4+16 выпусков
Колыбельные народов России
4+
16 выпусков
Эпизоды
Вступление
Пятнадцать традиционных колыбельных напевов, принадлежащих народам, живущим в самых разных частях России.
Мы попросили фольклористов и фольклористок собрать для нас традиционные колыбельные, а местных исполнительниц и исполнителей — напеть их для нас. Слушайте наши колыбельные, чтобы побольше узнать о песенных традициях, слушайте просто так — и, конечно, на ночь, — чтобы пришел сон с улочек, по золотым проулочкам, по медным ступенечкам.
Над проектом работали:
Редактор — Серёжа Дмитриев
Научные руководители — Дмитрий Опарин, Никита Петров
Звукорежиссерка — Юлия Глухова
Выпускающий редактор — Анна Шур
Расшифровщик — Кирилл Гликман
Фактчекер — Алексей Бороненко
Корректор — Дарья Гоголева
Иллюстратор — Сева ВыводцевПятнадцать традиционных колыбельных напевов, принадлежащих народам, живущим в самых разных частях России.Подробнее...СвернутьКалмыцкая колыбельная
Исполнитель: Somerset
Текст восстановлен фольклористом Анатолием Кичиковым по воспоминаниям из детства, мелодия записана его дочерью — музыковедом Радной Кичиковой. Колыбельная впервые опубликована в 1983 году в газете «Хальмг үнн» («Калмыцкая правда»).
Русский язык:
[Сияющий], словно натертое [до блеска] яблоко,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] поддержкой отцу и матери,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] хозяином резвого скакуна,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] потешным для народа аила,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] крыльями золотисто-солового [коня],
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] опорой братьям и сестрам,
бюювлдя-бюювлдя,
Благоухающий ароматом можжевельника и благовоний,
бюювлдя-бюювлдя,
Красивый, как разноцветный пестрый цветок,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] волною внешнего океана,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] ветвью волшебного сандала,
бюювлдя-бюювлдя,
[Ставший] оплотом родной державы,
бюювлдя-бюювлдя,
Победивший устрашающе-грозного противника,
бюювлдя-бюювлдя.
Перевод: Ц. Б. Селеева
Хальмг келн:
Арчад орксн альмн болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Аав-ээҗдән баран болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Агт күлгин эзн болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Әәлин улстан зог болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Алтн шарһин җивр болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Ах-эгчдән түшг болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Арц-саңгин үнр болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Алг цецгин үзл болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Һазад далан дольган болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Һалвр зандна бүчр болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Эк орни тулг болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә,
Эвдрл дәәсни дарлһ болгсн,
бүүвлдә-бүүвлдә.Исполнитель: SomersetПодробнее...СвернутьЧувашская колыбельная
Исполнитель: Ялар
Записана в 1975 году в деревне Большое Буяново Шемуршинского района Чувашии от А. Поляковой. Текст и перевод опубликованы в 1981 году в сборнике «Песни низовых чувашей», составленном Михаилом Кондратьевым.
Русский язык:
Качалка, качалка
деточке, деточке:
таппи-таппи — покачать,
лабыс-лабыс — полетать,
из вязовой коры зыбка,
из можжевелового прута дужка,
из ильмового ствола шест!
Чӑваш чӗлхи:
Чуччине, чуччине,
нянине, нянине:
тӑппи-таппи тутарма
лӑпӑс-лӑпӑс вӗҫтерме,
х[у]рама хуппи сӑпкийӗ,
уртӑш йывӑҫ пӗкечи,
йӗлме йывӑҫ сиктерми!Исполнитель: ЯларПодробнее...СвернутьУдмуртская колыбельная
Исполнительница: Лади Светӥ
Записана фольклористками Еленой Бойковой и Татьяной Владыкиной в деревне Удмуртский Вишур Алнашского района Удмуртии от Мавры Красновой. Текст, перевод и мелодия опубликованы в 1992 году в книге «Песни южных удмуртов».
Русский язык:
Спи, спи, мое дитятко, мой яблоневый цветочек,
Соловушка тебе споет, золотая пчелка меду принесет,
Голубокрылая бабочка под твою голову цветы постелет.
Бельчата с куста орешки насобирают,
Собранные вкусные орешки в твой правый кармашек положат.
Спи, спи, мое дитятко, мой яблоневый цветочек.
