Колыбельные народов России

Пчелка золотая да натертое яблоко. Пятнадцать традиционных напевов в современном исполнении, а также их истории и комментарии фольклористов

Песни

1

Карельская колыбельная

Исполнитель: ILMU

Play0:00

О хлебушке на молоке да о дубовых щепках, о новых лапоточках да о красных шнурочках, а еще о том, как утка плыла с утятами, чирок пел с детками и мы тоже гребли, плыли у окуня под брюшком да мимо пасти огромной рыбы

О песне
2

Калмыцкая колыбельная

Исполнитель: Somerset

Play0:00

Пожелание мальчику благополучной и счастливой судьбы, да такое, будто все хорошее уже случилось: малыш вырос, стал опорой семьи и хозяином резвого скакуна. Он красив, как разноцветный цветок, он благоухает и сияет, он ветвь волшебного сандала, и волна волшебного океана, и крылья золотистого коня

О песне
3

Чувашская колыбельная

Исполнитель: «Ялар»

Play0:00

Краткий обзор подвесной колыбельки — зыбки, — в которой качается младенец. В этой вариации сама колыбелька сделана из вязовой коры, дужка — из можжевелового прута, а шест, к которому крепится зыбка, — из ствола вяза

О песне
4

Удмуртская колыбельная

Исполнительница: Лади Светӥ

Play0:00

О заботливом мире вокруг малыша и его светлом будущем. Соловушка ему споет, пчелка принесет меда, бабочка постелет подушку из цветов, а бельчата соберут в дар вкусные орешки. А однажды уже взрослым юношей он пойдет в лес, срубит ель, беззаботно вернется, и мать ему напечет вкусных табаней — кисловатых удмуртских блинов

О песне
5

Аварская колыбельная

Исполнительница: Хиринду Султанова

Play0:00

Колыбельная, которую мать поет сыну. Она сравнивает его с долгожданным дождем, и с солнцем, и с сердцем своим, и с ключиком к сердцу, и со шкатулкой, к которой подходит ключик, и с драгоценностью, которая лежит в этой шкатулке

О песне
6

Адыгская колыбельная

Исполнитель: «Джэрпэджэж»

Play0:00

О любви матери к своим сыновьям и ее тяжелой судьбе: род ее очень мал, мира она не видит и ни дома не хочет, ни очага — о том лишь просит Аллаха, чтобы мальчики ее выросли и все у них было хорошо

О песне
7

Алтайская колыбельная

Исполнительница: Bayaru Takshina

Play0:00

Об Алтае как колыбели для всех, кто живет в его долинах и пещерах. И детеныш косули, и детеныш марала, и человеческий младенец — обо всех заботится великий Алтай

О песне
8

Чеченская колыбельная

Исполнительница: Хава Хамзатова

Play0:00

Наставления будущему горцу, как прожить достойную жизнь: говорить правду, сторониться несправедливости, чтить старших и утешать их сердца

О песне
9

Татарская колыбельная

Исполнитель: Juna

Play0:00

О том, каким пригожим и трудолюбивым вырастет малыш и какая светлая судьба его ждет. Будет он прекрасен, словно цветочек или в цветке заночевавший соловей, а пока пусть заснет, растаяв, как масло

О песне
10

Русская колыбельная

Исполнитель: Синекдоха Монток

Play0:00

О том, как рад будет младенец новой, богато украшенной зыбочке с золотыми дугами-лучками, как провалится в нее, словно в сон, сладко будет спать да неслышно покачиваться

О песне
11

Ненецкая колыбельная

Исполнитель: «Минлей»

