Мобильное приложение
Радио Arzamas
УстановитьУстановить
Курс № 40 Человек против СССРЛекцииМатериалы
Лекции
11 минут
1/6

Демонстрация семерых

Что хотели сказать несколько человек на Красной площади в августе 1968 года, когда на площади всего мира выходили тысячи протестующих

Александр Даниэль

Что хотели сказать несколько человек на Красной площади в августе 1968 года, когда на площади всего мира выходили тысячи протестующих

8 минут
2/6

Чем опасен самиздат

Как игнорировали советскую действительность с помощью поэзии и почему за это сажали

Александр Даниэль

Как игнорировали советскую действительность с помощью поэзии и почему за это сажали

10 минут
3/6

Первая антисоветская организация

Чем грозила самовольная защита прав человека в СССР и почему все-таки нужно их защищать, не спрашивая разрешения

Александр Даниэль

Чем грозила самовольная защита прав человека в СССР и почему все-таки нужно их защищать, не спрашивая разрешения

8 минут
4/6

«Хроника текущих событий»

Как и кем был устроен процесс выпуска и распространения главного диссидентского издания

Александр Даниэль

Как и кем был устроен процесс выпуска и распространения главного диссидентского издания

9 минут
5/6

Есть ли права у советского человека?

Как граждане узнали, что права у них есть, и как небольшая группа людей встала на их защиту

Александр Даниэль

Как граждане узнали, что права у них есть, и как небольшая группа людей встала на их защиту

11 минут
6/6

От Магадана до Верховного Совета

Типичная история одного инакомыслящего: психушка, университет, листовки, тюрьма, самиздат, диссертация, разоблачительная книга и Верховный Совет

Александр Даниэль

Типичная история одного инакомыслящего: психушка, университет, листовки, тюрьма, самиздат, диссертация, разоблачительная книга и Верховный Совет

Самодельные «Хроники Нарнии»

Как и зачем делали подпольные переводы

Неофициальные переводы в СССР — еще довоенная традиция. Так, в среде советских писателей ходил, например, «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя в переводе Натальи Волжиной и Евгении Калашниковой (он был официально опубликован в середине 1960-х).

Языки в СССР в основном знали плохо, поэтому в оригинале не читали, а то, что переводилось официальными издательствами, не удовлетворяло спроса. Так что переводили своими силами, кто умел.

Частично западная литература проникала вместе с иностранцами — через неформальные связи в посольствах, через иностранных корреспондентов, что-то удавалось достать в Библиотеке иностранной литературы. Поскольку информации было мало, часто даже шедевры мировой литературы попадали в руки переводчика случайно. Так было, например, с «Алисой в Cтране чудес», которую чиновник из «Межкниги» увидел в списках болгарского издательства и попросил перевести с болгарского  Автор самого популярного русского пере­вода (1966) «Алисы» Нина Демурова вспо­минает: «Потом, как это порой бывает, про­изошел смешной случай, анекдот, веселое недоразумение. В 1965 году в Болгарии вышел перевод „Алисы“ на болгарский язык. Сотрудник „Межкниги“, проглядывая списки болгарских книг, увидел знакомое название „Алисы“ и заказал ее перевод… с болгарско­го на русский! Директор болгарского изда­тельства литературы на иностранных языках уговорил „Межкнигу“ переводить „Алису“ не с болгарского, а с английского, но приба­вил, что в Болгарии невозможно найти пере­водчиков для такой работы. Тогда решено было издать книгу в Софии, а переводчика искать в России. Так совершенно неожи­данно мне предложили переводить „Алису“» (Нина Демурова. «Мастерство перевода. Сборник седьмой», 1970)..

Некоторые произведения переводились в лагерях, где политзаключенные охот­но тратили свободное время на изучение языков. Так, например, Авраамом Шифриным был переведен «Исход» Леона Юриса  «Исход» (1958) — популярный роман амери­канского писателя Леона Юриса, описываю­щий события от еврейских погромов в Рос­сии XIX–XX веков до создания Государства Израиль.. О том, как попадали туда оригиналы, историки спорят, но есть свидетельства политзаключенных, что, например, члены международной религиозной организации «Свидетели Ие­говы» всегда имели в камерах свежий номер журнала «Сторожевая башня»  «Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы» — журнал, издаваемый междуна­родной религиозной организацией «Свиде­тели Иеговы» с 1879 года. Занесен в Книгу рекордов Гиннесса как самый распростра­ненный: тираж составляет около 59 миллио­нов экземпляров, выпускается на 267 языках..

