Самодельные «Хроники Нарнии»
Как и зачем делали подпольные переводы




Неофициальные переводы в СССР — еще довоенная традиция. Так, в среде советских писателей ходил, например, «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя в переводе Натальи Волжиной и Евгении Калашниковой (он был официально опубликован в середине 1960-х).
Языки в СССР в основном знали плохо, поэтому в оригинале не читали, а то, что переводилось официальными издательствами, не удовлетворяло спроса. Так что переводили своими силами, кто умел.
Частично западная литература проникала вместе с иностранцами — через неформальные связи в посольствах, через иностранных корреспондентов,
Некоторые произведения переводились в лагерях, где политзаключенные охотно тратили свободное время на изучение языков. Так, например, Авраамом Шифриным был переведен «Исход» Леона Юриса «Исход» (1958) — популярный роман американского писателя Леона Юриса, описывающий события от еврейских погромов в России XIX–XX веков до создания Государства Израиль.. О том, как попадали туда оригиналы, историки спорят, но есть свидетельства политзаключенных, что, например, члены международной религиозной организации «Свидетели Иеговы» всегда имели в камерах свежий номер журнала «Сторожевая башня» «Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы» — журнал, издаваемый международной религиозной организацией «Свидетели Иеговы» с 1879 года. Занесен в Книгу рекордов Гиннесса как самый распространенный: тираж составляет около 59 миллионов экземпляров, выпускается на 267 языках..
Разные группы переводили свои тексты по интересам. Но были и лидеры среди писателей, важные для всех: неоднократно переводились для самиздата антиутопии Джорджа Оруэлла — «1984» и «Скотный двор»; роман английского писателя Артура Кёстлера «Слепящая тьма» о Большом терроре в СССР 1936–1938 годов. У еврейского национального движения были свои известные произведения (Леон Юрис, произведения про холокост); отдельно существовали кружки любителей детективов. Свои интересы были в новосибирском Академгородке (например, Абрам Фет переводил труды по психологии, философии, общественному и экономическому устройству) и так далее; переводились также отдельные статьи и документы из иностранной прессы — это могла быть речь Камю или Дюрренматта, статьи из чешской прессы, посвященные Пражской весне, тексты о советском прошлом. Небольшие произведения могли переводить необязательно профессионалы, и мы часто не знаем их фамилий: на самиздатовских экземплярах, как правило, не было написано.
Многое переводилось на Западе, издавалось
Однако было и несколько известных профессиональных переводчиков, которые работали специально для самиздата. Одна из них — Наталья Леонидовна Трауберг, переводчица Вудхауза, Честертона, Ионеско, Пиранделло, Лорки, Кортасара и многих других. В данном случае переводами христианской литературы, доступной широкому читателю и прежде всего молодежи, ее попросил заняться священник Александр Мень. Одновременно прихожане отца Александра занимались перепечаткой и распространением переводов. В том числе Трауберг перевела четыре из семи частей «Хроник Нарнии».
В целом самиздатовские переводы были достаточно качественные, и когда в 1990-е стало уже издаваться все, именно с них часто делались официальные публикации. Но иногда, как было с многочисленными самопальными переводами Толкина, авторы обращались с текстом очень вольно и даже меняли не устраивающую их концовку. В некоторых самиздатовских экземплярах переводов Натальи Трауберг также обнаруживался недостаток кусков, которые читателям-распространителям казались неинтересными.