Выйдет 15 августа 2022

12

Нанайская колыбельная

Исполнительница: Нина Гейкер

Выйдет 15 августа 2022

13

Колыбельная коми

Исполнительница: Надежда Мусатова

Выйдет 15 августа 2022

14

Эвенкийская колыбельная

Исполнительница: Синильга

Выйдет 15 августа 2022

15

Якутская колыбельная

Исполнитель: Ayarkhaan

Выйдет 15 августа 2022

Проект подготовлен совместно
с «Яндекс Путешествиями»
Яндекс Путешествия

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Над проектом работали:
РедакторСерёжа ДмитриевНаучные руководителиДмитрий Опарин
Никита Петров
ЗвукорежиссерЮлия ГлуховаВыпускающий редакторАнна ШурРасшифровщикКирилл ГликманФактчекерАлексей БороненкоКорректорДарья Гоголева
Директор по спецпроектамРоман ЛевинИздательЕкатерина ЦареваМенеджер проектаВаря ГладкаяАрт-директорПавел АлексеевДизайнерМария КасаткинаФоторедакторНаташа КарельскаяРазработчикиСергей Меркулов
Сергей Маланичев
Выпускающие редакторы сайтаВиктория Малютина-Лукашина
Ирина Костарева
Мы благодарим Ксению Диодорову, Татьяну Каневу, Юрия Кекеева, Светлану Киле, Валерию Колосову, Евгению Коровину, Елену Клячко, Семена Макарова, Артема Малых, Лизу Марантиди, Сергея Неклюдова, Галину Никитину, Наталию Пеллинен, Любовь Попову, Софью Оскольскую, Марата Сафарова, Наталью Хабарову и Булата Халилова за помощь в работе над проектом. Без них он бы не состоялся.

Изображения:
Российский этнографический музей
Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук
Fine Art Images / Heritage Images / Getty Images

Калмыцкая колыбельная

Какой возраст называется колыбельным, как выбрать коня, приносящего удачу, и чем можно напугать дербетского ребенка

PlayСлушать —00:00Текст песни

Русский язык

[Сияющий], словно натертое [до блеска] яблоко,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] поддержкой отцу и матери,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] хозяином резвого скакуна,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] потешным для народа аила,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] крыльями золотисто-солового [коня],
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] опорой братьям и сестрам,
бюювлдя-бюювлдя,
Благоухающий ароматом можжевельника и благовоний,
бюювлдя-бюювлдя,
Красивый, как разноцветный пестрый цветок,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] волною внешнего океана,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] ветвью волшебного сандала,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] оплотом родной державы,
бюювлдя-бюювлдя,
Победивший устрашающе-грозного противника,
бюювлдя-бюювлдя.

Перевод: Ц. Б. Селеева


Хальмг келн

Арчад орксн альмн болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Аав-ээҗдән баран болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Агт күлгин эзн болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Әәлин улстан зог болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Алтн шарһин җивр болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Ах-эгчдән түшг болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Арц-саңгин үнр болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Алг цецгин үзл болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Һазад далан дольган болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Һалвр зандна бүчр болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Эк орни тулг болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Эвдрл дәәсни дарлһ болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә.
Калмыцкая колыбельная

Текст восстановлен фольклористом Анатолием Кичиковым по воспоминаниям из детства, мелодия записана его дочерью — музыковедом Радной Кичиковой. Колыбельная впервые опубликована в 1983 году в газете «Хальмг үнн» («Калмыцкая правда»).

Калмыки — народ, восходящий к древнему монгольскому этносу — ойратам. Те ойраты, что в XVII веке поселились в низовьях Волги, со временем стали именоваться калмыками. Сейчас калмыки в основном живут в Республике Калмыкия и других частях России, а другие ойраты — на территории бывшей Джунгарии: в Синьцзяне и Внутренней Монголии (автономных регионах Китая), а также на западе государства Монголия.
Численность в России: более 180 тысяч человек.
Самоназвание: хальмг, хальмгуд  По одной из версий, оба эти слова происходят от тюркского глагола qal — «оставаться». В некоторых источниках указывается, что так называли калмыков, отделившихся от общей массы ойрат-монголов, иногда этот термин трактуется иначе, в значении «ойраты, оставшиеся язычниками». Существуют и другие версии..
Язык: калмыцкий  На калмыцком языке: xaľmg keln (очень примерно можно произнести как «хальмиг келен»).. Принадлежит к монгольским языкам. Калмыцкий язык включен ЮНЕСКО в список языков, которым грозит исчезновение. 
Религия: Буддизм. Эта религия стала оказывать существенное влияние на монгольский мир в XIV веке, а в XVII веке буддизм становится официальной религией калмыков. Калмыки — приверженцы желтошапочного буддизма школы гелугпа.

