Хинтертупфинген

Если сесть на поезд в Штутгарте и поехать в Тюбинген, по пути встретятся станции с такими названиями: Эслинген — Плохинген — Вендлинген — Нюр­тинген — Метцинген — Ройтлинген. Названия на -инген очень характерны для Швабии — области, которая находится на юго-западе Германии. По боль­шей части это небольшие и совсем не урбанизированные деревеньки, поэтому неудивительно, что они дали название несущест­вую­щему местечку Хинтертуп­финген. С 1920-х годов это название встречается в немецком языке в качестве обозначения удаленного глухого места. Чаще всего это слово (в вариан­тах Хин­тер­тупфинген и Хинтертупфинг) упо­требля­ется на юге Германии, а на севере есть свои обозначения: Кляйнклекерсдорф на северо-востоке и Пуземукель на северо-западе. Исследователи из Льежа и Зальцбурга даже составили целую карту, чтобы показать географическое распределение этих вариантов.

© Jörg Block

На карте Германии нет ни Хинтер­тупфин­гена, ни Кляйнклекерсдорфа, ни Пу­земукеля, так что обижаться на эти слова некому. А вот в амери­канском ан­глийском языке получи­лось не очень политкорректно: в том же значении употребляют название Podunk, которое носят несколько вполне реальных насе­ленных пунктов. Русские аналоги Хинтертупфингена — это несущест­вующий Мухосранск, когда-то существовавшая Т(ь)мутаракань и вполне реальный Урюпинск. А в сербском и хорватском языке используется слово Vukojebina: первая часть этого слова, vuk, означает «волк», а вторую мы предоставляем вам перевести самим; на карте, к счастью, это название не найти.

Другие выпуски
Топоним дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
Антропология

11 слов, помогающих понять культуру Тайваня

Инцидент 228, Q, «клубничины», толченый чай и упругая еда