Хинтертупфинген

Если сесть на поезд в Штутгарте и поехать в Тюбинген, по пути встретятся станции с такими названиями: Эслинген — Плохинген — Вендлинген — Нюр­тинген — Метцинген — Ройтлинген. Названия на -инген очень характерны для Швабии — области, которая находится на юго-западе Германии. По боль­шей части это небольшие и совсем не урбанизированные деревеньки, поэтому неудивительно, что они дали название несущест­вую­щему местечку Хинтертуп­финген. С 1920-х годов это название встречается в немецком языке в качестве обозначения удаленного глухого места. Чаще всего это слово (в вариан­тах Хин­тер­тупфинген и Хинтертупфинг) упо­требля­ется на юге Германии, а на севере есть свои обозначения: Кляйнклекерсдорф на северо-востоке и Пуземукель на северо-западе. Исследователи из Льежа и Зальцбурга даже составили целую карту, чтобы показать географическое распределение этих вариантов.

© Jörg Block

На карте Германии нет ни Хинтер­тупфин­гена, ни Кляйнклекерсдорфа, ни Пу­земукеля, так что обижаться на эти слова некому. А вот в амери­канском ан­глийском языке получи­лось не очень политкорректно: в том же значении употребляют название Podunk, которое носят несколько вполне реальных насе­ленных пунктов. Русские аналоги Хинтертупфингена — это несущест­вующий Мухосранск, когда-то существовавшая Т(ь)мутаракань и вполне реальный Урюпинск. А в сербском и хорватском языке используется слово Vukojebina: первая часть этого слова, vuk, означает «волк», а вторую мы предоставляем вам перевести самим; на карте, к счастью, это название не найти.

Другие выпуски
Топоним дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
Антропология, Литература

7 писательских домов, которые еще можно успеть увидеть

Дом из «Доктора Живаго», усадьба, где Лев Толстой написал «Воскресение», и другая исчезающая архитектура