Мачо

Впервые слово мачо, произошедшее от испанского macho («самец», «мужской»), фиксируется в русской литературе в 1965 году в романе Михаила Анчарова «Теория невероятности»: «Есть у нас на работе один дылда. Как говорят в Латинской Америке, он «Мачо», то есть сильный человек, супермен».

Из текста очевидно, что тогда это слово было еще совсем незнакомым — ведь оно нуждалось в пояснении. А как полноценное слово русского языка мачо закрепилось совсем недавно — в 1990-е годы. С ним связаны слова мачизм и мачист, но это не русские образования: они есть и в испанском, и в английском.

Испанское macho восходит к латинскому másculus: сперва это слово преобра­зовалось в masclus, а затем в ходе истории испанского языка сочетание звуков [скл] превратилось в [ч], а окончание -us — в -o. То же самое слово во фран­цузском стало mâle и было заимствовано в английский как male. Таким образом, в английском языке оказывается три слоя заимствований от одной и той же латинской основы: с одной стороны, masculine («мужской род») и masculinity («мужественность, маскулинность»), с другой — macho («мачо»), а с третьей — male («мужчина»). В русский язык эта основа пока проникла только в первых двух вариантах.

Заимствований из испанского в русском языке не так много — даже несмотря на то, что испанский занимает второе место по количеству носителей. В основ­ном это обозначения экзотических реалий типа коррида, кастаньеты и паэлья. В связи с недавними событиями экономической и политической жизни на слуху оказалось испанское слово хамон. Враждебные политические режимы часто называют хунта и камарилья.

Другие выпуски
Заимствование дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
История, Литература

Абрам Рейтблат: «Философия — это не наука»

О детстве в военном гарнизоне, тайных кинопоказах и социологии культуры