Что такое Arzamas
Arzamas — проект, посвященный истории культуры. Мы приглашаем блестящих ученых и вместе с ними рассказываем об истории, искусстве, литературе, антропологии и фольклоре, то есть о самом интересном.
Наши курсы и подкасты удобнее слушать в приложении «Радио Arzamas»: добавляйте понравившиеся треки в избранное и скачивайте их, чтобы слушать без связи дома, на берегу моря и в космосе.
Если вы любите читать, смотреть картинки и играть, то тысячи текстов, тестов и игр вы найдете в «Журнале».
Еще у нас есть детское приложение «Гусьгусь» с подкастами, лекциями, сказками и колыбельными. Мы хотим, чтобы детям и родителям никогда не было скучно вместе. А еще — чтобы они понимали друг друга лучше.
Постоянно делать новые классные вещи мы можем только благодаря нашим подписчикам.
Оформить подписку можно вот тут, она открывает полный доступ ко всем аудиопроектам.
Подписка на Arzamas стоит 399 ₽ в месяц или 2999 ₽ в год, на «Гусьгусь» — 299 ₽ в месяц или 1999 ₽ в год, а еще у нас есть совместная. 
Owl

Литература

Чтение на 15 минут: «Записки переводчика-рецидивиста»

Цыганская судьба отчислений за песню «Мохнатый шмель — на душистый хмель…» и лев, узнанный по когтям. В издательстве «Иллюминатор» вышли воспоминания переводчика Григория Кружкова. Публикуем отрывок о его работе с поэзией Киплинга

Цыгане в Эссексе. 1897–1899 годы Wikimedia Commons

Перевод всегда приключение. Вот что про­изошло со стихотворением Киплинга The Gipsy Trail, дословно «Тропа цыгана». Там была строка, повторяющаяся рефреном: Follow the Romany patteran, то есть «следуй за цыганским пате­ра­ном». Словарь объясня­ет это загадочное слово как знак на тропе, оставляемый цыганами для своих сороди­чей: это может быть по-особому сломан­ная ветка и тому подобное…  Объяснение также можно обнаружить в романе Джека Лондона «Маленькая хозяйка большого дома» (1915), герои которого как раз поют «The Gypsy Trail». Помучив­шись с этим патераном, я решил оставить его в покое и заменил всю строку на то, что мне показа­лось подходящим для этого ультра­романтического стихотворения — на кочевую звезду, за которой цыган должен идти.

Так вперед! — за цыганской звездой
кочевой —
    К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
    Под сияньем полярных огней.

Так вперед — за цыганской звездой
кочевой —
    До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как божья метла,
    Океанскую пыль метет…

Очень эффектны, живописны у Киплинга эти четыре строфы, изображающие четыре стороны света: север, юг, запад и восток; в них как бы материализуется выражение «ступай на все четыре стороны». Мне тотчас вспомнились еще два стихотворения, в которых используется тот же поэтический ход.

Во-первых, это древнеирландское стихотворение «Бу­ря» (примерно XI век), в котором есть такие строфы:

От Восхода ветер пал,
волны смял и растрепал;
мчит он, буйный, на Закат,
где валы во тьме кипят,
где огней дневных привал.

От Полунощи второй
пал на море ветер злой;
с гиком гонит он валы
вдаль, где кличут журавли
над полуденной волной.

От Заката ветер пал,
прямо в уши грянул шквал;
мчит он, шумный, на Восход,
где из бездны вод растет
Древо солнца, светоч ал.

От Полудня ветер пал;
остров Скит в волнах пропал;
пена белая летит
до вершины Калад-Нит,
в плащ одев уступы скал.

Во­-вторых, это стихи французского поэта Алена Боске (1919–1998):

                    Квадрат

У квадрата остался единственный Юг —
орел, уставший от ягнят и огня;

единственный Север — 
ослепший кристалл,
пингвин, занесенный пургой;

Восток, где пряные
пышноволосые зори
навевают разбойничьи мысли;

и Запад, где высятся
храмы-квадраты,
воздвигнутые в честь квадрата,
и несть ни числа им, ни счета…

Это обращение взгляда на четыре стороны сразу раз­мыкает горизонт, помещая читателя в центр огромного пространства и напоминая об универсуме, в кото­ром про­исходит всякая человеческая драма, — а это и есть главная функция поэзии. Но кто у кого позаимствовал этот прием?

