Дневник Генри Джеймса
В новом выпуске совместного проекта Arzamas и журнала «Иностранная литература» — отрывки из записных книжек Генри Джеймса в переводе Александра Ливерганта
Американец по рождению и англичанин по призванию, Джеймс — как и многие герои его романов, повестей и новелл — постоянно сводит счеты со своей нелюбимой родиной, настаивает на преимуществе культурной Европы (и в первую очередь, конечно, Англии, где Джеймс прожил большую часть жизни) над бескультурной и самодовольной Америкой. Это намеченное в дневниках и письмах противопоставление порождает главную тему художественных произведений Джеймса: англичанин в Америке, американец в Европе. Джеймс-художник, впрочем, эту тему решает не столь однобоко, прямолинейно, как Джеймс-очеркист, и, кстати сказать, далеко не всегда в пользу Европы. В романах и повестях Джеймса, о чем не раз говорится и в дневниках, описываются смешанные англо-американские браки, где англичанин или американка попадают в чуждое, подчас враждебное окружение, и вынуждены считаться с непривычными, на их взгляд, диковатыми обычаями и условностями Так, в раннем его романе «Американец» (1877) вполне цивилизованный представитель Нового Света вступает в единоборство с предрассудками аристократической Европы. В повести «Европейцы» (1878), где описывается столкновение американского пуританства, деловой сметки и европейского эпикурейства, «достается» в равной степени и Европе, и Америке. В повести «Дейзи Миллер» (1879) юная американка отстаивает свою независимость от кастового европейского общества.. Попадающие в Европу американцы из книг Джеймса компенсируют недостаток образования и культуры естественностью, непосредственностью и безрассудством, которых так порой не хватает выдержанным, «правильным» европейцам. Полную версию текста можно прочитать в выпуске журнала «Иностранная литература» за январь 2011 года.
18 января 1879 года
А. Вы ненавидите англичан?
Б. Ненавижу англичан?! Как это?
А. Ненавидите англичан как нацию?
Б. Ненавидеть целую нацию — дорогое удовольствие. Я слишком верю в человечество и позволить себе этого не могу. Меня такая ненависть разорит.
А. Ничуть. Главное — научиться экономить на эмоциях.
21 февраля 1879 года
Кто-то из действующих лиц рассказа говорит Этот список американских «недостатков» Джеймс почти дословно приводит в написанной им биографии американского писателя Натаниеля Готорна (1804–1864).: «О да, Соединенные Штаты — страна без монарха, без судов, без аристократии, без армии, без церкви и священнослужителей, без дипломатической службы. Страна без живописного крестьянства, без дворцов, замков и усадеб, без руин, без литературы, без романов, без Оксфорда и Кембриджа. Без соборов или увитых плющом церквей, без обнесенных решеткой сельских коттеджей и деревенских пивных, без политического общества, без спорта, без сельских сквайров и лисьей охоты, без Эпсома и Аскота, без Итона и Рагби…» Эпсом — город в графстве Суррей, где находится ипподром Эпсом-Даунз. Аскот — город в графстве Беркшир, где в июне проходят ежегодные скачки, важное событие в жизни английской аристократии. Итон и Рагби — закрытые привилегированные частные средние школы для мальчиков.
22 августа 1884 года
В искусстве, в литературе не добьешься ничего стоящего, если у тебя нет общих соображений. Если же таковые имеются, если знаешь, что писать и как, — подначки и пошлости (оскорбительные рецензии в газетах) — это последнее, о чем стоит беспокоиться.
