Колыбельные народов России

Пчелка золотая да натертое яблоко. Пятнадцать традиционных напевов в современном исполнении, а также их истории и комментарии фольклористов

Песни

1

Карельская колыбельная

Исполнитель: ILMU

Play0:00

О хлебушке на молоке да о дубовых щепках, о новых лапоточках да о красных шнурочках, а еще о том, как утка плыла с утятами, чирок пел с детками и мы тоже гребли, плыли у окуня под брюшком да мимо пасти огромной рыбы

О песне
2

Калмыцкая колыбельная

Исполнитель: Somerset

Play0:00

Пожелание мальчику благополучной и счастливой судьбы, да такое, будто все хорошее уже случилось: малыш вырос, стал опорой семьи и хозяином резвого скакуна. Он красив, как разноцветный цветок, он благоухает и сияет, он ветвь волшебного сандала, и волна волшебного океана, и крылья золотистого коня

О песне
3

Чувашская колыбельная

Исполнитель: «Ялар»

Play0:00

Краткий обзор подвесной колыбельки — зыбки, — в которой качается младенец. В этой вариации сама колыбелька сделана из вязовой коры, дужка — из можжевелового прута, а шест, к которому крепится зыбка, — из ствола вяза

О песне
4

Удмуртская колыбельная

Исполнительница: Лади Светӥ

Play0:00

О заботливом мире вокруг малыша и его светлом будущем. Соловушка ему споет, пчелка принесет меда, бабочка постелет подушку из цветов, а бельчата соберут в дар вкусные орешки. А однажды уже взрослым юношей он пойдет в лес, срубит ель, беззаботно вернется, и мать ему напечет вкусных табаней — кисловатых удмуртских блинов

О песне
5

Аварская колыбельная

Исполнительница: Хиринду Султанова

Play0:00

Колыбельная, которую мать поет сыну. Она сравнивает его с долгожданным дождем, и с солнцем, и с сердцем своим, и с ключиком к сердцу, и со шкатулкой, к которой подходит ключик, и с драгоценностью, которая лежит в этой шкатулке

О песне
6

Адыгская колыбельная

Исполнитель: «Джэрпэджэж»

Play0:00

О любви матери к своим сыновьям и ее тяжелой судьбе: род ее очень мал, мира она не видит и ни дома не хочет, ни очага — о том лишь просит Аллаха, чтобы мальчики ее выросли и все у них было хорошо

О песне
7

Алтайская колыбельная

Исполнительница: Bayaru Takshina

Play0:00

Об Алтае как колыбели для всех, кто живет в его долинах и пещерах. И детеныш косули, и детеныш марала, и человеческий младенец — обо всех заботится великий Алтай

О песне
8

Чеченская колыбельная

Исполнительница: Хава Хамзатова

Play0:00

Наставления будущему горцу, как прожить достойную жизнь: говорить правду, сторониться несправедливости, чтить старших и утешать их сердца

О песне
9

Татарская колыбельная

Исполнитель: Juna

Play0:00

О том, каким пригожим и трудолюбивым вырастет малыш и какая светлая судьба его ждет. Будет он прекрасен, словно цветочек или в цветке заночевавший соловей, а пока пусть заснет, растаяв, как масло

О песне
10

Русская колыбельная

Исполнитель: Синекдоха Монток

Play0:00

О том, как рад будет младенец новой, богато украшенной зыбочке с золотыми дугами-лучками, как провалится в нее, словно в сон, сладко будет спать да неслышно покачиваться

О песне
11

Ненецкая колыбельная

Исполнитель: «Минлей»

Play0:00

Колыбельная мальчику Ульве, младшему ребенку в семье. О радостном и светлом дне, который его ждет: папа добудет оленя, солнце выглянет из-за верхушки чума, прилетят птички — можно будет целый день за ними гоняться

О песне
12

Нанайская колыбельная

Исполнительница: Нина Гейкер

Play0:00

О мальчике, который родился ловким, быстрым и сильным, но главное — с большой душой и ласковым сердцем. Он сможет пройти по самым глухим таежным местам, подкараулить изюбря и победить медведя, но не забудет при этом об отце и матери, будет хорошо относиться к людям и уважать старших

