Мальтийский

Семитский язык  Семитские языки — группа языков, распространенных на Ближнем Востоке, в Северной и Восточной Африке. Семитские языки с наибольшим числом носителей — арабский, амхарский (Эфиопия), тигринья (Эфиопия и Эритрея) и иврит., на котором говорят около 400 тысяч человек, живущих на Мальте.

Мальтийский — бывший арабский диалект, почти тысячу лет проведший в теснейшем контакте с латинскими и итальянскими диалектами, а в XIX веке еще и попавший под мощное английское влияние. В результате примерно 40% его лексики имеет арабское происхождение, еще 40% — итальянское и 20% — английское. У него есть два равноправных самоназвания — l-ilsien Malti (от арабского lisān(un) — «язык») и il-lingwa Maltija (от итальянского lingua — «язык»).

Слова «мать» и «отец» восходят к разным языкам: первое, omm — к араб­скому, второе, missier — к сицилийскому (из mio sire — «мой госпо­дин»). Это объясня­ется тем, что, как пра­вило, представители италоязычной аристократии жени­лись на местных арабоговорящих женщинах. Многие важные христианские термины имеют арабское происхождение — следы сосуществования христиан­ства и ислама на острове: Alla («Бог», отсюда же «Аллах»); ix-xitan («дьявол», звучит как [иш-шитан], из арабского «шайтан»), randan — «Великий пост» (из названия исламского месяца поста Рамадан). Поздороваться можно словом ħelow (от англ. hello) или bonġu ([бонджу], от ит. buon giorno), попрощаться — итальянским по происхождению ċaw [чаw] или арабским saħħa (досл. «здо­ровья!»). Aħdar («зеленый») происходит из арабского, а «синий» уже будет blu. На лице у человека есть «арабская» борода — leħja [лехья] и «итальянские» усы — mustaċċi [мустаччи]. И таких примеров тысячи.

Мальтийский — единственный семитский язык, использующий латинский алфавит. Тесный контакт с европейскими языками повлиял и на «европеи­зацию» фонетики: мальтийский потерял больше десятка особых арабских согласных звуков, зато приобрел несколько привычных европейских и в два раза увеличил количество гласных. Грамматика же почти полностью сохранилась арабская, и многим европейским заимствованиям приходится подстраиваться под ее правила.

Например, арабское множественное число образуется изменением гласных внутри слова — и вот уже мальтийское xkaffa («шкаф») дает множественное число xkafef; beritta («кепка», ср. рус. «берет») — brieret; kamra («комната», ср. рус. «камера») — kmamar; ċumnija («печная труба», ср. англ. chimney) — ċmieni и т. п.

Глаголы в арабском спрягаются с помощью приставок — так что и в мальтий­ском формы слова «скачивать из интернета» выглядят как niddawnlowdjaя скачиваю», от англ. download), tiddawnlowdjaты скачиваешь»), jiddawnlowdjaон скачивает») и т. д. Так же и «петь»: inkantaя пою», от ит. cantare), tkantaты поешь»), jkanta он поет») и т. д.

Принадлежность и направленность в арабском выражается суффиксом — и европейские заимствования в мальтийском тоже подчиняются этому правилу: skuza («извини») дает skuzani («извини меня»); kamra («комната») — kamartiмоя комната»), kuġina («кузина») — kuġintiмоя кузина»).

Другие выпуски
Язык дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
Антропология, Литература

7 писательских домов, которые еще можно успеть увидеть

Дом из «Доктора Живаго», усадьба, где Лев Толстой написал «Воскресение», и другая исчезающая архитектура