Нам 10 лет!
За эти годы мы выпустили сотни курсов, десятки подкастов и тысячи самых разных материалов об истории культуры. Если хотите порадовать нас, себя или даже кого-то еще, вы знаете, что делать
Оформить подписку
P.S. Кстати, вы нажали на изображение средневекового хрониста. Он преподносит рукопись Филиппу Смелому, но мы считаем, что у него в руках летопись Arzamas.
Monk

Курица в штанах

Герб голландской деревни Хенсбрукngw.nl

Один из самых популярных способов создания геральдических композиций — так называемый гласный, или говорящий, где изображение на щите прямо отсы­лает к имени владельца или названию места. Так, скажем, герб Кастилии и Леона изображает два замка (castillo) и двух львов (león), герб русского дворя­нина Афанасия Комарова — комаров, а немецких князей Хеннебергов — курицу (Henne) на горе (Berg).

Помимо таких буквальных изображений, достаточно часто встречаются и настоящие геральдические ребусы. Скажем, на гербе французского семейства Сантёйль изображена голова Аргуса, многоглазого великана из древнегрече­ской мифологии, — по созвучию Santeuil с cent, «сотня», и oeil, «глаз». А у ан­глий­­ских баронов Мальтраверс на гербе — решетка, от французского mal traversé («затрудненный путь, преграда на пути»). Такие изображения могут обыгрывать старые прозвища, титулы и названия бывших владений своих хозяев — и потому сегодня подобный герб бывает трудно прочитать. Наклады­вают отпечаток и измене­ния в языке. 

Иногда случаются и курьезы. Например, на гербе немецкого города Крёпелин изображен калека (нем. Krüppel), хотя лингвисты считают, что его название произошло от славянского Křepelice («место, где живут перепела»), а к немец­кому Krüppel оно не имеет никакого отношения. Нечто подобное случилось и с голландской деревней Хенсбрук (Hensbroek): хотя ее название правильно переводится как «болото Хайна», на гербе решили изобразить курицу (hen) в коротких штанах (broek).

Другие выпуски
Герб дня
История, Антропология

12 слов, помогающих понять культуру Мексики

Кактус нопаль, виоленсия, предательство, перец чили: «¡Como México no hay dos!»