Вырастешь большим, возьмешь топор,
В лес пойдешь, ель срубишь,
Домой придешь посвистывая,
Матушка тебе табаней напечет.
Матушка тебе табаней напечет,
Заячьим жиром помаслит.
Заячьим жиром помаслит,
Беличьим хвостиком помажет.
Удмурт кыл:
Изь, изь, нуные, улмопу сяськае,
Уӵы тыныд кырӟалоз, зарни муш чечы ваёз.
Чагыр бурдо бубыли йыр улад сяська валёз.
Коньы пиёс пашпуысь пушмоли бичалозы,
Бичам ческыт тӥсьёссэс бур кисыяд понозы.
Изь, изь, нуные, улмопу сяськае.
Бадӟым будод, тӥр кутод,
Тэле мынод, кыз ӵогод.
Дорад бертод шуласа,
Анаед табань пыжоз.
Анаед табань пыжоз,
Луд кеч кӧйын кӧялоз.
Луд кеч кӧйын кӧялоз,
Коньы быжен вӧялозИсполнительница: Лади СветӥПодробнее...СвернутьКарельская колыбельная
Исполнитель: ILMU
Записана в 1983 году фольклористкой Ниной Лавонен в деревне Зашеек Лоухского района Карелии от Федоры Кундозёровой.
Русский язык:
Напеваем (своему) ребенку,
напеваем (своему) маленькому.
Туути, туути, туутушки,
баю, баю, баюшки.
Приди, сон, с улочек
к маленькому ребенку в изголовье.
Приди, мышь, принеси сон
по золотым проулкам,
по медным ступенькам
нашей маленькой дочке,
нашей малышке.
Туути, туути, туутушки,
баю, баю, баюшки.
Старик уснул, старый устал,
ушел тот, кто кошели плел,
кто короба скручивал.
Сидела-сидела я вечер целый
на краю скамьи карела.
Там меня и напоили,
там меня и накормили,
еще и в другой раз пригласили.
Туути, туути, туутушки,
баю, баю, баюшки.
Моей мамы хлебушек на молоке,
моего отца дубовые щепочки,
моего дедушки новые лапоточки,
моей бабушки красные шнурочки,
моего брата (водные) рыбки,
моей крестной косоплеточки,
моей сестры украшеньица.
Баю, баю, баюшки,
туути, туути, туутушки.
Рулли рулли рулон табака,
откуда ты знал сюда прийти?
По сенным дорогам Сенозера,
по развилкам Шапкозера,
по охотничьим тропам Окуневой Губы,
по ледовым дорогам Елетьозера,
по деревянным настилам Никольской Губы.
Туути, туути, туутушки,
баю, баю, баюшки.
Плыла утка с утятами,
чирок пел с детками.
Гребли мы, плыли мы
устьем реки, через край озера,
у окуня под брюшком,
мимо пасти большой рыбы.
Перевод: М. В. Кундозерова
Karjalan kieli:
Laulelemma lapšellana,
laulelemma pienellänä.
Tuuti tuuti tuutusilla,
baiju baiju baibasilla.
Tule, uni, ulkosista
lapšen pienen pielukšilla.
Tule, hiiri, unta tuomah
kultasie kujoja myöten,
vaškisie vajoja myöten
meijän pienellä tyttärellä,
meijän pikkaraisellana.
Tuuti tuuti tuutusilla,
baiju baiju baibasilla.
Ukko untu, vanha vaipu,
kuoli konttisien kutoja,
kesselijen keikuttaja.
Issuin, issuin illan kaiken
karjalaisen skammin piäššä.
Šielä milmai juotettihe,
šielä milmai šyötettihi,
vieläi toičči toivotettih.
Tuuti tuuti tuutusilla,
baiju baiju baibasilla.
Muamoni maitomöykkysette,
tuattoni tammenlaštusette,
ukkoni uuvvet viršusette,
buaboni punapaklasette,
veikkoni vejenkalasette,
ristimuamoni rihmasette,
čikkoni čimmin kirjasette.
Baiju baiju baibasilla,
tuuti tuuti tuutusilla.
Rulli rulli tupakkirulla,
mistä tiesit tänne tulla?
Heinäjärven heinäteitä,
Šuapkajärven šuarateitä,
Ahvenlahen ajoteitä,
Jeletjärven jiäteitä,
Lahenkylän lautateitä.
