Чао

«Хотя он простился с ней и даже сказал „чао“, но она почему-то постоянно попадалась ему на глаза, и в конце концов ему захотелось снова сказать ей „чао“, но уже в смысле „здравствуй“, а не „прощай“».

Вениамин Каверин. «Верлиока»

«Фрау укоризненно грозит мне пальцем:

     — Вопреки моим правилам я иду на этот шаг. При этом надеюсь, что вы еще овладеете языком Шиллера и Гете.

     — Как только снимут швы…

     — Кстати, оба воспевали мужество. Я слабо улыбаюсь, давая понять, насколько мне близка эта тема.

     — Ауф видер зеен, — произносит Инна Клементьевна.

     — Чао, — говорю я в ответ…»

Сергей Довлатов. «Филиал»

Формула вежливости. Как и в итальянском языке, может употребляться и как приветствие, и как прощание (чем похоже на привет). Однако в русском языке гораздо чаще используется именно в последней ситуации.

Воспринимается как очень неформальное, модное и молодежное, хотя мода и «молодежность» относятся скорее к 1960–80-м годам. Неформальность может усиливаться словом какао. Устойчивая формула чао-какао, появившаяся в первую очередь из-за рифмы (а еще из-за сходства слов чао и чай), имеет и совсем уже фамильярный вариант:

«Ага. Чава-какава. <…> Я вылетела от бабищи в более чем приподнятом состоянии духа».

Марина Палей. «Дань саламандре»

Несмотря на сомнительность отнесения этого слова к современному молодеж­ному жаргону, следует признать, что оно по-прежнему на слуху и не кануло в Лету, как многие жаргонизмы прошлого века.

Распространение и даже появление слова чао в русском языке связывают с пес­нями, но это верно лишь отчасти. Народную итальянскую песню «Bella ciao» («Прощай, красавица») спел в 1963 году Муслим Магомаев, а в 1975 году она стала по-настоящему известной, когда в СССР ее исполнил американский певец Дин Рид. Песня «Ciao Bambino, Sorry» («Пока, малыш, прости»), которую исполняла французская певица Мирей Матье, была записана в 1976 году и тоже пользовалась популярностью в России. Благодаря последней, в обиход вошло целое выражение «чао, бамбино». Вот, кстати, забавная цитата из журнала «Столица» за 1997 год:

«Сегодня, завтра и послезавтра в Кремлевском дворце три ее сольных концерта. Все бы хорошо, да только билеты стоят от 100 до 150 тысяч рублей. Так что, бедные бамбины, сорри. И чао!»

Но все-таки формула вежливости чао появилась в русском языке раньше. Пер­вое упоминание в Национальном корпусе относится к 1962 году. По-види­мому, мода на чао прежде всего связана с расцветом итальянского кино и его прихо­дом на экраны в СССР. В Советском Союзе становятся известны и сверхпопу­лярны режиссеры Федерико Феллини, Микеланджело Антониони, Лукино Висконти и актеры Джина Лоллобриджида, Софи Лорен, Марчелло Мастроян­ни и другие. Именно поэтому чао воспринимается не просто как молодежное, но и очень модное словечко.

Кого раздражает

Борцов с заимствованиями и, как ни странно, совсем юных носите­лей языка, с недоверием относящихся к жаргону своих далеких предков.

Другие выпуски
Этикет дня
История, Антропология

13 слов, помогающих понять новогодние праздники

Праздничные инсайды из Италии, Польши, Китая, Каталонии, Исландии и других стран