Норвежский

Относится к числу германских языков, распространен в Норвегии. По-норвежски говорят около 5 миллионов человек.

История Норвегии привела к тому, что норвежский язык имеет две литера­турные нормы — букмол и нюнорск. В XIV веке страна попала под сильное датское влияние, которое привело к тому, что Норвегия потеряла независи­мость и находилась под властью Дании до 1814 года, а после этого до 1905 года управлялась шведским королем. В XIX веке возникла необходимость вырабо­тать нормы норвежского литературного языка, чтобы он не был вытеснен шведским.

Норвежский просветитель Кнуд Кнудсен (1812–1895) предложил создавать литературную норму на основе датско-норвежского языка, который в те годы использовали образованные жители Христиании (современный Осло); в то же время филолог Ивар Осен предлагал ориентироваться на деревенские диалекты и собрал из черт разных диалектов новый литературный язык, который замет­но отличался от датского и одновременно не совпадал ни с одним диалектом. Язык Кнудсена получил название «риксмол» («национальный язык»), а язык Осена — «лансмол» («деревенский язык»). В 1927 году они были переименова­ны в букмол («книжный язык») и нюнорск («новонорвежский»). Вот уже более века эти два языка сосуществуют в официальном употреблении, то сближаясь, то отдаляясь друг от друга. Формально они равноправны, но все же букмол имеет большее распространение: нюнорском сегодня регулярно пользуются только 13 % норвежцев. На карте ниже на первый взгляд это не слишком замет­но, но дело в том, что бо́льшая часть населения страны концентрируется на юго-востоке вокруг Осло, где доминирует красный цвет.

Карта официальных языков муниципалитетов НорвегииКрасный — букмол, голубой — нюнорск, серый — используются оба языка.
Wikimedia Commons

Норвежский язык — особенно это касается букмола — занимает промежуточ­ное положение между шведским и датским и поэтому хорошо понятен осталь­ным скандинавам. Можно сказать, что букмол сочетает в себе датскую лексику и шведскую фонетику.

Характерная звуковая особенность норвежского языка — так называемые музы­кальные акценты: за словами закреплены особые мелодические контуры, кото­рые могут по-разному произноситься в разных диалектах. Так, в Осло слово finner («он находит») звучит с восходящим движением тона, а слово finner («тот, кто находит») — с нисходяще-восходящим. Для Европы это ред­кость: кроме норвежского (а также шведского) нечто похожее можно найти только в литовском, сербском и хорватском.

Другие выпуски
Язык дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
Литература, Антропология

Три страшные сказки

Летающие шаманы, оборотни и сам дьявол