Tuuti tuuti tuutusilla,
baiju baiju baibasilla.
Šoutipa šorša poikinehe,
tavi lauleli lapšinehe.
Šoutelimma, joutelimma
joven šuičči, järven päičči,
ahvenen vačan aličči,
šuuren kalan šuupuoličči.Исполнитель: ILMUПодробнее...СвернутьАварская колыбельная
Исполнительница: Хиринду Султанова
Записана в Гумбетовском районе Дагестана. Опубликована в 2018 году в хрестоматии «Аварская народная поэзия».
Русский язык:
Словно дождь, которого выпросили [у Всевышнего], — мамин-мой.
Словно солнце, которое появилось после чтения молитвы, — мамин-мой.
Словно свет солнца и луны — это ты.
Словно сердце в груди моей — это ты.
Словно ключик к сердцу — это ты.
Или шкатулка к этому ключику — это ты.
Или золотое изделие в этой шкатулке — это ты.
Перевод: Айшат Патахова
Авар мацӀ:
Гьарун кьураб цӀад гӀадинав, эбел ав,
ЦӀалун кьураб бакъ гӀадинав, эбел ав,
Бакъ-моцӀалъул канлъи гӀадав авлъидал,
Кереналъул ракӀ гӀадинав авлъидал,
РакӀалъулги кӀулал гӀадав авлъидал,
КӀулазулги гъамас гӀадав авлъидал,
Гъансинибги месед гӀадав, бабал ав.Исполнительница: Хиринду СултановаПодробнее...СвернутьАдыгская колыбельная
Исполнитель: «Джэрпэджэж»
Записана в 1968 году фолькористом Зарамуком Кардангушевым на хуторе Соколово Курского района Ставропольского края от Ксении Васильевны Ляпиной. Текст и перевод опубликованы в книге «Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов» в 1980 году.
Русский язык:
Ныни, ныни баюкаю.
Малыша баюкаю.
Мой малыш пригоженький,
Ему подобного нет.
Этот бы у меня вырос,
Я б другого не желала.
Наш род очень мал,
Единого Аллаха молю,
Чтоб мои мальчики выросли.
Мы — род маленький,
Нени маленького баюкаю,
Моего мальчика маленького.
Других забот не хочу,
Других хлопот не хочу.
С кем я беды забываю,
С кем я горем делюсь —
С моим мальчиком пригожим!
Всех самых красивых краше
Все три мои мальчика.
Кто может быть краше для меня?
Моими глазами на них взгляните же!
Ни дома я не хочу,
Ни очага я не хочу!
Я мира не вижу.
Песню напевая, баюкаю.
Тобой одним занятая,
Свою тоску рассеиваю.
Ув нынаней, нынаней,
Жизни я не видела.
Адыгабзэ:
Ныни, ныни, согъэжей,
СӀалэ цӀыкӀри согъэжей.
Сэ си сӀалэуэ дахэ цӀыкӀ,
Мыпхуэдэри сымыӀэ.
Мы зы закъуэри къысхуэхъутэм,
Нэгъуэс цӀыкӀи сыхуейӀэм.
Дэ ди лъэпкъри масӀэ Ӏейс,
Сэ зы алыхьым сэ солъэӀу,
Сэ си сӀалэхэр къэхъунэу!
Дэ дылъэпкъ масӀэс,
Нени цӀыкӀри изогъэс,
Мы си сӀалэ цӀылӀмэ, ей.
Сэ Ӏухэун сыхуэмей,
Сэ дэлъи сыхуэмей.
Си дерт псори стезыгъэур,
Си зэгуэудыгъуэри зыхуэсIуатэ,
Си сIалэ цIыкIри дахэ цIыкIс!
Дахэм нэхърэ нэхъ дахэжс
Си сIалэ цIыкIищри.
Сыт нэхъ дахэ си дейкӀэ?
Си нэкӀэрэ феплъырӀэ!
Сэ уни сыхуэмей,
Сэ жьэгуи сыхуэмей!
Сэ дуней сымылъагъу,
Уэрэд жесӀэурэ согъзжей.
Уэ цӀыкӀ закъуэр си щхьэусыгъуэу
Си гу бампӀэр согъэтӀыс
Уэ нынэней, нынэней,
Дуней лъэпкъи слъэгъуаӀэм.
