Безе
Заимствовано из французского языка. Во французском существительное le baiser означает «поцелуй», а вот само пирожное безе называется la meringue, то есть меренга. Впрочем, в старых кулинарных книгах на французском языке le baiser упоминается как бельгийское пирожное, состоящее из двух скрепленных меренг, напоминающих рты, слившиеся в поцелуе. Название метафорически отражает нежность, воздушность и легкость пирожных, сделанных из взбитых яичных белков. Сегодня в русском для этих пирожных используется и слово меренга, а
— <…> Ну, посмотри: разве можно сказать, что это — шляпка?
Она опять подошла к зеркалу и повернулась перед ним.
— Какая это шляпка! Это воздушное безе! Это «шпанские ветры»… помнишь, у вас был повар Кузьма — как он отлично «шпанские ветры» приготовлял!
— Ах, Симон так любил это пирожное!
— И это пирожное, и тебя…
Набор названий пирожного в русском совпадает с названиями в немецком языке, где наряду с Baiser также употребляются spanischer Wind. Интересно, что французское слово le baiser было заимствовано в русский язык и в своем прямом значении. Мы, например, встречаем его у того же Салтыкова-Щедрина: «Да еще
Еще более энергичный и русифицированный вариант безешка можно увидеть в «Мертвых душах»:
«Позволь, душа, я тебе влеплю один безе. Уж вы позвольте, ваше превосходительство, поцеловать мне его. Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою!»
Вероятно, обращенные к Чичикову слова Ноздрева стали прецедентными, потому что в художественной литературе безе (в значении поцелуя), а скорее даже безешку, пытаются именно влепить, да так часто, что выражение влепить безе попало в Большой толково-фразеологический словарь Морица Ильича Михельсона. См., например, снова у
«Марья Петровна терпеть не могла, когда к ней лезли с нежностями, и даже целование руки считала хотя необходимою, но
все-таки скучною формальностью; напротив того, Сенечка, казалось, только и спал и видел, как бы влепить мамаше безешку взасос, и шагу не мог ступить без того, чтобы не сказать: „Вы, милая маменька“, или: „Вы, добрый друг, моя дорогая маменька“».
Впрочем, начиная с
В словаре Дмитрия Ушакова, вышедшем в
Заимствования из французского языка называются галлицизмами. Их количество исчисляется тысячами, а сам процесс растянулся на века: основная масса слов пришла в русский язык с XVIII по XX век. Этот процесс несколько вяло, но продолжается: среди заимствований последних десятилетий — от-кутюр, шоколатье, паркур.
Чтение на 15 минут: «Люди 30-х годов. Культ и личности»
События