О традиции

Калмыцкая семья. Начало XX векаWikimedia Commons

В прошлом калмыки жили в войлочных кибитках, колыбель сооружали в виде ящика и подвешивали или крепили за деревянный остов кибитки. Слов, означающих «колыбель», в калмыцком несколько — «бүүвә», «өлгә» и «дүүҗңг». С помощью любого из них, а также слова «дун» («песня») можно образовать словосочетание, которым именуются колыбельные: «бүүвән/ɵлгǝн/дүүҗңгин дун». Кроме этих трех вариантов можно встретить выражение «саатуллһна дун» от слова «саатулх» — «убаюкивать».

Сами по себе колыбельные песни зафиксированы как у калмыков, так и в традиции ойратов Синьцзяна и Западной Монголии, но записей очень мало — несколько десятков, — и большинство из записанных колыбельных, вероятно, пелись мальчикам.

Люди, баюкающие ребенка, — обычно это были мамы или бабушки — вкладывали в колыбельные свои представления о том, каким он должен вырасти. Они пели про храброго, надежного человека, но вплетали в песню и очень нежные, ласковые слова, как, например, в колыбельной «Саатуллһна дун»:

Мамина золотая птичка,
Наше любимое дитя,
Маленький воробушек,
Такой маленький, светлый.  Ээҗин алтн шовун,
Мана дурта үрн,
Бичкәхн-лә богшурһа,
Бичкән-лә шарла.

Т. Г. Басангова. Детский фольклор калмыков. Элиста, 2009.

Кроме того в калмыцких колыбельных часто описывается природа и животные, окружающие кочевника. Нередко возникает образ сороки, вороны, волка, барса или лошади, например: 

В табуне водящийся,
Сын табуна,
Бюювя, Бюювя, Бюювя. 
<…>
Сын сороки,
Бюювя, Бюювя, Бюювя.
<…>
Сын вороны,
Бюювя, Бюювя, Бюювя.
<…>
Краснопестрый
Сын барса,
Бюювя, Бюювя, Бюювя.
С плачущим голосом,
Сын волка,
Бюювя, Бюювя, Бюювя.  Т. Г. Басангова. Детский фольклор калмыков. Элиста, 2009.

Возраст с рождения до двух лет в калмыцкой традиции назывался колыбель­­ным. В это время ребенок был неразрывно связан с матерью, которая, убаю­кивая, напевала ему колыбельную песню. Сейчас, укачивая младенца, родители чаще всего напевают импровизированные колыбельные на русском языке, хотя, конечно, родственники, владеющие живой калмыцкой речью, могут баюкать и по-калмыцки

О песне

В 1983 году калмыцкий фольклорист Анатолий Шалхакович Кичиков опубли­ковал колыбельную, которую слышал в детстве от мамы. Дочь фольклориста, музыковед Радна Анатольевна Кичикова, помогла записать мелодию — и теперь это единственная калмыцкая колыбельная, записанная в нотах.

Анатолий Кичиков назвал песню «Бүүвлдә» — словом, родственным слову «бүүвә»  Бүүвә — «колыбель» по-калмыцки. Мы упо­минали об этом в начале текста, но решили, что лучше напомнить на всякий случай.. Припев «бүүвлдә, бүүвлдә», аналогичный русскому «баю-баюшки-баю», встречается также в колыбельных монголов и бурят, в том числе в чуть другой форме: «бүүвә, бүүвә». Среди дербетов Монголии об этих словах бытует предание, опубликованное в книге «Образцы монгольской народной словес­ности». Предание гласит, что однажды войско халхов, в старину бесконечно сражавшихся с дербетами, в бой повела жена их предводителя в мужском воинском снаряжении. У женщины был трехлетний сын, и, отправляясь в поход, она взяла его с собой. Приблизившись к месту сражения, предводи­­тельница стала убаюкивать малыша, напевая: «Бүүвә, бүүвә». Когда дербетский лазутчик рассказал об этом, дербеты так испугались, что отступили без боя. Что именно так устрашило дербетов, не до конца ясно, но сейчас среди них бытует мнение, что слова «бүүвә, бүүвә» пугают детей. Фольклорист Сергей Неклюдов комментирует это так:

«По-видимому, у халхов в какой-то момент умер предводитель, почему и пришлось переодевать в мужскую одежду его вдову. „Хатн“ (по-мон­­гольски qatun — „госпожа“) и „хатн“ (по-монгольски qatan — „крепкий, грозный, мужественный“) — омофоны, „бүүвә, бүүвә“ значит „баю-бай“. С другой стороны, есть такое мужское имя: легендарный Бүүбэй-бэйлэ хан — в предании примерно той же эпохи. Видимо, имеется в виду, что лазутчик соединил оба компонента и принес весть, что халхское войско действительно возглавляет могучий богатырь. Точнее сказать трудно».

