У меня два полушария: одно сформировано Фрейденберг, другое — Аристотелем»
Филолог, переводчик и комментатор античных авторов — о Кржижановском в лифте, семинаре Мелетинского, безумном предложении, испарениях и дружбе
 
Сергей Зенкин: «Мы не рабы своих культурных кодов, мы их творцы»
Литературовед и переводчик — о позиции шпиона, важности самокритики и «культуре страха» в издательском деле
 
Абрам Рейтблат: «Философия — это не наука»
Социолог и культуролог — о том, как люди пушкинского круга испортили репутацию Фаддею Булгарину и чем архивист отличается от остальных ученых