5 января 1888 года
Вчера вечером, когда я разговаривал с Теодором Чайлдом Теодор Чайлд — английский журналист и издатель; в 1880-е годы был корреспондентом ряда лондонских газет в Париже, издавал англо-французский журнал «Паризьен». о воздействии женитьбы на художника, литератора, у меня родилась еще одна идея. Чайлд привел несколько случаев, свидетелем которых он был в Париже: женитьба всякий раз фатально сказывалась на качестве произведения, оттого что, вступив в брак, художнику приходилось слишком много трудиться, зарабатывать на жизнь, заботиться о своем реноме и т. д. В ответ я упомянул несколько случаев, известных мне. В качестве примера Чайлд заговорил о Доде, о «Trente ans de Paris» «Тридцать лет в Париже» — воспоминания французского писателя Альфонса Доде.. «Не женись он, никогда бы такого не написал». Вот мне и пришло в голову изобразить крах пожилого художника или писателя, который, женившись, сочиняет что попало и как попало; его отношение к своему младшему confrère Cобрат по перу (франц.)., которого подстерегает та же участь и которого он пытается спасти: вмешивается в его личную жизнь, разводит супругов, губит жену, сеет между супругами рознь.
2 февраля 1889 года
Последнее время никак не могу сесть за длинный роман для журнала «Атлантик». Просто напасть
19 мая 1889 года, воскресенье
Вчера — очень интересная встреча с Тэном на обеде, который давал в ресторане «Бристоль» Жюссеран Ипполит Тэн (1828–1893) — французский литературовед, критик, философ. С мая 1868 по июль 1876 года Джеймс опубликовал — в основном в нью-йоркском еженедельнике Nation — несколько рецензий на произведения Тэна. Жюль Жюссеран (1855–1932) — французский историк литературы и дипломат.. <…> Впечатление Тэн производит на редкость приятное; в нем куда больше bonhomie Добродушие (франц.)., мягкости и радушия, чем можно было бы ожидать от автора сочинений, отличающихся изысканным, строгим стилем, интеллектом и логикой. Очаровательный собеседник; французы, в чем я лишний раз убедился, искусством беседы превзошли всех. Он слегка косит и, тем не менее, собой хорош: красивая голова, загорелый, статный, сильный, правильные черты лица — тонкие и в то же время по-мужски суровые. Говорил о многом — и обо всем хорошо; про Англию — дружески и со знанием дела, с большим знанием дела. Особо надо отметить, как высоко он ставит Тургенева, его глубину, многообразие, стиль, незаметные, в совершенстве выписанные детали, которые сохранятся в литературе благодаря своей законченности, непредвзятости и т. д. Тургенева он очень ценит — как стилиста даже больше, чем я. То, как он говорил о Тургеневе, дало мне очень многое — оживило, освежило, укрепило, я бы даже сказал, возвысило мое желание, которое последнее время преследует меня как никогда раньше. Желание, чтобы то скромное литературное наследие, какое я, может статься, по себе оставлю, состояло из большого числа безукоризненно выполненных мелочей, nouvelles Новеллы (франц.). и историй, показывающих жизнь во всем ее многообразии; жизнь, которую я вижу, знаю и чувствую; всю глубину и непознаваемость жизни Лондона, искусства, всего вообще. И чтобы мелочи эти были тонкими, необычными, запоминающимися и, как знать, быть может, общепризнанными.
Тэн очень точно подметил, что Тургенев безукоризненно точно отрезал пуповину, соединявшую рассказ с самим собой.
27 июля 1890 года
Валломброза Деревня рядом с Флоренцией.