По словам фольклористки Цаган Селеевой, судя по содержанию и лексике песни, «Бүүвлдә» можно датировать XVII–XIX веками. 

Каждая строка колыбельной — прямое или метафорическое пожелание мальчику благополучной и счастливой судьбы, но то, что эти пожелания звучат как уже претворенные в жизнь, тесно связывает песню с заклина­тельным калмыцким фольклором, превращая каждую строку в магическую формулу. Вот как об этом говорит Цаган Селеева:

«Следует обратить внимание на часто встречаемое слово „болгсн“ — „ставший“. „Ставший поддержкой отцу и матери“, „ставший оплотом родной державы“ — эти формулы, пропетые матерью ребенку, звучат как магическое заклинание, как свершившийся факт». 

Будущее младенца воображается сразу несколькими способами. Во-первых, проговаривается напрямую — он станет поддержкой отцу и матери, опорой братьям и сестрам, оплотом родной державы, победит грозного врага. Во-вторых, используются сравнения и переносы. Например, в первой строке: «[Сияющий], словно натертое [до блеска] яблоко». Это, конечно, пожелание здоровья — представляется, что здорового розовощекого младенца можно сравнить со спелым, красным, гладко вытертым яблоком. Наконец, прекрасное будущее мальчика можно вообразить с помощью метафоры: он станет «волною внешнего океана» или «ветвью волшебного сандала».

Так как калмыки в прошлом были частью кочевого народа ойратов, важное место в их жизни отводилось лошадям. В двух строках, упоминающих лоша­дей, — «Ставший хозяином резвого скакуна» и «Ставший крыльями золотисто-солового коня» — можно услышать отголоски архаического эпоса, повествую­щего о рождении богатыря и о том, как он обретает чудесного коня. Согласно преданиям, богатырь и его резвый скакун неразлучны, конь высту­пает и дру­гом, и советником богатыря. Даже масть коня имеет значение: золотисто-соловый конь считается приносящим удачу.

Наконец, важно сказать, что некоторые образы колыбельной вдохновлены буддийскими ритуалами и мифологическими мотивами. Начать с того, что благоухание «ароматом можжевельника и благовоний» считается в калмыцкой традиции благоприятным и дарующим счастливую судьбу, по всей видимости, именно под влиянием буддизма, его ритуалов возжигания благовоний, очище­ния и освящения пространства. Еще интереснее, что младенец метафорически становится «волной внешнего океана, ветвью волшебного сандала». Пожелание вырасти сильным и мощным, подобно океанской волне, здесь напоминает о буддийском мифологическом мотиве, согласно которому материк Замбутив, обитель людей, омывают внешний и внутренний океаны. А волшебный сандал — образ, множество раз встречающийся в калмыцком фольклоре, в том числе в эпосе про героя Джангара, где листочки сандалового дерева на ветру звучат как буддийские мантры.

Текст основан на интервью с Цаган Бадмаевной Селеевой, фольклористкой, кандидатом филологических наук, специалисткой по калмыцкому фольклору, автором более 100 научных статей, соавтором книги «Калмыцкие богатырские сказки» из серии «Свод калмыцкого фольклора».

Другие колыбельные:

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники
  • Басангова Т. Г. Детский фольклор калмыков.
    Элиста, 2009.
  • Владимирцов Б. Я. Образцы монгольской народной словесности.
    Ленинград, 1926.
  • Кичгǝ Т. Бүүвлдǝ (Күүкд саатуллhна дун).
    Хальмг үнн. 22 июля 1983 года. 
  • Манджиева Б. Б. К вопросу изучения калмыцких колыбельных песен.
    Современные проблемы науки и образования. № 6. 2014. 
  • Детский фольклор ойратов Синьцзяна.
    Элиста, 2010.
  • Всероссийская перепись населения.
    2010 год
00:0017:55

Колыбельные народов России