Доброй ночи!

Формула приветствия, распространившаяся с появлением ночного эфира в 1990-х годах на радио и телевидении и ставшая употреби­тельной в обыден­ной речи, в том числе в интернете.

«Проиграла музычка, и Наталья, обращаясь к одной из камер, сказала: ― Доброй ночи! В эфире программа „Ночь: разговор“».

Татьяна Соломатина. «Мой одесский язык»

«А Гордон то ли шел в записи, то ли предыдущего сообщения не слы­шал, но сказал буквально следующее: „Доброй ночи. На вопрос, почему вымерли динозавры, каждый шестиклассник знает ответ ― на них упал метеорит“».

Из статьи Ирины Петровской в газете «Известия»

Появление ночного эфира на телевидении и радио поставило перед журнали­стами принципиальный вопрос: «Как привет­ствовать зрителей и слушателей, в том числе позвонивших в студию?» Как ни странно, такого специального приветствия, по крайней мере общепринятого, не было — просто потому, что ночью люди редко здороваются и значительно чаще прощаются. По аналогии с приветствиями Доброе утро!, Добрый день! и Добрый вечер! напрашивалась форма Добрая ночь!, но звучала она странновато (хотя и очень редко встреча­лась):

«Зевака. А-а… Даниил… Добрый вечер. Вернее, добрая ночь.
  Даниил. Здравствуйте. А вы что здесь делаете?
  Зевака. Прикован к скамье».

Александр Образцов. «Магнитные поля»

Странность, скорее всего, связана с тем, что для слов утро, день и вечер имени­тельный падеж совпадает с винительным и в формуле типа Доброе утро! возникает своего рода падежная неопределенность, в результате чего она воспри­нимается как «внепадежная». Для слова же ночь, поскольку оно жен­ского рода, мы вынуждены выбирать между именительным и винительным прилагательного, что непри­выч­но.

В этой ситуации предпочтение было отдано родительному падежу, обозначаю­щему пожелание с опущенным глаголом желать, который, впрочем, материа­лизуется в словосочетании (по-) желать доброй ночи. Проблема состоит в том, что пожелание на протяжении почти двух веков тяготеет именно к про­щанию. И действительно, устойчивая формула прощания Доброй ночи! (наряду с более частой формулой Спокойной ночи!) существовала в русском языке по крайней мере около двух веков (по данным корпусов):

«Нет уж, хватит на сегодня! Концерт окончен! Доброй ночи, дорогие москвичи! ― замахал руками Володя. ― Ложимся спать».

Владимир Высоцкий. «Роман о девочках»

«Извините, милый гардемарин, ― лейтенант наконец сжалился, ― как ни приятно мне с вами беседовать, но надо и послужить. Доброй ночи! Надо пройти по палубе, матросня вечно вылетает на палубу спросонок одетой не по форме!»

Леонид Соболев. «Капитальный ремонт»

«Модест Иванович поцеловал жену в лоб, сказав: „доброй ночи, душа моя“, ― и удалился в свои комнаты».

Зинаида Гиппиус. «Без талисмана»

«— Прощайте… Доброй ночи, моя голубушка!
     ― Прощайте и вы, Нежданов!»

Иван Тургенев. «Новь»

Из этих примеров видно, в частности, что формула Доброй ночи! могла озна­чать и пожелание хорошего сна, и просто ночное прощание (как у Соболева и Тургенева). Однако в XXI веке функция приветствия становится более важной и потихоньку вытесняет функцию прощания. Впрочем, все не так просто, и этим-то интересен речевой этикет. Во-первых, выражение Доброй ночи! редко, но все же использовалось как приветствие и раньше. И это отражает некоторую неустойчивость (или много­функциональность) пожеланий:

«И вдруг его рука дрогнула: высокий худощавый старик в синем ком­бинезоне появился из-под земли, стоял перед ними и неподвижно смотрел на них.
     ― Доброй ночи, ― сказал Зыбин несколько ошалело.
     ― Добрый, добрый вечер, ― ответил старик благодушно, ― какая же сейчас ночь?»

Юрий Домбровский. «Факультет ненужных вещей»

«Доброй ночи, Юрий Павлович! Уже вступили на вахту?»

Григорий Адамов. «Тайна двух океанов»

Во-вторых, именительный падеж этого выражения тоже было распространен — и именно в функции прощания, но только в первой половине XIX века, когда и конкурировал с родительным:

«Так, все кончено… <…> Добрая ночь, друг… а попы нам отпоют вечную память».

Михаил Лермонтов. «Menschen und Leidenschaften»

«Капрал допил свою порцию, встал, выпрямился снова, отдал честь по-военному и, проговоря: „Добрая ночь вашему высокоблагородию!“, побрел в свою светлицу».

Орест Сомов. «Сказки о кладах»

Кого раздражает

Несмотря на то что эта формула закрепилась в русском языке как прощание, она еще вызывает раздражение у носителей старого речевого этикета. Впрочем, его старость условна: этот речевой этикет харак­терен прежде всего для XX века, а раньше, как мы видим, все было по-другому

Другие выпуски
Этикет дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
История, Литература

Абрам Рейтблат: «Философия — это не наука»

О детстве в военном гарнизоне, тайных кинопоказах и социологии культуры