Могу ли я вам чем-то помочь?

Вежливая фраза — предложение помощи от человека, выполняющего служеб­ные обязанности, человеку, попавшему в зону его ответствен­ности и ведущему себя пассивно или непонятно, например от продавца — покупателю, бродя­щему по магазину, от служащего отеля — человеку, остановившемуся в лобби, и т. п. Существует в различных вариантах: Могу ли я вам чем-нибудь помочь? Могу я вам помочь? Я вам могу помочь? и т. д.

«Нередко, прохаживаясь по магазину, мы слышим из уст продавщицы такой заботливо-навязчивый вопрос: „Могу ли я вам чем-нибудь помочь?!“

     И этот вопрос словно парализует на месте, он обязывает делать покупку либо оправдываться… словно ты виноват в том, что заглянул сюда. Возможно, что в это посещение магазина покупка вовсе не плани­ровалась… Этот вопрос частенько приводит в растерянность, а иной раз просто заставляет в спешке ретироваться из магазина… с каким-то осадком…»

«— Я могу вам чем-то помочь?

     В ответ на этот вопрос мне очень часто хочется ответить грубо. Очень грубо. Очень-очень грубо!!!»

«Первое, что должен усвоить начинающий продавец, ― нельзя сразу бросаться на человека, как только он вошел в салон, с вопросом „Могу ли я вам помочь?“, потому что вопрос может быть воспринят как „собираетесь покупать ― покупайте, а нет ― так чего пришли“. Дайте человеку осмотреться, а о том, что посетителю нужна помощь, нетрудно догадаться по взгляду».

Из статьи Сергея Шерстенникова в журнале «Автопилот»

Все это вариации перевода английской фразы Can I help you?. В русском языке формулировка могу ли я, конечно, встречалась в вопросе, но скорее как очень вежливая просьба разрешить что-либо (либо как риторический вопрос) — могу ли я спросить, могу ли я надеяться:

«Ты прав, что презираешь меня, и ребята правы, но скажи: могу ли я надеяться, что когда-то ты меня простишь?»

Василий Аксенов. «Звездный билет»

По английскому образцу эта фраза стала использоваться в сфере услуг и шире и довольно быстро приобрела ту же «репутацию». Английское Can I help you? толкуется в знаменитом «Городском словаре» следующим образом: «Очень веж­ливый способ сказать Убирайтесь отсюда». В действительности сфера исполь­зования русского выражения — а по-видимому, и английского — шире. По суще­ству, это попытка побуждения человека к активным действиям, и уход прочь — лишь один из вариантов. Другим, например, в магазине станет реальная покупка. В том же случае, если это маловероятно (дорогой бутик, потрепанный вид у клиента и проч.), эта формулировка обидна, а порой и оскорбительна для клиента. Зато, если клиент чувствует определенное превосходство, он может дать грубый или «остроумный» ответ:

«— Могу ли я вам чем-то помочь?
     — …Не мешать.
     — …Материально (вариант: деньгами)».

Кого раздражает

В общем, чрезмерная вежливость в сочетании противоречащими ей действия­ми или праг­матическими целями раздражает всех, но в зависимости от ситуа­­ции может еще и унижать. По степени неприятности эта фраза напоминает формально сходный с ней вопрос: Могу ли я отнять у вас несколько минут? Здесь раздражает та же чрезмерная вежливость, якобы скрывающая неприят­ные для собеседника намерения, в данном случае — отнять много времени.

Другие выпуски
Этикет дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
История, Литература

Абрам Рейтблат: «Философия — это не наука»

О детстве в военном гарнизоне, тайных кинопоказах и социологии культуры