Приключения с патераном на этом не закончились. Стихотворение «За цыганской звездой» («Мохнатый шмель — на душистый хмель…»), положенное на музыку композитором Андреем Петровым, прозвучало в фильме Эльдара Рязанова «Жестокий романс» и на какое-то вре­мя стало шлягером  В фильме перевод сокращен: из двенадцати строф звучат только семь; изменен и их порядок.. Некоторые даже верят, что это цы­ганская народная песня, хотя литературность там, по-моему, лезет изо всех щелей.

Кадр из фильма «Жестокий романс». Режиссер Эльдар Рязанов. 1984 год © Мосфильм 

Между прочим, о том, что мой перевод использовали в фильме Рязанова, я не подозревал, пока неожиданно не услышал в кинозале свой текст, превращенный в цы­ганский романс, и это был шок — слова и музыка у меня никак не совмещались. Ничего, прошло время, я привык к мелодии и к исполнению.

Но и это не последняя глава. Оказалось, что мое­го «Мохнатого шмеля» исполняют в ресторанах по всей стране, по радио и так далее, и отовсюду идут отчисления в Российское авторское агентство. Отчисления пустяч­ные, но в месяц они давали уже ощутимую сумму, кото­рую я назвал стипендией имени Киплинга. В конце года я решил съездить за накопившимися капита­лами в РАО, получил деньги и положил их в задний карман рюкзака. В метро на остановке в вагон влетела цыганка с парой ребятишек. Они как-то запо­лошно влетели и сразу выле­тели прежде, чем двери захлопнулись, ненароком толк­нув меня, стоявшего напротив. Через пару минут я схва­тился, проверил, и точно: денежки — тю-тю! Честное слово, я совсем не огорчился: как прилетели, так и уле­тели; и это только справедливо, что у цыганских денег — цыганская судьба.

Вывод, который я сделал из всей этой истории, такой: если что-то катего­рически не ложится в перевод из-за раз­ницы в строе языков — не ложится, хоть тресни, — не надо это насильно впихивать, впихнутое будет торчать ко­лом. Надо посмотреть: нельзя ли заменить его на другое, эквивалентное? Вот пример. Есть у Киплинга знаме­нитое стихотворение «Если» (из книги «Награды фей»). Оно начинается со слова if:

If you can keep your head when all about you
  Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
  But make allowance for their doubting too…

В чем тут трудность для переводчика? В том, что сло­ва «если» в начале строки никак не избежать: оно по­вторяется девять раз и образует каркас стихотво­рения. Но в оригинале стихотворный размер — ямб, а по-рус­ски «если» — хорей. Маршак справился с этой проблемой, добавив в начале строки «о»:

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг…

Однако хорошо ли это? Киплинг — мужественный, сол­датский поэт, у него в стихах никаких пафосных «о» нет и быть не может. Он мастер баллады (его первая книга стихов называлась «Баллады казармы»), а отнюдь не оды.

Лозинский избрал другой путь: он вообще пренебрег словом «если» и перевел речь из условного наклонения в повелительное, озаглавив свой перевод «Заповедь»:

Владей собой среди толпы смятенной…

Я придумал третий путь — заменил ямб анапестом: «Если ты в обезумевшей буйной толпе…» Ведь точность в переводе должна быть не буквальная, но функциональ­ная. А функция анапеста в русском стихе близка к функ­ции ямба, и тот и другой размер употребляется в перево­дах английских баллад. Например, так:

Двенадцать месяцев в году,
Считай иль не считай.
Но самый радостный в году
Веселый месяц май.

Это ямб. А вот как звучит анапест:

До рассвета поднявшись, коня оседлал
Знаменитый Смальгольмский барон;
И без отдыха гнал, меж утесов и скал, ‎
Он коня, торопясь в Бротерстон  «Замок Смальгольм, или Иванов вечер». Перевод Василия Жуковского..

Мне кажется, что это даже правильно: менять иногда английский ямб на русский анапест. Это снимает утоми­тельное для русского слуха однообразие ритма. Ведь ям­бом написано 95 процентов всех английских стихов; если так всегда перелагать их на русский язык, можно затоско­вать. Ну и стоит учесть, что русские слова длиннее, ана­пест дает строке дышать.

Итак, я привил к киплинговскому «Если» размер валь­тер-скоттовской баллады в переводе Жуковского: «До рас­света поднявшись, коня оседлал…» И у меня получилось:

Если ты в обезумевшей, буйной толпе
Можешь выстоять, неколебим,
Не поддаться смятенью — и верить себе,
И простить малодушье другим;
Если выдержать можешь глухую вражду,
Как сраженью, терпенью учась,
Пощадить наглеца и забыть клевету,
Благородством своим не кичась.
<…>
Если прямо, без лести умеешь вести
Разговор с королем и с толпой,
Если дружбу и злобу встречая в пути,
Ты всегда остаешься собой;
Если правишь судьбою своей ты один,
Каждый миг проживая, как век,
Значит, ты — настоящий мужчина, мой сын,
Даже больше того — Человек!