Сюжет для небольшого рассказа. Молодой человек или молодая женщина в далеком городе на Западе, в Колорадо или в Калифорнии, окружает себя европейской «атмосферой» с помощью французских и английских книг, читает Мопассана, Revue des deux Mondes «Ревю де демонд» — французский литературно-исторический журнал; основан в 1828 году., Анатоля Франса, Поля Бурже, Леметра и пр. В результате он целиком в эту атмосферу погружается, живет в своем замкнутом мирке литературных ассоциаций, вне жизни. Его посещает рассказчик, он бывал в Европе и знает людей (предположим, рассказчик — современный художник-импрессионист); все эти прекраснодушные фантазии вступают в противоречие с кричащим западным уродством, газетчиками, вульгарностью и демократией. Должна тут быть и литературная дама из Новой Англии, «чистая и утонченная», худая и пылкая. Набросок, картина, взгляд — à la Maupassant. Суть рассказа в том, что, даже когда появляется возможность переплыть океан и воочию увидеть европейскую реальность, поехать в Париж и узнать хоть
22 октября 1891 года
<…> Ах, этот ужасный закон художника — закон плодоношения, оплодотворения. Закон, в соответствии с которым художник из всего извлекает истину; закон, иными словами, приятия всякого опыта, всякого страдания, всякой жизни, любых возможностей, ощущений и истолкований. Держаться за все это, стремиться к совершенству, ко всему полноценному и самому лучшему; неустанно идти на свой собственный свет, идти терпеливо, мужественно, последовательно; жить в стремлении к идеалу, оправдывать свое существование — это и только это тот единственный урок, какой я вынес из жизни. Слова эти слабы и туманны, зато опыт и цели сродни золотому слитку или алмазу. Разочарования и упущения становятся утешением, достоинством, радостью жизни — угнетенное состояние испытывает лишь тот, кто лишен светоносного рая — рая искусства. Стоит мне опять войти в сей райский чертог, переступить через обожаемый порог, вступить под его высокие своды, в небесные сады — и царство истины вновь откроется мне, передо мной вновь предстанут его необъятные просторы. Воздух жизни наполняет мои легкие, свет победы озаряет все вокруг, и я верю, я вижу, я творю.
23 октября 1891 года
Жить в мире созидания, проникнуть в него и остаться в нем, посещать его, обитать в этом мире, думать сосредоточенно и плодотворно, вызывать вдохновение глубоким, внимательным и неустанным созерцанием — вот то, что единственно необходимо. Я же — увы, слишком часто — пренебрегаю всем этим от лени, от рассеянности, от невнимания, а еще от странного страха дать себе волю. Если я справлюсь с этой робостью, мир мой.
27 декабря 1892 года
Сказано в защиту молодого человека, которого обвиняют в эгоизме: «Он не себя любит — он любит свою молодость» или «Это не себя, а свою молодость он любит. Его вины тут нет!» «Самое красивое слово в языке?„Молодость“!»
7 мая 1893 года
Отель «Националь», Люцерн
Язык театра, неотразимая драматургическая форма волнуют меня уже очень давно, однако у меня выдалось несколько свободных дней (не стану вдаваться в подробности, отчего так получилось, об этом обстоятельно говорится в другом месте), и мне бы хотелось обмакнуть перо в другие чернила — в священную влагу, что зовется прозой. В минуты горьких разочарований, тягот устрашающей театральной профессии более всего утешает мысль о том, что литература терпеливо ждет меня у дверей и стоит мне только отодвинуть засов, как войдет изящная литературная форма, которая, что там ни говори, мне больше всего по душе и порывать с которой я вовсе не собираюсь. Я впустил ее, и опять потянулись счастливые часы, переживаю их вновь, кладу еще один камень в основу скромного литературного памятника, который дано мне было воздвигнуть. Размер прозаической вещи значения не имеет — нужно возделывать свой собственный сад. Писать много, писать безукоризненно — вот отдохновение, вот прибежище.