Хэт хуейми иредыхьэшх —
Хуэмызэри лӀыфӀси.Исполнитель: «Джэрпэджэж»Подробнее...СвернутьАлтайская колыбельная
Исполнительница: Bayaru Takshina
аписана фольклористками К. Е. Укачиной и Д. С. Сайнаховой от Ш. З. Келешевой и Т. К. Шатиной. Впервые опубликована в 2019 году в коллективной монографии «Обрядность в традиционной культуре алтайцев», подготовленной этнографами и фольклористами НИИ алтаистики имени Сазона Саймовича Суразакова в Горно-Алтайске.
Русский язык:
Детенышу косули помогшая сделать первые шаги,
С двумя слоями каменная колыбель.
Нынешними нас вырастившая,
Матери-Алтая ручная колыбель.
Детенышу марала помогшая сделать первые шаги,
С шестью слоями каменная колыбель.
Людей, нас вырастившая,
Алтая нашего ручная колыбель.
Алтай тил:
Элик чаабын телчиткен,
Эки кыпту таш кабай.
Эмди бисти öскӱрген,
Эне-Алтайдыҥ кол кабай.
Аҥныҥ чаабын телчиткен
Алты кыпту таш кабай,
Албаты, бисти öскӱрген,
Алтайыстыҥ кол кабай.Исполнительница: Bayaru TakshinaПодробнее...СвернутьЧеченская колыбельная
Исполнительница: Хава Хамзатова
Записана в 2013 году фольклористом Вахой Расумовым от жительницы села Чечен-Аул Грозненского района Чечни Сациты Мукаевой.
Русский язык:
Спи, маленький,
Сладким сном,
Вставай, маленький,
С глубоким умом.
[Пусть] сладкий сон приснится
Маленькому птенчику.
С самого детства учись
Нравственным обычаям следовать.
Правду говорить учись,
Несправедливости сторонись
Старшим почет оказывай,
Их сердца утешай,
Нравственность свою не растеряешь [если],
У тебя уважение будет, знай!
Их почитая живи.
Спи, маленький,
Сладким сном.
Перевод: Ваха Расумов
Нохчийн мотт:
Дижалахь, жиманиг,
Мерзачу набарца,
ГIатталахь, жиманиг,
КIоргечухьекъалца.
Мерза наб кхетийла
Жимачу кIорнина.
Жимчохь дуьйна Iамалахь,
Оьзда гIиллакхаш леладан.
Бакъдерг дийца Iамалахь,
Харцонах хьо къахкалахь.
Баккхийчеран сий ахь делахь
Церан дегнаш хьасталахь.
Оьздангаллех хьо ца дохахь
Хьайн сий хир дуй хаалахь!
Хьайн да-нана доккхадедеш,
Церан сийдеш дахалахь.
Дижалахь, жиманиг,
Мерзачу набарца.Исполнительница: Хава ХамзатоваПодробнее...СвернутьТатарская колыбельная
Исполнитель: Juna
Куплеты этой колыбельной записаны в 1975 году в двух деревнях Новомалыклинского района Ульяновской области композитором и этномузыкологом Шамилем Шарифуллиным, для проекта их предоставила этномузыколог Наиля Шарифуллина. Три первых куплета записаны от Гаян Исхаковой в деревне Зирекле Куак («Ольховый куст»). Четвертый и пятый — от Бадернисы Мингалеевой в деревне Өчкаен («Три березы»).
Русский язык:
Баю-баю — заснет он.
В Бухару поедет он.
Когда вернется из Бухары,
Муллою будет он.
Книги не запрячет,
Плохое не полюбит,
Как ленивые дети,
Играя и смеясь, лежать без дел не будет.
Красивым быть хорошо,
Набираться знаний нужно,
У такого ребенка
Будет светлая судьба.
Вот уж вырос этот мой милый,
Очень пригожий он, оказывается,
То ли цветочек, то ли в цветке
Заночевавший соловей он.
Баю-баю, мой желанный,
Расскажу тебе я сказку.
Ты, мой милый, словно луна,
Засни, растаяв как масло
Перевод: Наиля Шарифуллина
Татар теле:
Әлли-бәлли итәр бу,
Бохарага китәр бу.
Бохарадан кайткачтын
Мулла булып җитәр бу.
Китабын качаратмас,
Начарлыкны яратмас.
Ялкау балалар кебек
Уйнап-көлеп тик ятмас.
