Могу ли я вам чем-то помочь?

Вежливая фраза — предложение помощи от человека, выполняющего служеб­ные обязанности, человеку, попавшему в зону его ответствен­ности и ведущему себя пассивно или непонятно, например от продавца — покупателю, бродя­щему по магазину, от служащего отеля — человеку, остановившемуся в лобби, и т. п. Существует в различных вариантах: Могу ли я вам чем-нибудь помочь? Могу я вам помочь? Я вам могу помочь? и т. д.

«Нередко, прохаживаясь по магазину, мы слышим из уст продавщицы такой заботливо-навязчивый вопрос: „Могу ли я вам чем-нибудь помочь?!“

     И этот вопрос словно парализует на месте, он обязывает делать покупку либо оправдываться… словно ты виноват в том, что заглянул сюда. Возможно, что в это посещение магазина покупка вовсе не плани­ровалась… Этот вопрос частенько приводит в растерянность, а иной раз просто заставляет в спешке ретироваться из магазина… с каким-то осадком…»

«— Я могу вам чем-то помочь?

     В ответ на этот вопрос мне очень часто хочется ответить грубо. Очень грубо. Очень-очень грубо!!!»

«Первое, что должен усвоить начинающий продавец, ― нельзя сразу бросаться на человека, как только он вошел в салон, с вопросом „Могу ли я вам помочь?“, потому что вопрос может быть воспринят как „собираетесь покупать ― покупайте, а нет ― так чего пришли“. Дайте человеку осмотреться, а о том, что посетителю нужна помощь, нетрудно догадаться по взгляду».

Из статьи Сергея Шерстенникова в журнале «Автопилот»

Все это вариации перевода английской фразы Can I help you?. В русском языке формулировка могу ли я, конечно, встречалась в вопросе, но скорее как очень вежливая просьба разрешить что-либо (либо как риторический вопрос) — могу ли я спросить, могу ли я надеяться:

«Ты прав, что презираешь меня, и ребята правы, но скажи: могу ли я надеяться, что когда-то ты меня простишь?»

Василий Аксенов. «Звездный билет»

По английскому образцу эта фраза стала использоваться в сфере услуг и шире и довольно быстро приобрела ту же «репутацию». Английское Can I help you? толкуется в знаменитом «Городском словаре» следующим образом: «Очень веж­ливый способ сказать Убирайтесь отсюда». В действительности сфера исполь­зования русского выражения — а по-видимому, и английского — шире. По суще­ству, это попытка побуждения человека к активным действиям, и уход прочь — лишь один из вариантов. Другим, например, в магазине станет реальная покупка. В том же случае, если это маловероятно (дорогой бутик, потрепанный вид у клиента и проч.), эта формулировка обидна, а порой и оскорбительна для клиента. Зато, если клиент чувствует определенное превосходство, он может дать грубый или «остроумный» ответ:

«— Могу ли я вам чем-то помочь?
     — …Не мешать.
     — …Материально (вариант: деньгами)».

Кого раздражает

В общем, чрезмерная вежливость в сочетании противоречащими ей действия­ми или праг­матическими целями раздражает всех, но в зависимости от ситуа­­ции может еще и унижать. По степени неприятности эта фраза напоминает формально сходный с ней вопрос: Могу ли я отнять у вас несколько минут? Здесь раздражает та же чрезмерная вежливость, якобы скрывающая неприят­ные для собеседника намерения, в данном случае — отнять много времени.

Другие выпуски
Этикет дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
Антропология

11 слов, помогающих понять культуру Тайваня

Инцидент 228, Q, «клубничины», толченый чай и упругая еда