Мачо

Впервые слово мачо, произошедшее от испанского macho («самец», «мужской»), фиксируется в русской литературе в 1965 году в романе Михаила Анчарова «Теория невероятности»: «Есть у нас на работе один дылда. Как говорят в Латинской Америке, он «Мачо», то есть сильный человек, супермен».

Из текста очевидно, что тогда это слово было еще совсем незнакомым — ведь оно нуждалось в пояснении. А как полноценное слово русского языка мачо закрепилось совсем недавно — в 1990-е годы. С ним связаны слова мачизм и мачист, но это не русские образования: они есть и в испанском, и в английском.

Испанское macho восходит к латинскому másculus: сперва это слово преобра­зовалось в masclus, а затем в ходе истории испанского языка сочетание звуков [скл] превратилось в [ч], а окончание -us — в -o. То же самое слово во фран­цузском стало mâle и было заимствовано в английский как male. Таким образом, в английском языке оказывается три слоя заимствований от одной и той же латинской основы: с одной стороны, masculine («мужской род») и masculinity («мужественность, маскулинность»), с другой — macho («мачо»), а с третьей — male («мужчина»). В русский язык эта основа пока проникла только в первых двух вариантах.

Заимствований из испанского в русском языке не так много — даже несмотря на то, что испанский занимает второе место по количеству носителей. В основ­ном это обозначения экзотических реалий типа коррида, кастаньеты и паэлья. В связи с недавними событиями экономической и политической жизни на слуху оказалось испанское слово хамон. Враждебные политические режимы часто называют хунта и камарилья.

Другие выпуски
Заимствование дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
История, Антропология

13 слов, помогающих понять новогодние праздники

Праздничные инсайды из Италии, Польши, Китая, Каталонии, Исландии и других стран