Матур булу әдәпле,
Сабак уку сәбәпле,
Моның кебек яхшы бала
Булыр якты гадәтле.
Үсеп җиткән иркәм бу,
Бигрәк күркәм икән бу,
Чәчәк микән, гөлләргә
Кунган был-был микән бу.
Әллү-бәллү көйләрем,
Хикәяләр сөйләрмен.
Син дә иркәм ай кебек
Йокла эреп май кебек.Исполнитель: JunaПодробнее...СвернутьРусская колыбельная
Исполнитель: Синекдоха Монток
Записана в 1949 году в деревне Веегора Пинежского района Архангельской области от сказительницы Анастасии Григорьевны Булановой. Опубликована в 1990 году в сборнике «Русская народная музыка Севера и Сибири».
Текст колыбельной:
Бай, бай, моё дитетко.
Уж я дитетка люблю да
Нову зыбочку куплю
Уж я робетка потешу,
Нову зыбочку повешу.
Нову зыбочку потешу,
Дитё спать повалю.
Спать повалю да
Тебя в зыбочку.
В зыбочку да
В колыбелюшку.
В колыбелюшку да
На постелюшку.
На взголовьицо да
На здоровьицо.
Тиша зыбочка качка да
Золоты были лучка.
Очеп под качкой,
По середке золотой.
Уж и спи ты, мое дитетко,
Без байканья.
Ты без байканья да
Без люльканья.
Уж ты спи, детя, здорово,
Вставай весело.Исполнитель: Синекдоха МонтокПодробнее...СвернутьНенецкая колыбельная
Исполнитель: «Минлей»
Записана на Таймыре в начале 2000-х годов, текст хранится в архиве Таймырского Дома народного творчества. На русский его перевела Алла Хосевна Вануйто, учительница ненецкого языка в школе-интернате села Сеяха Ямало-Ненецкого автономного округа.
Русский язык:
Ульвя, Ульвя, Ульвя, засыпай.
Утром папа пойдет, охотиться пойдет,
Папа добудет, бычка добудет.
Ульвя, Ульвя, засыпай, засыпай,
Младший наш ребенок, засыпай.
Бычка почку ты получишь,
Отцом добытого бычка почку.
Ульвя, Ульвя, засыпай, засыпай,
Младший наш ребенок, засыпай.
Утром солнце встанет,
Из-за верхушки чума оно появится,
Ульвя, Ульвя, засыпай, засыпай,
Птички сядут,
На чум сядут,
Ульвя, Ульвя, скорее засыпай,
Утром птичек догонять,
Целый день будешь гулять.
Ульвя, Ульвя, младший наш ребенок, засыпай.
Скорее спать ложись.
Перевод: Алла Хосевна Вануйто
Ненэцяʼ вада:
Ульвя, Ульвя, Ульвя, хонад.
Тебтад» няна ӈацяр ханда, ханеванзь ханда.
Ӈацяр хадаӈгов, хорем» хадаӈгов.
Ульвя, Ульвя, хонад, хонад.
Ебцотава», хонадэй.
Хоре«э» суикм» пыдар ня«амӈгунэй,
Ӈацянд» хадавы хоре«э» суикм».
Ульвя, Ульвя, хонад, хонад,
Ебцотава», хонадэй.
Тебтад» няна хаерако юркаӈгов,
Макода» сивна пыда ӈадимдаӈов.
Ульвя, Ульвя, хонад, хонад.
Лэ«мараку» ӈамдаӈгуд»,
Мяд» ни» ӈамдаӈгуд».
Ульвя, Ульвя, меркурка хонадэй.
Тебтад» няна лэ«мараку» нёракуць,
Яля» ямбан ядэрьин.
Ульвя, Ульвя, ебцотава» хонадэй.
Меркурка хонадэй…Исполнитель: «Минлей»Подробнее...СвернутьНанайская колыбельная
Исполнительница: Нина Гейкер
Текст колыбельной опубликован в 1993 году в книге стихов Понгса Киле «Миаван дярини. Песни сердца». Мелодия Нины Павловны Гейкер.
Русский язык:
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ,
Чтобы ходить по глухим таежным местам,
Мальчиком ты родился.
Подкарауливать изюбра.
Богатырём ты родился.
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.
Чтобы медведя убивать,
Сильным ты вырастай.