Тут заодно разрешилась еще одна переводческая про­блема. Последняя строка у Киплинга звучит так:

And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Man означает и мужчину, и человека. Оба этих смысла проявлены в моем переводе, но слово «человек» поставлено выше «мужчины»; что, как мне кажется, и имел в виду автор.

Редьярд Киплинг. 1920-е годы Wikimedia Commons

Вот еще один пример из Киплинга, стихотворение The Thousandth Man:

One man in a thousand, Solomon says,
Will stick more close than a brother.
And it’s worth while seeking him half your days
If you find him before the other.
Nine hundred and ninety-nine depend
On what the world sees in you,
But the Thousandth Man will stand your friend
With the whole round world agin you.

Запихнуть в текст «тысячного человека» можно, но «девятьсот девяносто девять» — вряд ли. Интуи­ция, да и простой расчет подсказывают, что по-русски это «не прокатывает», «не катит», как мы иногда гово­рим на своем переводческом жаргоне; выходит «слиш­ком много букв». Приходится уменьшить свои претен­зии в десять раз — и получается как раз то, что нужно.

                      Сотый

Бывает друг, сказал Соломон,
Который ближе, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибешься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех,
И только сотый рядом с тобой
Станет один против всех.

Ни обольщением, ни мольбой
Друга не обрести.
Девяносто девять пойдут с тобой,
Покуда им по пути,
Покуда им светит слава твоя,
Твоя удача влечет.
И только сотый тебя спасти
Бросится в водоворот.

Но еще более примечательный случай, чем с «Тысячным человеком», ставшим только «Сотым», произошел со сти­хотворением Киплинга Boots с подзаго­ловком Infantry Columns.

Королевский Уорикширский полк во время Англо-бурской войны. ЮАР, Саймонстаун, около 1901 годаLibrary of Congress

Представьте себе: британские пехотные батальоны идут по Африке. Идут час за часом, день за днем, а до­роге нет конца. Жара, пыль в горле, и только солдатские башмаки, монотонно двигающиеся перед тобой и позади тебя: раз-два, раз-два… И в стихах повторяется тем же монотонным рефреном:

Boots — boots — boots — boots — moving up and down again!

Как это перевести — вот задача. Башмаки, ботинки, бутсы? Никакие слова длиннее одного слога тут не годят­ся, а односложные — да где же их взять в русском языке…

И вот мы читаем перевод:

День — ночь — день — ночь — мы идем по Африке,
День — ночь — день — ночь — все по той же Африке
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Почему никто из тех, кто переводил эти стихи после Ады Оношкович-Яцыны (а среди них были такие мастера, как Самуил Маршак), не смог превзойти перевод молодой и никому не известной поэтессы, члена студии Михаила Лозинского, которой в момент опубликования этих пере­водов было только двадцать пять лет?

Ответ я нашел в дневниках самой Ады Ивановны Оношкович-Яцыны (1896–1935), опубликованных в аль­манахе «Минувшее». Сохранившиеся тетради рассказыва­ют о литературной жизни Петербурга начала 20-х годов, о переводческой студии, о стихах, друзьях и подругах — и о любви к своему учителю, «мэтру», «мэтрику», «шер­фолю» Михаилу Лозинскому. Как память об этой ро­мантической истории остался русский Киплинг. Потому что стихи и любовь шли вместе. Аде Ивановне в голову не приходило скрывать, как «мэтр» помогал ей, редакти­руя ее переводы. Вот одна фраза из записи от 19 августа 1921 года:

«Я успела поспать, пока он поправлял моего Киплинга, ходили гулять, я читала ему стихи… Нет слов, чтоб благодарить пославшего нам это счастье»  А. И. Оношкович-Яцына. Дневник 1919–1927 // Минувшее: Исторический альманах. Вып. 13. М., СПб., 1993..

Что такое «поправлять», кажется, ясно. Мастер тако­го класса, как Лозинский, «поправляющий» перевод сво­ей ученицы, делает главную часть работы — ту, что дает ей жизнь на многие десятилетия. А каким великим масте­ром был Михаил Лозинский, переводчик «Божественной комедии» Данте, это всем понятно. Не он ли и разрубил гордиев узел, заменив «башмаки» на «пыль»? У меня почти нет сомнений. Ex ungue leonem — «по когтям узнают льва».

 
Песни на стихи Киплинга
Стихи английского писателя в исполнении Синатры и Михалкова