Разные группы переводили свои тексты по интересам. Но были и лидеры сре­ди писателей, важные для всех: неоднократно переводились для самиздата анти­утопии Джорджа Оруэлла — «1984» и «Скотный двор»; роман английского писателя Артура Кёстлера «Слепящая тьма» о Большом терроре в СССР 1936–1938 годов. У еврейского национального движения были свои известные произ­ведения (Леон Юрис, произведения про холокост); отдельно существовали кружки любителей детективов. Свои интересы были в новосибирском Академ­городке (например, Абрам Фет переводил труды по психологии, философии, общественному и экономическому устройству) и так далее; переводились так­же отдельные статьи и документы из иностранной прессы — это могла быть речь Камю или Дюрренматта, статьи из чешской прессы, посвященные Праж­ской весне, тексты о советском прошлом. Небольшие произведения могли переводить необязательно профессионалы, и мы часто не знаем их фамилий: на самиздатовских экземплярах, как правило, не было написано.

Многое переводилось на Западе, издавалось по-русски и уже ввозилось в СССР разными путями. Были переводы, выполненные для высшей партийной элиты, которые рассылались по особым спискам. Но и такое тайное издание мог­ло быть отфотографировано и пущено в самиздат (на изданной так в 1959 году книге Оруэлла «1984» не стоит имя переводчика).

Однако было и несколько известных профессиональных переводчиков, кото­рые работали специально для самиздата. Одна из них — Наталья Леонидовна Трауберг, переводчица Вудхауза, Честертона, Ионеско, Пиранделло, Лорки, Кортасара и многих других. В данном случае переводами христианской лите­ратуры, доступной широкому читателю и прежде всего молодежи, ее попросил заняться священник Александр Мень. Одновременно прихожане отца Алек­сандра занимались перепечаткой и распространением переводов. В том числе Трау­берг перевела четыре из семи частей «Хроник Нарнии».

В целом самиздатовские переводы были достаточно качественные, и когда в 1990-е стало уже издаваться все, именно с них часто делались официальные публикации. Но иногда, как было с многочисленными самопальными пере­водами Толкина, авторы обращались с текстом очень вольно и даже меняли не устраивающую их концовку. В некоторых самиздатовских экземплярах переводов Натальи Трауберг также обнаруживался недостаток кусков, которые читателям-распространителям казались неинтересными.