С соболем веселиться,
Ловким и быстрым ты родился.
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.
Чтобы за матерью ухаживать,
С ласковым сердцем ты родился.
Отца чтобы кормить,
С большой душой
Ты родился.
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.
Всех людей любить,
Со светлой душой вырастай.
Любить, уважать [старших] девушек,
С острым сердцем вырастай!
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ,
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.
Перевод: Нина Павловна Гейкер при участии Василия Харитонова
На̄ни хэсэни:
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ,
Пурэмбэ пулсигуи, бэбэкэ,
Хусэ балдихаси, бэбэкэ
Бэюмбэ бэидэгуй, бэбэкэ
Батор балдихаси, бэбэкэ
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.
Мапава магигуи, бэбэкэ,
Мэргэн балдихаси, бэбэкэ,
Сэпэди сэбденсигуй, бэбэкэ,
Сампар балдихаси, бэбэкэ,
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.
Энивэ тэхигуи, бэбэкэ
Ээлэн миаванко балдихаси, бэбэкэ,
Амава удигуи, бэбэкэ,
Агдон мурунку балдихаси, бэбэкэ.
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.
Найва аяпогои, бэбэкэ,
Нгэден доку балдихаси, бэбэкэ,
Экэрби кидугуи, бэбэкэ
Сэхур миаванко балдихаси, бэбэкэ.
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ,
Бэ-э, бэ-э, бэбэкэ.Исполнительница: Нина ГейкерПодробнее...СвернутьКолыбельная коми
Исполнительница: Надежда Мусатова
Записана в 1959 году фольклористом Анатолием Микушевым в селе Краснобор Ижемского района Коми от Анны Людвиговны Каневой. Опубликована в 1968 году во втором томе книги «Коми народные песни».
Русский язык:
Баю да баю, Колюшка мой спит!
Поспи да поспи, бабка тебя качает,
Бабка тебя качает да на железном кольце.
Спит мой маленький, спит мой хорошенький!
Бабка тебя качает на березовом оцепе,
Бабка тебя качает на черемуховом лучке.
Спит ведь мой Колюшка,
Спит ведь мой маленький внучек.
Баю да баю, маленький, спи.
В еловой я, бабка, тебя, милого, качаю колыбели,
Из оленьей шерсти, бабка, милого качаю да на перине,
Баю да баюшки.
На пуховой, бабка, качаю да на подушке из птичьего пуха,
Спит ведь мой маленький внучек.
В ситцевой, красивой, бабка, тебя, милого, качаю в пеленке,
Спит ведь мой маленький внучек.
Под соболиным милого я, бабка, качаю под одеялом из овечьей шкуры,
За английской красивой я, бабка, качаю тебя за занавеской.
Спи уже, мой маленький внучек,
Спи уже, мой дорогой!
Перевод: Анатолий Панюков
Коми кыв:
Баю да баю да,
Колюшко менам узе!
Узьлы да узьлы да,
Бабе жалес качайта да
Железнэй кольча йылын.
Узе менам жале да,
Узе менам буре!
Бабе жалес качайта да
Кыдз пу лайканыс и помын,
Бабе жалес качайта нöшта да
Льöм пу лучки йылын.
Узе вед менам да Колюшко,
Узе вед менам да дзоля нукыс,
Баю да баю да, дзоляэ, узьлы!
Коз пу бабе жалес нин качайта да потаныс пытшкын,
Кöр гöн бабе жалес качайта да перина вылын,
Баю да баюшки,
Пöтка гöн бабе жалес качайта да ыж ку öдьдяла улын,
Агличкей мича бабе нöшта качайта да завесыс улын.
Узьлы нин, дзоля нуке,
Узьлы нин, мадаэ!Исполнительница: Надежда МусатоваПодробнее...СвернутьЭвенкийская колыбельная
Исполнительница: Синильга
Личная колыбельная Евгении Алексеевны Курейской. Текст опубликован в 2009 году в книге «Би индуви урунчэдем».
Русский язык:
Я укладываю спать свою внучку,
Тихонько качая [колыбель],
Чтобы она выросла очень-очень большой,
Чтобы она стала похожей на бабушку.
Ее оленчики в низине
Машут своими рогами,
Их ботала громкие,
По дали слышатся.
Оленята хоркают,
Девочку везут вниз по течению.
Наказывают [ей], чтобы хорошо жила.
