История, Литература

Как звучал «Эпос о Гильгамеше»

Профессор Михаэль Штрек, специалист по раннеаккадской литературе, читает отрывок из «Эпоса о Гильгамеше» на аккадском языке

18+

Так, как полагают специалисты, звучал аккадский, или ассиро-вавилонский, язык — один из древнейших семитских языков. На нем в Древней Месопотамии разговаривали аккадцы, ассирийцы и вавилоняне. На нем же был написан и «Эпос о Гильгамеше» — одно из древнейших сохранившихся литературных произведений. Самая полная его версия была обнаружена при раскопках клинописной библиотеки царя Ашшурбанипала в Ниневии. 

До нас дошли три различные версии эпоса на аккадском. Профессор читает отрывок из так называемой старовавилонской — самой древней версии (она сохранилась в шести отрывках и датируется XVIII—XVII веками до н. э.). Вот его перевод на русский: 

«…Молоко звериное сосал он!»
На хлеб, что перед ним положили,
Смутившись, он глядит и смотрит:
Не умел Энкиду питаться хлебом,
Питью сикеры обучен не был.
Блудница уста открыла, вещает Энкиду:
«Ешь хлеб, Энкиду, — то свойственно жизни,
Сикеру пей — суждено то миру!»
Досыта хлеба ел Энкиду,
Сикеры испил он семь кувшинов.
Взыграла душа его, разгулялась,
Его сердце веселилось, лицо сияло.
Он ощупал свое волосатое тело,
Умастился елеем, уподобился людям,
Одеждой оделся, стал похож на мужа.

Отрывок из «Эпоса о Гильгамеше» в переводе Игоря Дьяконова

На странице SOAS есть и другие записи: отрывки из «Эпоса о Гильгамеше» и «Кодекса Хаммурапи» в разных исполнениях, гимны, заклинания, частные письма и пр.

микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив