Мальтийский
Семитский язык Семитские языки — группа языков, распространенных на Ближнем Востоке, в Северной и Восточной Африке. Семитские языки с наибольшим числом носителей — арабский, амхарский (Эфиопия), тигринья (Эфиопия и Эритрея) и иврит., на котором говорят около 400 тысяч человек, живущих на Мальте.
Мальтийский — бывший арабский диалект, почти тысячу лет проведший в теснейшем контакте с латинскими и итальянскими диалектами, а в XIX веке еще и попавший под мощное английское влияние. В результате примерно 40% его лексики имеет арабское происхождение, еще 40% — итальянское и 20% — английское. У него есть два равноправных самоназвания —
Слова «мать» и «отец» восходят к разным языкам: первое, omm — к арабскому, второе, missier — к сицилийскому (из mio sire — «мой господин»). Это объясняется тем, что, как правило, представители италоязычной аристократии женились на местных арабоговорящих женщинах. Многие важные христианские термины имеют арабское происхождение — следы сосуществования христианства и ислама на острове: Alla («Бог», отсюда же «Аллах»); ix-xitan («дьявол», звучит как [иш-шитан], из арабского «шайтан»), randan — «Великий пост» (из названия исламского месяца поста Рамадан). Поздороваться можно словом ħelow (от англ. hello) или bonġu ([бонджу], от ит. buon giorno), попрощаться — итальянским по происхождению ċaw [чаw] или арабским saħħa (досл. «здоровья!»). Aħdar («зеленый») происходит из арабского, а «синий» уже будет blu. На лице у человека есть «арабская» борода — leħja [лехья] и «итальянские» усы — mustaċċi [мустаччи]. И таких примеров тысячи.
Мальтийский — единственный семитский язык, использующий латинский алфавит. Тесный контакт с европейскими языками повлиял и на «европеизацию» фонетики: мальтийский потерял больше десятка особых арабских согласных звуков, зато приобрел несколько привычных европейских и в два раза увеличил количество гласных. Грамматика же почти полностью сохранилась арабская, и многим европейским заимствованиям приходится подстраиваться под ее правила.
Например, арабское множественное число образуется изменением гласных внутри слова — и вот уже мальтийское xkaffa («шкаф») дает множественное число xkafef; beritta («кепка», ср. рус. «берет») — brieret; kamra («комната», ср. рус. «камера») — kmamar; ċumnija («печная труба», ср. англ. chimney) — ċmieni и т. п.
Глаголы в арабском спрягаются с помощью приставок — так что и в мальтийском формы слова «скачивать из интернета» выглядят как niddawnlowdja («я скачиваю», от англ. download), tiddawnlowdja («ты скачиваешь»), jiddawnlowdja («он скачивает») и т. д. Так же и «петь»: inkanta («я пою», от ит. cantare), tkanta («ты поешь»), jkanta («он поет») и т. д.
Принадлежность и направленность в арабском выражается суффиксом — и европейские заимствования в мальтийском тоже подчиняются этому правилу: skuza («извини») дает skuzani («извини меня»); kamra («комната») — kamarti («моя комната»), kuġina («кузина») — kuġinti («моя кузина»).
Чтение на 15 минут: «Люди 30-х годов. Культ и личности»
События