Берегите себя!
Формула прощания. Активно использовалась в последние два десятилетия радиожурналистами, но так и не получила большого распространения.
«Максим (в исполнении Максима Виторгана). Я буду прощаться с вами до понедельника. У меня выходные! Так что всего доброго, берегите себя! Обнимаю вас, скучайте по мне, я ушел».
«Звоните нам! Наш телефон: два восемьдесят четыре пятьдесят три. Берегите себя…»
Выражение Берегите себя! можно считать калькой английской формулы вежливости Take care.
Хотя эту формулу в нулевые годы использовали разные журналисты, она стала визитной карточкой футбольного комментатора Виктора Гусева, заканчивавшего ей свои репортажи:
«На этом Первый канал заканчивает свою прямую трансляцию со стадиона „Локомотив“. С вами был Виктор Гусев. Всего вам хорошего, до новой встречи, берегите себя!»
Главным препятствием для распространения этой формулы стало ощущение подразумеваемой опасности, которое стерлось в английском аналоге. Пожелание беречь себя существовало в русском языке и ранее, однако совершенно не обязательно использовалось в конце беседы. Вот пример из текста 2002 года:
«Остается попробовать облучение. Берегите себя. Осторожно стирайте носовые платки».
Тем не менее тенденция сдвига в конец преобладала. Вот три примера из второй половины XIX века:
«― Господи, нас убьет, убьет его смерть! — плакали сестры. — Ведь мы всё с ним теряем, доктор!.. Единственного защитника и покровителя теряем…
— Берегите себя, ради бога, берегите, — успокаивал их доктор. — Вам надо теперь сохранять присутствие духа, крепиться…
В волнении вышел он от них и подозвал к себе Петра Евграфовича».
«― Зачем торопиться, не понимаю!
― Нельзя, нельзя… Прощайте, милая. Берегите себя. Вы ведь в таком теперь положении…
И обе поцеловались. Проводив гостью до экипажа, Ольга Михайловна пошла в гостиную к дамам».
«Сердечно сожалею о Ваших невзгодах. Надеюсь, теперь они окончательно миновали. Мой глубокий поклон Вашей супруге. Берегите себя, дорогой Владимир Иванович. Ваш В. Докучаев. 20 октября 1899 года».
Можно было бы счесть эти выражения не обычными пожеланиями, а именно завершением беседы (в первом случае вместе со словом прощайте), но контекст при этом не является нейтральным. Иначе говоря, традиционное русское пожелание беречь себя соответствовало реальным проблемам и невзгодам, в отличие от современного английского выражения Take care и построенной журналистами по его образцу формуле прощания 2000-х.
Наконец, приходится признать, что формула береги (-те) себя и задолго до нулевых встречалась в конце общения в ситуации без ярко выраженной угрозы или опасности. Но и тогда это далеко не рядовое прощание: речь идет о близких, дорогих друг другу людях, расстающихся надолго или находящихся в разлуке.
«…Велено было дочери после учебы ехать сюда, в глухомань, на работу ― только поплакала.
― Береги себя, доченька.
― Береги себя, мамочка».
Две одинаковые формулы прощания так и не слились друг с другом, новая не стала продолжением старой. Напротив, старая,
Кого раздражает
Старая формула не то что бы раздражает, но
Три страшные сказки
Летающие шаманы, оборотни и сам дьявол