Перевод: Елена Клячко
Эвэды̄ турэ̄н:
А̄синмутчам ноко̄ко̄ви,
Бо̄ба, бо̄ба.
Аракӯка̄н эмутчэнэ,
Бо̄ба, бо̄ба.
Хэгдымэмэ балды̄дяда̄н,
Бо̄ба, бо̄ба.
Онёкови урэ̄дедэ̄н.
Бо̄ба, бо̄ба.
Ороко̄рин хэрэлгэндӯ,
Бо̄ба, бо̄ба.
Иелдивэр харпулдяра
Бо̄ба, бо̄ба.
Ко̄ӈа̄ктэлтын игдэмэмэт,
Бо̄ба, бо̄ба.
Гороёли до̄лды̄вдяра
Бо̄ба, бо̄ба.
Эӈнэкэ̄рин эӈты̄дерэ
Бо̄ба, бо̄ба.
Аса̄тка̄нмэ хитывдерэ
Бо̄ба, бо̄ба.
Аят индэ̄н нуӈны̄дерэ
Бо̄ба, бо̄ба.Исполнительница: СинильгаПодробнее...СвернутьЯкутская колыбельная
Исполнитель: «Айархаан»
Записана в 1945 году фольклористкой М. В. Мордовской в Амгинском районе Якутии от Н. С. Семеновой, текст хранится в архиве Якутского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. Опубликована в 1977 году во второй части сборника «Якутские народные песни». Мелодия, на которую пелась колыбельная, неизвестна. Для нашего проекта участницы группы «Айархаан» придумали собственную мелодию — опираясь на те колыбельные, которые им пели в детстве.
Русский язык:
Баю-бай, спи-усни, мой птенчик!
Вот такой подбиран-выбран лобик,
Вот такое сложено-создано переносье,
Вот такой собран-подобран носик,
Вот такие выбраны-собраны щечки,
Вот такие отобраны-отбираны уши.
Чтобы счастлив был птенчик,
Снежные покровы растают исчезнут,
Суровая зима уйдет-отступится,
Сильные морозы пройдут-сгинут,
Могучая стужа утихомирится,
Большая нужда-забота отпадет.
Для счастья белого птенчика,
Шалунишки малого моего,
Печь из серебра сделаю,
Колыбель из золота сотворю.
Счастье мое увеличится ли,
Здоровье мое укрепится ли?
Белый-беленький птенец,
Озорник мой миленький,
Бай-бай, спи-усни, мой птенчик!
Саха тыла:
Баай-баай, утуй, чыычааҕым!
Сүлбээн-илбээн сүүстээх,
Холбоон-илбээн хоҥоруулаах,
Мунньан-тараан муруннаах,
Илбээн-холбоон иэдэстээх,
Хомуйан-имийэн кулгаахтаах.
Чырылыгым дьоллоноругар
Кыстык хаарым кыйданыа,
Модун дьылым бохтуо,
Күүстээх дьылым күрэниэ,
Кыыдааннаах кыһалҕам кыйданыа,
Элбэх эрэйим эмэтиэ.
Биэтэҥкэстиирим дьолугар
Үрүҥ көмүс оһохтонуом,
Кыһыл көмүс кырабааттаныам,
Дьолум тупсуоҕа (дуо),
Доруобуйам уһуоҕа (дуо)?
Биэлэй-биэлэй чыычаах
Биэтэҥкэстиирим дьолугар.
Баай-баай, утуй, чыычааҕыам!Исполнитель: «Айархаан»Подробнее...Свернуть
Все наши курсы, подкасты, рассказы и колыбельные удобнее всего слушать в мобильном приложении «Гусьгусь». Там их еще больше!
Прежде чем купить подписку, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь: так мы узнаем вас в следующий раз, когда вы зайдете на сайт или в мобильное приложение. А если вы уже покупали подписку раньше, то она заработает автоматически, когда вы войдете
Покупка подписки
Первые две недели — за 1 рубль
Если у вас есть промокод или вы хотите купить сразу еще и подписку на приложение «Радио Arzamas», то перейдите в Личный кабинет.
- Подписка продлевается автоматически, если она не была отменена самим пользователем
- После отмены подписки она продолжает действовать до конца оплаченного срока
- Поменять вариант подписки можно в любой момент, изменения вступят в силу после уже оплаченного периода
Колыбельные народов России