Другие экспонаты музея
Хотите быть в курсе всего?
Подпишитесь на нашу рассылку, вам понравится. Мы обещаем писать редко и по делу
Курсы
Курс № 51 Блокада Ленинграда
Курс № 50 Что такое современный танец
Курс № 49 Как железные дороги изменили русскую жизнь
Курс № 48 Франция эпохи Сартра, Годара и Брижит Бардо
Курс № 47 Лев Толстой против всех
Курс № 46 Россия и Америка: история отношений
Курс № 45 Как придумать свою историю
Курс № 44 Россия глазами иностранцев
Курс № 43 История православной культуры
Курс № 42 Революция 1917 года
Курс № 41 Русская литература XX века. Сезон 5
Курс № 40 Человек против СССР
Курс № 39 Мир Булгакова
Курс № 38 Как читать русскую литературу
Курс № 37 Весь Шекспир
Курс № 36 Что такое
Древняя Греция
Курс № 35 Блеск и нищета Российской империи
Курс № 34 Мир Анны Ахматовой
Курс № 33 Жанна д’Арк: история мифа
Курс № 32 Любовь при Екатерине Великой
Курс № 31 Русская литература XX века. Сезон 4
Курс № 30 Социология как наука о здравом смысле
Курс № 29 Кто такие декабристы
Курс № 28 Русское военное искусство
Курс № 27 Византия для начинающих
Курс № 26 Закон и порядок
в России XVIII века
Курс № 25 Как слушать
классическую музыку
Курс № 24 Русская литература XX века. Сезон 3
Курс № 23 Повседневная жизнь Парижа
Курс № 22 Русская литература XX века. Сезон 2
Курс № 21 Как понять Японию
Курс № 20 Рождение, любовь и смерть русских князей
Курс № 19 Что скрывают архивы
Курс № 18 Русский авангард
Курс № 17 Петербург
накануне революции
Курс № 16 «Доктор Живаго»
Бориса Пастернака
Курс № 15 Антропология
коммуналки
Курс № 14 Русский эпос
Курс № 13 Русская литература XX века. Сезон 1
Курс № 12 Архитектура как средство коммуникации
Курс № 11 История дендизма
Курс № 10 Генеалогия русского патриотизма
Курс № 9 Несоветская философия в СССР
Курс № 8 Преступление и наказание в Средние века
Курс № 7 Как понимать живопись XIX века
Курс № 6 Мифы Южной Америки
Курс № 5 Неизвестный Лермонтов
Курс № 4 Греческий проект
Екатерины Великой
Курс № 3 Правда и вымыслы о цыганах
Курс № 2 Исторические подделки и подлинники
Курс № 1 Театр английского Возрождения
Курс № 51 Блокада Ленинграда
Курс № 50 Что такое современный танец
Курс № 49 Как железные дороги изменили русскую жизнь
Курс № 48 Франция эпохи Сартра, Годара и Брижит Бардо
Курс № 47 Лев Толстой против всех
Курс № 46 Россия и Америка: история отношений
Курс № 45 Как придумать свою историю
Курс № 44 Россия глазами иностранцев
Курс № 43 История православной культуры
Курс № 42 Революция 1917 года
Курс № 41 Русская литература XX века. Сезон 5
Курс № 40 Человек против СССР
Курс № 39 Мир Булгакова
Курс № 38 Как читать русскую литературу
Курс № 37 Весь Шекспир
Курс № 36 Что такое
Древняя Греция
Курс № 35 Блеск и нищета Российской империи
Курс № 34 Мир Анны Ахматовой
Курс № 33 Жанна д’Арк: история мифа
Курс № 32 Любовь при Екатерине Великой
Курс № 31 Русская литература XX века. Сезон 4
Курс № 30 Социология как наука о здравом смысле
Курс № 29 Кто такие декабристы
Курс № 28 Русское военное искусство
Курс № 27 Византия для начинающих
Курс № 26 Закон и порядок
в России XVIII века
Курс № 25 Как слушать
классическую музыку
Курс № 24 Русская литература XX века. Сезон 3
Курс № 23 Повседневная жизнь Парижа
Курс № 22 Русская литература XX века. Сезон 2
Курс № 21 Как понять Японию
Курс № 20 Рождение, любовь и смерть русских князей
Курс № 19 Что скрывают архивы
Курс № 18 Русский авангард
Курс № 17 Петербург
накануне революции
Курс № 16 «Доктор Живаго»
Бориса Пастернака
Курс № 15 Антропология
коммуналки
Курс № 14 Русский эпос
Курс № 13 Русская литература XX века. Сезон 1
Курс № 12 Архитектура как средство коммуникации
Курс № 11 История дендизма
Курс № 10 Генеалогия русского патриотизма
Курс № 9 Несоветская философия в СССР
Курс № 8 Преступление и наказание в Средние века
Курс № 7 Как понимать живопись XIX века
Курс № 6 Мифы Южной Америки
Курс № 5 Неизвестный Лермонтов
Курс № 4 Греческий проект
Екатерины Великой
Курс № 3 Правда и вымыслы о цыганах
Курс № 2 Исторические подделки и подлинники
Курс № 1 Театр английского Возрождения
Все курсы
Спецпроекты
История России. XVIII век
Игры и другие материалы для школьников с методическими комментариями для учителей
Детская комната Arzamas
Как провести время с детьми, чтобы всем было полезно и интересно: книги, музыка, мультфильмы и игры, отобранные экспертами
Что такое античность
Всё, что нужно знать о Древней Греции и Риме, в двух коротких видео и семи лекциях
Как понять Россию
История России в шпаргалках, играх и странных предметах
Каникулы на Arzamas
Новогодняя игра, любимые лекции редакции и лучшие материалы 2016 года — проводим каникулы вместе
Русское искусство XX века
От Дягилева до Павленского — всё, что должен знать каждый, разложено по полочкам в лекциях и видео
Европейский университет в Санкт‑Петербурге
Один из лучших вузов страны открывает представительство на Arzamas — для всех желающих
Пушкинский
музей
Игра со старыми мастерами,
разбор импрессионистов
и состязание древностей
200 лет «Арзамасу»
Как дружеское общество литераторов навсегда изменило русскую культуру и историю
XX век в курсах Arzamas
1901–1991: события, факты, цитаты
Август
Лучшие игры, шпаргалки, интервью и другие материалы из архивов Arzamas — и то, чего еще никто не видел