О песне
13

Колыбельная коми

Исполнительница: Надежда Мусатова

Play0:00

Бабушка напевает Колюшке о том, как хороша еловая зыбка: висит на березовом оцепе, на черемуховом лучке, в ней из оленьей шерсти перина и из птичьего пуха подушка, а на них — в ситцевой пеленке, под соболиным одеялом, за красивой занавеской из изысканной ткани засыпает сладко Колюшка

О песне
14

Эвенкийская колыбельная

Исполнительница: Синильга

Play0:00

Колыбельная внучке, которой предстоит вырасти большой-большой и стать похожей на бабушку. Где-то в низине ее ждут оленчики, машут рогами, хоркают, и далеко раздается звон их ботал. Они повезут ее далеко вдоль речки, будут беречь и наставлять, чтобы она хорошо жила

О песне
15

Якутская колыбельная

Исполнитель: «Айaрхаан»

Play0:00

О том, как все в малыше-озорнике славно: лоб, щечки, носик и все-все-все. Ради счастья птенчика скоро и снег растает, и стужа утихомирится, и суровая зима отступится, а значит, якутской семье станет попроще жить. Тогда печь из серебра можно будет сотворить, а колыбельку — из золота, и наверняка все станут счастливее

О песне
Проект подготовлен совместно
с «Яндекс Путешествиями»
Яндекс Путешествия

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Над проектом работали:
РедакторСерёжа ДмитриевНаучные руководителиДмитрий Опарин
Никита Петров
ЗвукорежиссерЮлия ГлуховаВыпускающий редакторАнна ШурРасшифровщикКирилл ГликманФактчекерыАлексей Бороненко
Михаил Трунин
Максим Колопотин
КорректорДарья Гоголева
Директор по спецпроектамРоман ЛевинИздательЕкатерина ЦареваМенеджер проектаВаря ГладкаяАрт-директорПавел АлексеевДизайнерМария КасаткинаФоторедакторНаташа КарельскаяРазработчикиСергей Меркулов
Сергей Маланичев
Выпускающие редакторы сайтаВиктория Малютина-Лукашина
Ирина Костарева
Мы благодарим Ксению Диодорову, Татьяну Каневу, Юрия Кекеева, Светлану Киле, Валерию Колосову, Евгению Коровину, Елену Клячко, Семена Макарова, Артема Малых, Лизу Марантиди, Сергея Неклюдова, Галину Никитину, Наталию Пеллинен, Любовь Попову, Софью Оскольскую, Марата Сафарова, Наталью Хабарову и Булата Халилова за помощь в работе над проектом. Без них он бы не состоялся.

Изображения
Российский этнографический музей
Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук
Fine Art Images / Heritage Images / Getty Images

Нанайская колыбельная

Как узнать нанайскую колыбельную, отчего петь грешно и что будет, если позвать медведя

PlayСлушать —00:00Текст песни

Русский язык

Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ, 
Чтобы ходить по глухим таежным местам,
Мальчиком ты родился.
Подкарауливать изюбра.
Богатырём ты родился.
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.

Чтобы медведя убивать,
Сильным ты вырастай.
С соболем веселиться,
Ловким и быстрым ты родился.
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.

Чтобы за матерью ухаживать,
С ласковым сердцем ты родился.
Отца чтобы кормить,
С большой душой 
Ты родился.
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.

Всех людей любить,
Со светлой душой вырастай.
Любить, уважать [старших] девушек,
С острым сердцем вырастай!
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ,
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.

Перевод: Нина Павловна Гейкер при участии Василия Харитонова

 

На̄ни хэсэни

Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ,
Пурэмбэ пулсигуи, бэбэкэ,
Хусэ балдихаси, бэбэкэ
Бэюмбэ бэидэгуй, бэбэкэ
Батор балдихаси, бэбэкэ
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.

Мапава магигуи, бэбэкэ,
Мэргэн балдихаси, бэбэкэ,
Сэпэди сэбденсигуй, бэбэкэ,
Сампар балдихаси, бэбэкэ,
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.

