Пиастры
«Этой птице, — говорил он, — наверно, лет двести, Хокинс. Попугаи живут без конца. Разве только дьявол повидал на своем веку столько зла, сколько мой попугай. <…> Он видел, как вылавливают груз с затонувших галеонов. Вот когда он научился кричать «пиастры». И нечему тут удивляться: в тот день выловили триста пятьдесят тысяч пиастров, Хокинс!»
В оригинале у Стивенсона попугай Сильвера кричал: «Pieces of eight! Pieces of eight!» «Пиастры! Пиастры!» — именно этим восклицанием кончается роман. Пиастрами называли серебряные монеты итальянцы — от piastra d’argento, «плитка серебра». Попугай же видел испанские peso de ocho — буквально это можно перевести как «по весу восьми». Эту испанскую монету чеканили с конца XVI века Сначала пиастр был четырехугольной монетой неправильной формы, но в XVII веке он стал круглой монетой диаметром около 38 мм.: она соответствовала 8 реалам и для размена ее часто рубили на восемь равных частей. У испанского «восьмерика» было и важное символическое значение: именно в эти монеты переплавлялось добытое в Мексике серебро. Поэтому peso de ocho — гордость Испании, знак богатства могущественной империи. В Америке конца XVIII века, во время Войны за независимость, монету стали называть «испанский доллар». Слово «доллар» происходит от немецкого «талер», которому как раз соответствовало по весу и размеру peso de ocho. Ну а название «песо» прижилось в бывших испанских колониях, и до сих пор так называется денежная единица в Аргентине, Чили, Уругвае, на Кубе и еще в нескольких странах.
Три страшные сказки
Летающие шаманы, оборотни и сам дьявол