9 цитат в песнях Стинга
В новом выпуске рубрики о литературных источниках творчества знаменитых музыкантов Лев Ганкин препарирует The Police и Стинга
Еще во времена группы The Police ее фронтмен, в прошлом школьный учитель английского языка, был известен как книгочей и любитель нетипичных для широкоформатной
«Mephistopheles is not your name / But I know what you’re up to just the same» («Тебя зовут не Мефистофель, / Но я знаю, что ты не далеко от него ушла»).. Интеллектуальные претензии Стинга-песнописца (при этом он признавался, что в детстве в его доме было две книги — иллюстрированная Библия и первый том «Британники») нравились не всем: в 2007-м он возглавил рейтинг худших поэтов в
1. «Bring on the Night» (1979)
Первая редакция песни «Bring on the Night» относится к середине 1970-х годов, когда Стинг пел в группе Last Exit: тогда трек назывался «Carrion Prince». Уже этот заголовок содержал в себе литературную аллюзию — на поэму английского поэта Теда Хьюза «Король стервятников», посвященную Понтию Пилату. К 1979 году Стинг прочел отмеченную Пулитцеровской премией «Песнь палача» Нормана Мейлера, книгу, посвященную Гэри Гилмору, первому американцу, приговоренному к смертной казни после возвращения высшей меры наказания в судебную практику США. Строчки «Bring on the night / I couldn’t stand another hour of daylight» («Скорей бы ночь, / Я не выдержу больше ни часа при свете дня») срифмовались с последней волей Гилмора, желавшего, чтобы смертный приговор был как можно быстрее приведен в исполнение. С тех пор, признавался Стинг, он пел свою песню именно о главном герое «Песни палача».
В композиции The Police обнаруживается и другая, почти не завуалированная цитата: «The evening spreads itself across the sky» — ср. «Уж вечер небо навзничью распяло» из «Песни любви Дж. Альфреда Пруфрока» Т. С. Элиота. Стинг не скрывал, что взял чужой образ, а в свое оправдание приводил слова самого Элиота, однажды написавшего: «Незрелые поэты имитируют, зрелые — крадут; плохие поэты обезличивают то, что используют, хорошие — улучшают это или, по меньшей мере, превращают в нечто иное».
2. «Don’t Stand So Close to Me» (1980)
Это, вероятно, самый известный пример литературной аллюзии в дискографии Стинга и группы The Police — в первую очередь благодаря строчкам:
He starts to shake and cough
Just like the old man in
That book by Nabokov Он начал дрожать и кашлять, совсем как старик в той книге Набокова..
«Как чувствует себя человек, заставивший миллионы старшеклассниц прочесть „Лолиту“?» — несколько лет назад льстиво спросил у Стинга журналист The New York Times. Тот ответил достойно: «Неужели эта ужасная рифма и вправду повлекла за собой великое переселение народов в словесный космос Набокова? Мне так не кажется. Но, впрочем, переселиться можно было и во множество куда худших мест».
Рифма и правда не лучшая: чтобы срифмовать Набокова с глаголом cough (кашлять), Стингу пришлось поставить ударение в фамилии писателя на последний слог. Тем не менее это, вероятно, было первое обращение к творчеству Набокова в массовой
3. «Spirits in the Material World» (1981)
В 1981 году Стинг увлекся работами Артура Кёстлера, английского философа венгерского происхождения. Сам заголовок альбома «Ghost in the Machine» позаимствован из одноименного произведения Кёстлера. Смысл кёстлеровского «Духа из машины» — а точнее, один из смыслов, пойманный Стингом — в том, что в каждом из нас происходит вечная борьба двух начал: первобытного духа агрессии, страха, секса, голода и прочих естественных животных эмоций и благоприобретенного рафинированного духа культуры, цивилизации, технологии и т. п. В «Spirits in the Material World», открывающей альбом, слушатель знакомится с этой концепцией, а затем, в других композициях, видит примеры того, как пресловутый «первобытный дух» то и дело прорывается сквозь высококультурную цивилизованную оболочку. Хит «Invisible Sun» — о насилии в Северной Ирландии, в «Rehumanize Yourself» упоминается Британский национальный фронт, «Hungry for You» — о страсти и похоти, а главный герой «Demolition Man» — «ходячий ночной кошмар, орудие смерти» «I'm a walking disaster / I'm a demolition man»..
Вскоре после выхода пластинки Стинг заявил, что рекомендует прочесть «Духа из машины» Кёстлера, чтобы лучше понять тексты новых песен The Police. Пресса к этим заявлениям относилась скептически, критик издания The Face написал в рецензии на альбом: «При всем уважении это как считать, что песня „Wooly Bully“ прирастет новыми смыслами, если перед ее прослушиванием прожить год на овечьей ферме».
