Табу

Слово табу берет свое начало в тонганском — одном из полинезийских языков, на котором говорят на островах Тонга. Точно известно, когда это слово появилось в английском: в 1777 году его упоминает в своем дневнике капитан Джеймс Кук. Пересказывая один из эпизодов своего общения с тонганцами, он пишет: «Когда на столе появился обед, ни один из них не сел, не съел ни кусочка того, что было выложено. На мое удивление они пояснили, что это все табу; каковое слово имеет очень широкое значение, но в целом означает, что вещь запретна»  J. Cook. A Voyage to the Pacific Ocean. Dublin, 1784. P. 286.  (интересно, что в русском переводе книги Кука, вышед­шем спустя 20 лет, в 1805 году, английское слово taboo транслитерировано как табоо). Позже он описал значение слова табу как «святое, неприкосновенное, запретное, нечистое или про́клятое».

Первое время слово табу использовалось лишь в антропологических текстах применительно к запретам в традиционных обществах (сперва — полинезий­ских, впоследствии и других), но уже к середине XIX века оно было достаточно известно и не требовало пояснений. Например, Чарльз Диккенс использует его в 1864–1865 годах в романе «Наш общий друг»: «The awful Snigsworth might taboo and prohibit Fledgeby», что в опубликованном в 1865 году русском пере­воде было неловко калькировано в виде «Грозный Снигсворт может табуиро­вать Фледжби» со сноской «Табу — религиозное запрещение на островах По­линезии». Спустя век, когда слово уже прижилось, это было переведено как «Грозный Снигсворт, может, и наложил бы табу на Фледжби, изъял бы Фледжби из обращения».

В русском языке слово табу вне этнографической литературы в значении чего-либо запретного начинает исполь­зоваться в конце XIX века. В это время оно еще ощущается как не вполне освоенное  Хотя уже даже есть в словаре Даля, истолкованное как «у дикарей Океании: запрет, наложенный на что-либо», но с примечанием «говорят и у нас» и примером «У нас табачная торговля табу». и потому часто пишется в кавычках (причем такое написание спорадически встречается вплоть до 1990-х годов). Слова же табуировать (чаще в форме причастия табуиро­ванный) и табуирование (а также значительно реже табуизировать и табуи­зация) осваиваются еще позже, со временем появляются и устойчивые выражения вроде табуированная лексика.

Кроме табу из полинезийских языков также заимствованы (сперва в англий­ский, а оттуда — в русский) и некоторые другие слова: из таитянского языка — тату, из языка маори — киви Сначала как название птицы, затем — по внешнему сходству — как название фрукта., из гавайского языка — мана (т. е. «магическая сила»), укулеле и корень вики (в словах типа «Википедия», «Викисловарь», изначальное значение — «быстрый»).

Другие выпуски
Заимствование дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
Литература, Антропология

Три страшные сказки

Летающие шаманы, оборотни и сам дьявол