Игра из «Алисы в Зазеркалье»
В «Алисе в Зазеркалье» описана одна любопытная словесная игра времен Льюиса Кэролла:
«Но Алиса его не слушала: она не отрываясь смотрела из-под руки на дорогу.
— Там
(Гонец прыгал то на одной ножке, то на другой, а то извивался ужом, раскинув руки, как крылья.)
— А-а! — сказал Король. — Это Англосаксонский Гонец со своими англосаксонскими позами. Он всегда так, когда думает о
— „Мою любовь зовут на З“, — быстро начала Алиса. — Я его люблю, потому что он Задумчивый. Я его боюсь, потому что он Задира. Я его кормлю… Запеканками и Занозами. А живет он…
— Здесь, — сказал Король, и не помышляя об игре: пока Алиса искала город на З, он в простоте душевной закончил ее фразу.
— А второго гонца зовут Болванс Чик, — прибавил Король. — У меня их два — один бежит туда, а другой — оттуда» Перевод Н. Демуровой..
Комментарий Мартина Гарднера Мартин Гарднер (1914–2010) — американский математик-любитель, популяризатор науки, писатель, автор нескольких фантастических рассказов и комментатор Льюисса Кэрролла.: «Это популярная в викторианской Англии игра. Первый из играющих говорил: „Мою любовь зовут на А... Я его люблю, потому что он... Я его боюсь, потому что он... Он меня водил в... Он меня кормил... И живет он в...“ — подставляя слова, начинающиеся на А. Второй из играющих повторял те же фразы, подставляя слова на Б, и так далее до конца алфавита. Не нашедшие нужного слова выбывали из игры. Фразы бывали разные; выше цитировался вариант, приводимый в книге „Английские детские стихи и песенки“ Джеймса Орчарда Хэллиуэла, которая пользовалась успехом во времена Кэрролла».
Из материала «Игры из классических книг» спецпроекта «Детская комната Arzamas».




12 слов, помогающих понять культуру Мексики
Кактус нопаль, виоленсия, предательство, перец чили: «¡Como México no hay dos!»