Мобильное приложение
Радио Arzamas
УстановитьУстановить

Пока

В 1920–30-х годах русские лингвисты-эмигранты Николай Трубецкой и Роман Якобсон, обмениваясь письмами, нередко завершали их словами: «Пока до сви­дания». Что это значит? Сразу две формулы прощания? Но зачем так повто­ряться и где запятая? И могли ли вообще эмигранты старшего поколения гово­рить слово «пока»?

Это не странность и не ошибка. В XIX веке и начале XX века слово «пока» в качестве наречия входило в состав других формул прощания  Этот вопрос недавно детально исследовала лингвист Александра Шешенина — ее рабо­та вошла в книгу «Два века в двадцати словах».. Например,
Иван Гончаров писал в 1856 году «прощайте пока» — в смысле «я прощаюсь с вами не навсегда, а до тех пор, пока мы не увидимся». Другими такими формулами было «пока будь здоров» — то есть «будь здоров все то время, на которое мы расстаемся», «пока всего доброго», «пока жму руку» и т. д.

«Пока!» как самостоятельный знак прощания появляется примерно во время Первой мировой войны и не сразу становится привычным. Даже советский Толковый словарь Ушакова, изданный во второй половине 1930-х, отмечает это значение как «фамильяр­ное». Что уж говорить об эмигрантах: для них самостоятельное «пока» было яв­ным и очень неприятным советизмом.

Сейчас слово «пока» уже стандартно и не кажется сниженным — хотя, безус­ловно, в общении между людьми, которые между собой на «вы», оно все еще неуместно. А вот для совсем фамильярного прощания придуманы «покаси­ки», «поки», «покетос» и уже довольно старое «покеда» или «покедова».

Другие выпуски
Слово дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
Антропология

11 слов, помогающих понять норвежскую культуру

Красный уродец, всенародное шествие детей, любовь к походам и отсутствие плохой погоды