Энивэ тэхигуи, бэбэкэ
Ээлэн миаванко балдихаси, бэбэкэ,
Амава удигуи, бэбэкэ,
Агдон мурунку балдихаси, бэбэкэ.
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.

Найва аяпогои, бэбэкэ,
Нгэден доку балдихаси, бэбэкэ,
Экэрби кидугуи, бэбэкэ
Сэхур миаванко балдихаси, бэбэкэ.
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ,
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.
Нанайская колыбельная

Текст колыбельной опубликован в 1993 году в книге стихов Понгса Киле «Миаван дярини. Песни сердца». Мелодия Нины Павловны Гейкер.

Нанайцы — коренной малочисленный народ Дальнего Востока, проживающий по берегам Амура и его притоков Уссури и Сунгари в России (Хабаровский и Приморский край) и в Китае (участки бассейна Уссури в провинции Хэйлунцзян)  Сейчас некоторые лингвисты считают, что язык нанайцев, живущих в Китае, на самом деле ближе к удэгейскому, чем к нанайскому, а значит, их едва ли корректно называть нанайцами..
Численность в России: около 12 тысяч человек. Говорящих на нанайском языке — около 300 человек в мире.
Самоназвание: нани. Так называют себя нанайцы, живущие ниже села Найхин по течению Амура; нанайцы, проживающие выше Найхина, в селе Дада, часто называют себя по-нанайски хэдзэ(ни), что означает «низовые»  Видимо, в прошлом хэдзэ-ни имели тесные связи с теми, кто жил еще выше по течению Амура, — тунгусо-маньчжурами. Относи­тельно них хэдзэ-ни и стали называть себя «низо­выми». По сравнению с другими нанайцами они, конечно, верховые..
Язык: нанайский. Принадлежит к нанайской группе тунгусо-маньчжурской языковой семьи. Говорящих на нанайском языке в России — около 300 человек. Сейчас некоторые ученые считают, что это не один, а множество разных языков.
Религия: шаманизм, православие, анимизм.

О традиции

Семья нанайцев. Фотография Уильяма Генри Джексона. 1895 год © Corbis / VCG via Getty Images

В нанайской культуре различалось пение дярин («песен») и бэбэли («колыбель­ных»). В 2000-х годах нанайцы говорили этнокультурологу Татьяне Диоми­довне Булгаковой, что обычному человеку, а не ша­ману петь раньше было соромбори («запрещено, грешно»). Песни привлекали духов, а они довольно опасные существа. Если будешь петь не вовремя, могут умереть родители или дети, будет неудачной охота. Женщины раньше пели, только если рядом никого не было и никто их пения не слышал, а мать не долж­на была петь в присутствии ребенка, чтобы не навредить ему. В отличие от песен бэбэли считались заклинаниями, их исполняли, чтобы амбаны — злые духи — не услышали плач ребенка. Татьяна Булгакова приводит слова нанайской рассказчицы Гары Кисовны: «Чем громче ребенок плачет, тем громче нужно петь!»  Т. Д. Булгакова. Музыка в традиционной нанайской культуре (Север России, 2000 г.) // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. № 3. 2001.

Времена запретов давно прошли, и теперь нанайцы поют песни по большей части на фестивалях и в домах культуры. Благодаря этому до нас дошли некоторые из колыбельных, хоть их и записано очень мало, а те, что записаны, хранятся в архивах, их трудно послушать. Колыбельные нанайцев относятся к личным лирическим песням, раньше их исполнение было строго регламен­тированным: «Свои песни, — рассказывает исполнительница нанайских песен Нина Павловна Гейкер, — было запрещено передавать от одного исполнителя к другому, если они не принадлежали к одному роду или группе». В этом смысле колыбельные импровизации нанайцев трудно назвать фольклором в полной мере: это личные песни того или иного автора и исполнителя с хорошо запоминающейся мелодией. 