4. «Secret Journey» (1981)
В основе песни — «Встречи с замечательными людьми» философа и мистика Георгия Гурджиева, кумира многих эзотерически мыслящих музыкантов: от Сан Ра до Кита Джарретта и от Роберта Фриппа до Кейт Буш.
В октябре 1981-го Стинг писал в пресс-релизе «Ghost in the Machine»: «„Secret Journey“ — это псевдомистическая песня. Она о том, что ты должен
5. «Tea in the Sahara» (1983)
Эта песня с последнего альбома The Police «Synchronicity» — музыкальное переложение вставной новеллы из романа Пола Боулза «Под покровом небес», который Стингу посоветовал гитарист The Police Энди Саммерс. «Это один из самых красивых, поэтичных, надолго остающихся в памяти романов, которые я
6. «Synchronicity» I & II (1983)
Название альбома «Synchronicity» и двух одноименных песен восходит к книге Кёстлера «Корни совпадений», а через нее — к теории синхронистичности философа Карла Густава Юнга. Один из постулатов этой теории гласит, что наряду с привычной причинно-следственной связью событий и явлений есть и другая — «нефизическая», «непричинная»; логика мироустройства, таким образом, манифестируется в случайных совпадениях как минимум не менее ярко и внятно, чем в обыкновенных, разумных закономерностях.
Стинг излагает этот тезис в песне «Synchronicity I», используя длинные рифмующиеся прилагательные:
A connecting principle
Linked to the invisible
Almost imperceptible
Something inexpressible
Science insusceptible
Logic so inflexible Принцип взаимосвязи, основанный на невидимом, почти неощутимый и невыразимый, недоступный науке, слишком гибкий для обычной логики..
В «Synchronicity II» мы видим яркий пример такой «непричинной» связи: усталый и разочарованный отец семейства оплакивает свою рутинную жизнь, а тем временем
7. «Consider Me Gone» (1985)
В своей сольной карьере после распада The Police Стинг нередко обращался к староанглийским источникам — кульминацией этого подхода, пожалуй, стали альбомы с музыкой композиторов Елизаветинской эпохи и народными рождественскими мелодиями («Songs from the Labyrinth» 2006 года и «If on a Winter's Night» 2009-го). В песенных же работах музыканта частым гостем в этот период стал Уильям Шекспир — и строчки «Roses have thorns / Shining waters mud / And cancer lurks deep / In the sweetest bud / Clouds and eclipses / Stain the moon and the sun» из песни «Consider Me Gone» (которую Стинг считает своей несколько опередившей время эпитафией) являются прямым парафразом шекспировского сонета № 35. В наиболее точном русском переводе Модеста Чайковского соответствующий отрывок выглядит так: «У розы есть шипы, есть ил в ключе. / У солнца и луны — туман, затменья, — / Зловредный червь встречается в цветке». Правда, непонятного современному слушателю «зловредного червя» (canker) музыкант заменил на созвучную ему раковую болезнь (cancer) — но в остальном остался верен первоисточнику.
8. «Moon Over Bourbon Street» (1985)
Стинг рассказывал, что на написание этой песни его вдохновила книга «Интервью с вампиром» Энн Райс, которую слушатель дал ему почитать после концерта Впоследствии роман стал первой частью целой серии, сравнимой по тиражам и популярности с «Гарри Поттером» или «Игрой престолов».. Среди поклонников Стинга ходил слух, будто именно с него списан главный герой серии вампир Лестат де Лионкур, однако сам музыкант опровергал эту гипотезу. Да и сама Райс заявила, что прототипом Лестата стал ее муж. Песня же написана от лица другого вампира по имени Луи де Пон дю Лак, в отличие от Лестата способного к рефлексии и переживающего
9. «Sister Moon» (1987)
Второй сольный альбом Стинга «…Nothing Like the Sun» озаглавлен буквальной цитатой из шекспировского сонета № 130; целиком же строчку, содержащую эту цитату, можно найти в песне «Sister Moon»: «My mistress' eyes are nothing like the sun» «Ее глаза на солнце не похожи» (в русском переводе Модеста Чайковского).. Этот шекспировский сонет — язвительная пародия на любовную поэзию а-ля Петрарка с ее восторженными гиперболами в адрес Прекрасной Дамы. Автор, наоборот, перечисляет недостатки возлюбленной, порой используя те же самые галантные штампы, но в отрицательном контексте (глаза не похожи на солнце, уста — не коралловые, волосы — как жесткая проволока и т. п.). Но, в отличие от первоисточника, «Sister Moon» Стинга скорее лирическое стихотворение. В интервью Sky Magazine музыкант рассказал, что больше не воспринимает женщину исключительно как сексуальный объект или как потенциальную мать его детей и что у него появилось множество близких друзей женского пола. Видимо, как раз поэтому ему оказался близок «трезвый взгляд» Шекспира на женщин.
Читайте также материалы о цитатах в песнях Дэвида Боуи и The Cure.