Берегите себя!

Формула прощания. Активно использовалась в последние два десятилетия радиожурна­листами, но так и не получила большого распространения.

«Максим (в исполнении Максима Виторгана). Я буду прощаться с вами до понедельника. У меня выходные! Так что всего доброго, берегите себя! Обнимаю вас, скучайте по мне, я ушел».

Из фильма «День радио»

«Звоните нам! Наш телефон: два восемьдесят четыре пятьдесят три. Берегите себя…»

Снежинское радио

Выражение Берегите себя! можно считать калькой английской формулы вежливости Take care.

Хотя эту формулу в нулевые годы использовали разные журналисты, она стала визитной карточкой футбольного комментатора Виктора Гусева, заканчивав­шего ей свои репортажи:

«На этом Первый канал заканчивает свою прямую трансляцию со ста­диона „Локомотив“. С вами был Виктор Гусев. Всего вам хорошего, до новой встречи, берегите себя!»

Виктор Гусев. Спортивный репортаж: футбол. Товарищеский матч Россия — Бразилия в 2006 году

Главным препятствием для распространения этой формулы стало ощущение подразумеваемой опасности, которое стерлось в английском аналоге. Пожелание беречь себя существовало в русском языке и ранее, однако совершенно не обязательно использовалось в конце беседы. Вот пример из текста 2002 года:

«Остается попробовать облучение. Берегите себя. Осторожно стирайте носовые платки».

Наталья Шмелькова. «Последние дни Венедикта Ерофеева»

Тем не менее тенденция сдвига в конец преобладала. Вот три примера из вто­рой половины XIX века:

«― Господи, нас убьет, убьет его смерть! — плакали сестры. — Ведь мы всё с ним теряем, доктор!.. Единственного защитника и покровителя теряем…

     — Берегите себя, ради бога, берегите, — успокаивал их доктор. — Вам надо теперь сохранять присутствие духа, крепиться…

     В волнении вышел он от них и подозвал к себе Петра Евграфовича».

Александр Шеллер-Михайлов. «Господа Обносковы»

«― Зачем торопиться, не понимаю!
     ― Нельзя, нельзя… Прощайте, милая. Берегите себя. Вы ведь в таком теперь положении…
     И обе поцеловались. Проводив гостью до экипажа, Ольга Михайловна пошла в гостиную к дамам».

Антон Чехов. «Именины»

«Сердечно сожалею о Ваших невзгодах. Надеюсь, теперь они оконча­тельно миновали. Мой глубокий поклон Вашей супруге. Берегите себя, дорогой Владимир Иванович. Ваш В. Докучаев. 20 октября 1899 года».

Василий Докучаев. Из письма Владимиру Вернадскому

Можно было бы счесть эти выражения не обычными пожеланиями, а именно завершением беседы (в первом случае вместе со словом прощайте), но контекст при этом не является нейтральным. Иначе говоря, традиционное русское поже­лание беречь себя соответствовало реальным проблемам и невзгодам, в отли­чие от современного английского выражения Take care и построенной журна­листами по его образцу формуле прощания 2000-х.

Наконец, приходится признать, что формула береги (-те) себя и задолго до нулевых встречалась в конце общения в ситуации без ярко выраженной угрозы или опасности. Но и тогда это далеко не рядовое прощание: речь идет о близких, дорогих друг другу людях, расстающихся надолго или находящихся в разлуке.

«…Велено было дочери после учебы ехать сюда, в глухомань, на работу ― только поплакала.
     ― Береги себя, доченька.
     ― Береги себя, мамочка».

Борис Васильев. «Не стреляйте в белых лебедей»

Две одинаковые формулы прощания так и не слились друг с другом, новая не стала продолжением старой. Напротив, старая, по-видимому, и помешала новой закрепиться в русском речевом этикете: не удалось модной английской кальке побороть русскую тревожность.

Кого раздражает

Старая формула не то что бы раздражает, но как-то неприятна людям несентиментальным, а особенно циничным.

Другие выпуски
Этикет дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
Антропология

Плюнь в пробирку: к какой культуре вы принадлежите?

К корейской, исландской, турецкой? А может, эскимосской?