Лингвист и популяризатор нанайского языка Василий Харитонов так пересказывает то, что узнал от Татьяны Булгаковой:

«Ну, вот я — то есть не я, а нанаец, носитель песенной традиции, — придумал свою песню, и я ее буду петь. Скорее всего, когда куда-нибудь еду или на лодке плыву. Я одну придумываю — мне она не нравится, потом другую — она начинает нравиться, и я её запоминаю. То есть это не импровизация в чистом виде, это запоминание своей собственной песни. И как только она мне начала нравиться, я ее пробую где-нибудь ис­полнить, и все говорят: „О, как здорово“. Но если мою песню кто-то споет, это будет оскорбление в мой адрес: считается, что они взяли мою собственность, не спросив. И в этом отличие: например, в русском фольклоре или в грузинском, наоборот, все радуются, когда поют одну песню, а в нанайском нельзя. И когда я это узнал, для меня наконец стало понятно, почему сейчас фольклорные коллективы очень ревниво относятся к своим песням. Вот они, например, поют какую-то песню — и вот не дай бог кто-нибудь тоже будет петь эту песню. Хотя это вроде бы народное творчество, но опять же вопрос: насколько оно народное? Чаще всего оно все-таки авторское, советское. По мотивам нанайской традиционной музыки, но с элементами русского и совет­ского наследия».

При этом в исполнении песен и колыбельных есть общее правило: они поются по нисходящей. Нанайскую мелодию сразу можно узнать: мелодия начинается высоко, а затем спускается вниз, к тонике — самой устойчивой ноте лада.

Легко узнать и нанайскую колыбельную: такие песни обычно содержат припев, в котором повторяются слова бэбэ, бэбэкэ — как «баю-бай» в русских колы­бельных. В колыбельных к ребенку обращаются ласково, желают ему удачи. Важно, что текст колыбельной может изменяться со временем и от одного исполнения к другому. Кроме того, в колыбельных могут появляться образы из других жанров, например, сказок или мифологических текстов. Так, напри­мер, специально для нас Нина Гейкер записала колыбельную-импровизацию, которая содержит фрагмент мифа из песни «Чянг-чянг» другой известной артистки, Валентины Сергеевны Киле, с которой Нина Павловна когда-то вместе выступала. В колыбельной Нина Павловна просит ветер быть потише, не дуть сильно, чтобы ребенок качался в колыбели так же мягко, как качаются морские водоросли.  На нанайском языке колыбельная звучит так:

Бэ-бэ, бэбэкэ
Бэбэ-лучэ бэбэкэ
Намо ватади ватами
Акпандо, бэбэкэ.

Бэ-бэ, бэбэкэ
Бэбэ-лучэ бэбэкэ
Хэдукэн, сим биру.
Элкэдии пучиру.

Бэ-бэ, бэбэкэ.
Бэбэ-лучэ бэбэкэ.
Намо нидяхани-мат
Паориусу бэбэкэ.

Бэ-бэ, бэбэкэ.
Бэбэ-лучэ бэбэкэ.

Музыка и пение в традиционной нанайской культуре будто бы находятся между двух полюсов. Татьяна Булгакова описывает это так. С одной стороны, согласно мировоззрению, которое разделяли большинство нанайцев, мир населен духами — людям не стоит привлекать к себе их внимание. Ни крик, ни плач, ни какая-то особенная музыкальная интонация не должны расстроить «обыденную речевую среду» — повседневное, спокойное течение речи. С дру­гой стороны, песня помогала выразить чувства, и естественным было стрем­ление к творчеству, в том числе музыкальному. Благодаря этому формируется и бытует «своеобразная, полунапевная, полуречевая, плачущая и изображаю­щая звуком не только другие звуковые, но и зрительные и двигательные впечатления человека, традиционная нанайская музыка»  Т. Д. Булгакова. Музыка в традиционной нанайской культуре (Север России, 2000 г.) // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. № 3. 2001..

О песне

Автор слов этой колыбельной — житель Амурска Понгса (Поӈса) Киле. Понгса Киле — носитель языка, самодеятельный поэт, композитор, консультант народного фольклорного ансамбля «Тасима» села Ачан Амурского района. В документальном фильме «В гнезде птенца обереги» (1990) режиссера Раисы Ерназаровой можно услышать, как Понгса читает свои стихи. 

