Ситец
Заимствовано из нидерландского языка. В нидерландском существительное sits имеет то же значение, что и ситец в русском (легкая хлопчатобумажная ткань, обычно с рисунком или узором), и, в свою очередь, восходит к названию ткани в одном из индийских языков (по предположению Макса Фасмера, хинди или бенгали), которое связано с санскритским прилагательным citra («пестрый»). Ситец появился в Индии в XI веке, а в Европе распространился в XVII.
Слово ситец воспринимается как исконно русское, чему способствует беглый гласный (родительный падеж — ситца), так что -ец кажется суффиксом, а все слово — однокоренным с сито. Это не так, однако любопытно звуковое оформление нидерландского заимствования, то есть вставка гласного звука после т.
Заимствования из нидерландского в русском довольно многочисленны и относятся в основном к Петровской эпохе, на которую пришлись наиболее тесные отношения с Голландией. Петр I учился там кораблестроению и отправлял в Голландию на учебу молодых дворян. Многие заимствования прямо или косвенно связаны с морским делом: бoцмaн, брезент, бyкcиp, вepфь, гaвaнь, зюйд, кoмпac, лoцмaн, мaтpoc, мaчтa, тpюм, шкипep, штypвaл. К ним примыкает и зонт с необычной судьбой. Первоначально было заимствовано слово зондек, «полотно или парусина, растягиваемые над палубой для защиты от солнца и дождя» (от zon, «солнце», и dek, «защита, покрытие»), которое позднее превратилось в зонтик, где -ик было ошибочно воспринято как уменьшительный суффикс. Впоследствии появилось и «обычное», то есть без уменьшительного суффикса, существительное зонт, которое стало популярным лингвистическим примером перераспределения морфем внутри слова.
Интерес представляют и редкие исключения, связанные,
Три страшные сказки
Летающие шаманы, оборотни и сам дьявол