Безе

Заимствовано из французского языка. Во французском существительное le baiser означает «поцелуй», а вот само пирожное безе называется la meringue, то есть меренга. Впрочем, в старых кулинарных книгах на французском языке le baiser упоминается как бельгийское пирожное, состоящее из двух скрепленных меренг, напоминающих рты, слившиеся в поцелуе. Название метафорически отражает нежность, воздуш­ность и легкость пирожных, сделанных из взбитых яичных белков. Сегодня в русском для этих пирожных используется и слово меренга, а когда-то они назывались еще и шпанский ветер (то есть «испанский ветер»). 

— <…> Ну, посмотри: разве можно сказать, что это — шляпка?
Она опять подошла к зеркалу и повернулась перед ним.
— Какая это шляпка! Это воздушное безе! Это «шпанские ветры»… помнишь, у вас был повар Кузьма — как он отлично «шпанские ветры» приготовлял!
— Ах, Симон так любил это пирожное!
— И это пирожное, и тебя…

Михаил Салтыков-Щедрин. «Круглый год» (1879–1880)

Набор названий пирожного в русском совпадает с названиями в немецком языке, где наряду с Baiser также употребляются spanischer Wind. Интересно, что французское слово le baiser было заимствовано в русский язык и в своем прямом значении. Мы, например, встречаем его у того же Салтыкова-Щедрина: «Да еще что-с! одному-то апельсинную корку бросила, а другому безе ручкой послала! ― пожаловался Филофей Павлыч»  Из «Благонамеренных речей»..

Еще более энергичный и русифицированный вариант безешка можно увидеть в «Мертвых душах»:

«Позволь, душа, я тебе влеплю один безе. Уж вы поз­воль­те, ваше превосходительство, поцеловать мне его. Да, Чичиков, уж ты не про­тивься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою!»

Вероятно, обращенные к Чичикову слова Ноздрева стали прецедентными, потому что в художественной литературе безе (в значении поцелуя), а скорее даже безешку, пытаются именно влепить, да так часто, что выражение влепить безе попало в Большой толково-фразеологический словарь Морица Ильича Михельсона. См., например, снова у Салтыкова-Щедрина:

«Марья Петровна терпеть не могла, когда к ней лезли с нежностями, и даже целование руки считала хотя необходимою, но все-таки скучною формальностью; напротив того, Сенечка, казалось, только и спал и видел, как бы влепить мамаше безешку взасос, и шагу не мог ступить без того, чтобы не сказать: „Вы, милая маменька“, или: „Вы, добрый друг, моя дорогая маменька“».

Михаил Салтыков-Щедрин. «Благонамеренные речи» (1872–1876)

Впрочем, начиная с 1930-х годов слово в этом значении практически не встре­чается, разве что в речи очень образованных людей, знающих иностранные языки. В письме Корнею Чуковскому лингвист Александр Реформатский сообщает: «Писательница Н. И. Ильина шлет Вам нежное безе!»

В словаре Дмитрия Ушакова, вышедшем в 1935–1940 годах, отмечается уже только кулинарное значение.

Заимствования из французского языка называются галлициз­мами. Их коли­чество исчисляется тысячами, а сам процесс растянулся на века: основная масса слов пришла в русский язык с XVIII по XX век. Этот процесс несколько вяло, но продолжается: среди заимствований последних десяти­летий — от-кутюр, шоколатье, паркур.

Другие выпуски
Заимствование дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
Антропология

Чтение на 15 минут: «Люди 30-х годов. Культ и личности»

События 1930-х годов глазами Зощенко, Мейерхольда, Ромма и корреспондента «Пионерской правды»