Игра из «Алисы в Зазеркалье»
В «Алисе в Зазеркалье» описана одна любопытная словесная игра времен Льюиса Кэролла:
«Но Алиса его не слушала: она не отрываясь смотрела из-под руки на дорогу.
— Там
(Гонец прыгал то на одной ножке, то на другой, а то извивался ужом, раскинув руки, как крылья.)
— А-а! — сказал Король. — Это Англосаксонский Гонец со своими англосаксонскими позами. Он всегда так, когда думает о
— „Мою любовь зовут на З“, — быстро начала Алиса. — Я его люблю, потому что он Задумчивый. Я его боюсь, потому что он Задира. Я его кормлю… Запеканками и Занозами. А живет он…
— Здесь, — сказал Король, и не помышляя об игре: пока Алиса искала город на З, он в простоте душевной закончил ее фразу.
— А второго гонца зовут Болванс Чик, — прибавил Король. — У меня их два — один бежит туда, а другой — оттуда» Перевод Н. Демуровой..
Комментарий Мартина Гарднера Мартин Гарднер (1914–2010) — американский математик-любитель, популяризатор науки, писатель, автор нескольких фантастических рассказов и комментатор Льюисса Кэрролла.: «Это популярная в викторианской Англии игра. Первый из играющих говорил: „Мою любовь зовут на А... Я его люблю, потому что он... Я его боюсь, потому что он... Он меня водил в... Он меня кормил... И живет он в...“ — подставляя слова, начинающиеся на А. Второй из играющих повторял те же фразы, подставляя слова на Б, и так далее до конца алфавита. Не нашедшие нужного слова выбывали из игры. Фразы бывали разные; выше цитировался вариант, приводимый в книге „Английские детские стихи и песенки“ Джеймса Орчарда Хэллиуэла, которая пользовалась успехом во времена Кэрролла».
Из материала «Игры из классических книг» спецпроекта «Детская комната Arzamas».
Срезает крестьянин рис: как написать хайку
Подробная инструкция для будущего хайдзина