Пока

В 1920–30-х годах русские лингвисты-эмигранты Николай Трубецкой и Роман Якобсон, обмениваясь письмами, нередко завершали их словами: «Пока до сви­дания». Что это значит? Сразу две формулы прощания? Но зачем так повто­ряться и где запятая? И могли ли вообще эмигранты старшего поколения гово­рить слово «пока»?

Это не странность и не ошибка. В XIX веке и начале XX века слово «пока» в качестве наречия входило в состав других формул прощания  Этот вопрос недавно детально исследовала лингвист Александра Шешенина — ее рабо­та вошла в книгу «Два века в двадцати словах».. Например,
Иван Гончаров писал в 1856 году «прощайте пока» — в смысле «я прощаюсь с вами не навсегда, а до тех пор, пока мы не увидимся». Другими такими формулами было «пока будь здоров» — то есть «будь здоров все то время, на которое мы расстаемся», «пока всего доброго», «пока жму руку» и т. д.

«Пока!» как самостоятельный знак прощания появляется примерно во время Первой мировой войны и не сразу становится привычным. Даже советский Толковый словарь Ушакова, изданный во второй половине 1930-х, отмечает это значение как «фамильяр­ное». Что уж говорить об эмигрантах: для них самостоятельное «пока» было яв­ным и очень неприятным советизмом.

Сейчас слово «пока» уже стандартно и не кажется сниженным — хотя, безус­ловно, в общении между людьми, которые между собой на «вы», оно все еще неуместно. А вот для совсем фамильярного прощания придуманы «покаси­ки», «поки», «покетос» и уже довольно старое «покеда» или «покедова».

Другие выпуски
Слово дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
Антропология

Плюнь в пробирку: к какой культуре вы принадлежите?

К корейской, исландской, турецкой? А может, эскимосской?