30 августа 1893 года
Меня преследует желание излечиться от судорожной потуги все сжимать, сокращать до предела. Поневоле задаюсь вопросом, не создаю ли я себе тем самым излишних трудностей. Один Бог знает, как все мы дорожим сегодня краткостью, как высоко ценится сжатость. Но дело ведь не в краткости, а в весомости. Весомость, значимость в наше время все. Пытаться втиснуть ее в заранее посчитанное, мизерное число слов — дело зряшное, пустая трата времени. <…>
18 ноября 1894 года
Вот что мне недавно пришло в голову. Люди, между собой близкие, по-разному, порой прямо противоположным образом реагируют на тяжелые ситуации и дурные поступки, связанные с их домом, семьей и пр. Их отношение к обесчещенному, заблудшему, согрешившему, провинившемуся члену семьи поделит их на два лагеря и составит основной конфликт произведения. Между собой, таким образом, вступят в противоречие как бы два вида гордости. Гордость, в которой человек замыкается, ожесточается, склоняется к тому, чтобы, не вникая в суть происшедшего, устыдить провинившегося, отречься от него, принести его в жертву. И гордость, которая страдает, прячется, отворачивается от мира и, страдая, испытывает чувство общности с провинившимся, не в силах порвать с ним. <…>
21 декабря, 1895 года
<...> Меня заинтересовала статья одного француза в «Двухнедельном обозрении» Содержание этой статьи использовано Джеймсом в рассказе «Данный случай»., где говорится о том, как воспринимается флирт Française и Anglaise Француженкой и англичанкой (франц.).. Первая считает, что, если мужчина и в самом деле ею увлекся, она обязана — в качестве компенсации — продолжить с ним отношения; вторая же постарается «дать задний ход». И та и другая понимают, что «это серьезно», но выводы делают прямо противоположные. Мне в моих скромных целях мысль эта подходит как нельзя лучше. Как ее использовать? В переписке, где они будут обмениваться монологами, отражающими фактическую сторону дела? Или
10 февраля 1899 года
Лэм-хаус Загородный дом Генри Джеймса в городе Рай графства Сассекс, который он приобрел в 1898 году.
Добрый старый Мередит на днях (в воскресенье
— Что с вами было? Было ли
— Дайте мне шесть месяцев, — отвечает она. — Если вы и тогда захотите узнать о моем прошлом, я все вам расскажу, обещаю.
Все это Мередит, разумеется, придумал, однако я тут же завязал узелок на память. Появилась тема, но во что она выльется? Вижу разные пути развития этой темы. Мне она представляется отчетливо иронической. Вот как я ее вижу. У всякой женщины есть прошлое, его не может не быть. Ее прошлым интересуется влюбленный в нее мужчина, он сделал ей предложение, и она его предложение приняла. Она, однако, любит не жениха, а совсем другого человека, его давнего знакомого. Жених же настаивает на своем: расскажи мне, мол, все как есть, до свадьбы.
— Для меня, — говорит он, — это не будет иметь никакого значения, я не стану тебя упрекать, я просто хочу знать, ты должна мне сказать. Если ты считаешь, что мне все равно, то почему же ты молчишь?
— Ах, я не могу тебе ничего сказать. Не могу и не буду. Да, я выйду за тебя замуж. Думаю, я тебе подойду. Но ты мне должен доверять. Клянусь, что, если по прошествии полугода у тебя по-прежнему будут вопросы…
— Да, но ведь тогда я уже буду на тебе женат.
— Да, но тогда ты ничего не потеряешь…
— Если не захочу знать?
— Да, и даже если захочешь. Раз ты любишь меня теперь…
— Значит, буду любить и потом, верно? А что, если у тебя было
— Я не знаю, как ты к этому отнесешься. Если захочешь узнать, сделаешь вывод, когда узнаешь. Посмотрим, как ты на это отреагируешь…
15 февраля 1899 года
Не забыть про забавный замысел. Причуда молодого человека: он женится на старухе и стареет, старуха же, напротив, молодеет. И шире: liaison Здесь: брак (франц.). как перенос черт характера с одного супруга на другого (о каких чертах идет речь, предстоит еще уяснить). Они словно бы производят обмен. Вижу две пары. Одна — замужняя, старая-молодая пара. Наблюдаю за тем, как происходит «обмен» у них и тем самым проясняются отношения у второй незамужней пары (неразговорчивы, сдержанны, погружены в себя).
Читайте также в этой рубрике: письма и дневники Эдварда Лира, дневник Льюиса Кэрролла о путешествии в Россию и инструкцию о том, как стать писателем, от автора «Рассказа служанки» Маргарет Этвуд.
- в любом отделении связи
- в редакции журнала
- на сайте Почты России