Давай!

Формула прощания, очень фамильярная и дружеская. Форма повелительного наклонения чрезвычайно абстрактна по смыслу, что сближает ее с такими формулами, как бывай и будь. Во всех этих случаях речь идет о максимально «пустом» побуждении, иначе говоря, побуждении как таковом без какой-либо конкретизации. Встречается также во множественном числе: Давайте! Часто сопровождает­ся частицами ну и ладно.

«Хуже, чем есть, уже не будет! Ну, давай! Леня вырвал руку и стремительно зашагал в сторону метро».

Алексей Моторов. «Преступление доктора Паровозова»

«На руке у него был вытатуирован аккуратный „феррари“.

     — Нравится? — сказал он, заметив мой взгляд. — Классная наколка. После больницы сделал. Ну, давай! Заходи, если чего надумаешь.

     Я стоял и смотрел ему вслед, пока он не обернулся.

     — Слышь, — крикнул он. — А ты чего в травматологии-то лежал?

     — Да так, — махнул я в ответ. — Бандитская пуля…»

Андрей Геласимов. «Год обмана»

С этим прощанием связаны, пожалуй, две проблемы. Первая: почему оно вызывает у многих гораздо более сильное отторжение, чем, например, схожие с ним бывай и будь? Возможно, это связано с тем, что последние все-таки относятся к просторечию и существуют как бы в иной среде. Давай! же в боль­шей степени характеризует не говорящего, а стиль общения.

Вторая: откуда оно все-таки взялось? Очевидно, что это некое сокращение, как и пока, и будь, и бывай, но совершенно непонятно, чего именно. В сетевых дискуссиях встречаются самые разные предположения.

Кто-то считает, что это предложение пожать руку: Давай руку пожмем на про­щание, — или просто пожелание типа Давай у тебя все будет хорошо. Кто-то, напротив, полагает, что это побуждение к уходу: Давай уходи (или Давай про­щаться). Последнее напоминает музыкальный мем «Ты кто такой? Давай, до свидания!», но все же далеко от истины.

Во всех этих случаях давай интерпретируется как побуждение собеседника или собеседника вместе с самим говорящим. Однако весьма вероятно, что побужде­ние относилось не к ним. В Националь­ном корпусе встречается несколько десятков примеров с устойчивым выражением давай Бог — начиная примерно с середины XIX века:

«В добрый час! ― Давай бог! ― Ноне стариков не дюже слухают…»

Михаил Шолохов. «Тихий Дон»

«Счастливо. Давай бог. Вернуться вам поскорей».

Вера Панова. «Валя»

Есть даже несколько примеров более длинной конструкции — давай тебе Бог (редко, но встречается и существительное типа «здоровье» и т. п.: Давай тебе Бог здоровья!):

«Ну, что ж, давай Бог, давай тебе Бог!»

Александр Островский. «На всяко­го мудреца довольно простоты»

«Сумей ишо четыре креста заслужить, давай тебе бог!»

Михаил Шолохов. «Тихий Дон»

Интересно, что в XIX веке эта формула использовалась совершенно не обяза­тельно как прощание, а просто как пожелание. Так, например, сегодня жела­ют: Дай Бог! Лишь постепенно функция прощания становилась основной, и так же постепенно формула сокращалась. Было отброшено местоимение ты, потом утратилось существительное Бог, а оставшаяся глагольная форма была переосмыслена как побуждение собеседника.

Кого раздражает

Филологов и других образованных людей, которые считают эту формулу слишком пустой, упрощенной и потому невежливой, забывая о том, что чем популярнее в устной речи формула, тем скорее мы пытаемся ее сократить.

Другие выпуски
Этикет дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
История, Антропология

13 слов, помогающих понять новогодние праздники

Праздничные инсайды из Италии, Польши, Китая, Каталонии, Исландии и других стран