Мелодию колыбельной придумала Нина Гейкер на основе нанайских колы­бельных напевов. Нина Павловна исполняет только первые четыре строфы колыбельной, потому что это личная колыбельная и полностью ее пропевать никому, кроме автора, нельзя. При этом важно, что Понгса Киле лично показывал Нине Гейкер свои песни, то есть был для нее наставником, иначе исполнение даже четырех строф было бы неправильным. Сейчас нанайцев, а тем более носителей нанайского языка и нанайской традиционной культуры остается все меньше, и многие из таких запретов уходят в прошлое, позволяя исполнителям сохранять и передавать другим фольклорную традицию. Однако некоторые запреты все еще имеют силу.

Это колыбельная для мальчика, который родился богатырем, чтобы ходить по чаще леса и охотиться на зверя. Он будет таким сильным, что сможет убить медведя, будет таким быстрым, что догонит соболя. Но в то же время он ро­­дил­­ся с ласковым и чутким сердцем, чтобы кормить отца, ухаживать за ма­­терью и за старшими сестрами. В тексте много интересных особенностей, которые показывают, как работает система нанайского языка. 

В нанайском языке немало заимствованных слов, причем то, из какого языка они заимствованы, может напрямую зависеть от сферы деятельности, с которой связаны слова. Про это рассказывает Василий Харитонов: «Много слов, которые связаны с земледелием, заимствованы из китайского; все, что связано с войной, героя­ми, драгоценностями, чаще всего монголизмы; наконец, есть заимствования, связанные с этикетной сферой, и они будут маньчжур­ские — видимо, потому, что маньчжуры культивировали междинастийные этикетные формулы».

В колыбельной есть два слова, заимствованные из монгольского: батор и мэргэн. Батор в монгольском, как и в нанайском, значит «богатырь». Сложнее со словом мэргэн. Если в монгольском им называют охотника, стрелка или в целом искусного человека, то в нанайском оно просто обозначает протаго­ниста, героя сказки, то есть переводится примерно как «парень» или «добрый молодец». 

Ребенок родился, чтобы мапава магигуи — «добыть медведя». Согласно распространенной гипотезе, в русском языке слово «медведь» (то есть «мед едящий») возникло на замену настоящего имени зверя, которое лучше не называть: позовешь его, а он придет — ничего хорошего. Вполне возможно, что и в нанайском языке настоящее медвежье имя стало табуированным, и именно поэтому его называют мапа — «старик, муж». Кроме того, такие слова, как мапа, очень схожи с лексикой из детского языка: «мама», «папа». Если «старик» — это мапа, то «старуха» будет мама.

Понгса надеется, что, повзрослев, мальчик будет поступать правильно: кормить отца и смотреть за старшими сестрами. Уважение к старшим в нанайской культуре действительно важнейшая часть воспитания ребенка: дети заботятся о своих отцах и помогают дедам.

Текст основан на интервью с Василием Харитоновым, лингвистом, научным сотрудником Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков России Института языкознания РАН, сооснователем проекта «Страна языков», и Ниной Гейкер, исполнительницей нанайских песен, хормейстером фольклорного ансамбля «Сиун» села Ачан.

Другие колыбельные:

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники
  • Булгакова Т. Д. Музыка в традиционной нанайской культуре (Север России, 2000 г.).
    Вестник Российского гуманитарного научного фонда. № 3. 2001.
  • Булгакова Т. Д. На грани фольклора и индивидуального творчества: коллективное начало в традиционной нанайской песенной импровизации.
    Музыка и время. № 12. 2019. 
  • Гонтмахер П. Я. Нанайцы. Этюды о духовной культуре. Этнография. Культура. Искусство.
    Хабаровск, 1996.
  • Киле П. Миаван дярини. Песни сердца.
    Хабаровск, 1993.
  • Лиморенко Ю. В. Личные песни нанайцев как источник исторической памяти.
    Языки и фольклор коренных народов Сибири. № 2. 2016
  • Шейкин Ю. И. История музыкальной культуры народов Сибири: Сравнительно-историческое исследование.
    М., 2002.
  • Шабурова О. А. Воспитание в нанайской семье середины XIX — начала ХХ вв.
    Комсомольск-на-Амуре, 2004.
00:0017:55

Колыбельные народов России