Сапфо
Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою.
VI век до н. э. Перевод Вячеслава Иванова
Одна из самых знаменитых одиноких строк, дошедших к нам из Античности. Как и остальные подобные ей, это, собственно, не моностих, а осколок: остальные строчки стихотворения просто не сохранились. Но благоговейное отношение к классическому наследию побуждало такие осколки собирать, переиздавать, а затем и переводить (первым в России этим занялся в 1860-е годы поэт и переводчик Лев Мей) — и постепенно поэты и читатели привыкали к тому, что и одной строки может быть достаточно. Впрочем, и ядро большого стихотворения в таком отрывке тоже можно видеть — так поступила поэтесса София Парнок, взявшая именно эту строчку Сапфо как начальную и приписавшая к ней собственный текст, посвященный Марине Цветаевой.




Наталья Мавлевич: «Только тем и занимаешься, что ищешь слова, как грибы, найдешь — вот тебе и счастье»
О драках до кровянки, семинаре Лунгиной, Ромене Гари и неслучайных случайностях